Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 1 из 41234»
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Четверг, 25.08.2016, 15:35 | Сообщение # 1
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Моабитские сонеты Альбрехта Хаусхофера

№№ 1-4


В ОКОВАХ

В ОКОВАХ
Для тех, кто в нём забыться должен сном,
как будто карцер пуст, но живы стены.
Вина и рок под сводами, нетленны,
лихую нить прядут веретеном.

Из всех страданий, чем тюрьма полна,
здесь за стеной и за стальной решёткой
живейший дух распознаётся чётко,
и дрожь чужой души другим ясна.

Не первый я в темнице заключён,
где скованный едва рукой колышет,
и скорбью чьей чужая воля дышит.

Сном станет бденье, бденьем станет сон.
Я слышу сквозь застенные кошмары
в землетрясеньи рук сердец удары.

IN FESSELN

Für den, der nächtlich in ihr schlafen soll,
so kahl die Zelle schien, so reich an Leben
sind ihre Wände. Schuld und Schicksal weben
mit grauen Schleiern ihr Gewölbe voll.

Von allem Leid, das diesen Bau erfüllt,
ist unter Mauerwerk und Eisengittern
ein Hauch lebendig, ein geheimes Zittern,
das andrer Seelen tiefe Not enthüllt.

Ich bin der erste nicht in diesem Raum,
in dessen Handgelenk die Fessel schneidet,
an dessen Gram sich fremder Wille weidet.
Der Schlaf wird Wachen wie das Wachen Traum.

Indem ich lausche, spür‘ ich durch die Wände
das Beben vieler brüderlicher Hände.


НОЧНОЕ ПОСЛАНИЕ

НОЧНОЕ ПОСЛАНИЕ
Иные вести странствуют в ночи
в моём сознаньи смутными слоями.
В виденьях, звуках принесло волнами
от мёртвых смысла главные ключи.

Но объяснения на чувства нет.
У мёртвых свой язык, свои значенья,
как звёздных сфер магическое пенье.
Я знаю только, что придёт рассвет.

Как верно, что в материальном мире
с поры творенья мировых систем
песчинка дышит вечным бытием,

так и душа не ускользнёт в эфире.
Куда летит и где её звезда?
Вопрос трепещет, коль не знать куда.

NÄCHTLICHE BOTSCHAFT

Noch andre Botschaft rieselt aus der Nacht
in meines Wesens kaum bewußte Schichten,
im Wellengang von Tönen und Gesichten
wird mir von Toten letzter Sinn gebracht.

Zu deuten das Gefühlte, bleibt versagt.
Die Toten rufen uns auf eigne Weise
mit Klängen wie von einer Sternenreise –
nur eines weiß ich, da der Morgen tagt.

So wenig in den stoffgebundnen Reichen,
seit Schöpfertum im Sonnenkreis begann,
ein Körnchen Staub verlorengehen kann,
so wenig darf ein Seelenhauch entweichen.

Wohin er weht, wenn er dem Leib entflieht –
die Frage scheut, wer keine Grenze sieht.


ТИБЕТСКАЯ ТАЙНА

В одной стране, где зимние метели
сдувают шапки снега с пиков гор,
на дар редчайший стоит бросить взор,
что тайно скрыт в духовной цитадели.

Мудрейшие бытуют там окрест,
в их кельи замурованы, в идеи,
их излучая − духа чародеи −
нуждающимся вне времён и мест.

Глухому что симфонии и фуги,
и что дальтонику богатство цвета,
то в мнении невежд искусство это.

Где чудо – робкой веры лишь заслуги
и мастерства, тогда из бытия
в большое «Ты» преобразится «я».



2 апреля 2016

TIBETISCHES GEHEIMNIS

In jenem Land, wo klare Winterstürme
die höchsten Gipfel dieser Welt umwehn,
soll man auf seltne Künste sich verstehn,
geborgen in den Schutz der Klostertürme.

Die Weisesten der Weisen leben dort,
in Zellen eingemauert, ihrem Denken.
Der Seele streng beherrschte Strahlung lenken
sie andern zu, gelöst von Zeit und Ort.

Was Fugenspiel und Symphonie dem Tauben,
was Rot und Grün dem Farbenblinden scheinen,
ist solche Kunst für stoffgebundnes Meinen.
Wo Geistes-Wunder, sonst ein scheues Glauben,

schon hohes Können ist, verwandelt sich
ins große Du hinein das kleine Ich –




ПРИЗЫВЫ ВОЛН

Я, видно, больше смыслю в этом деле,
чем в музыке глухой. Возможно, так,
как звуки флейты узнаёт чудак,
заткнувший воском уши − еле, еле.

Достаточно, однако, чистый звук
услышать в исполнении оркестра,
достаточно хоть не мешать маэстро,
почтив и смысл, и совершенство рук.

Я, скован, вслушиваюсь в жизнь собрата
и в то, что многим издавна известно,
и в то, что связано со мною тесно,

и новичку даю из каземата,
неловок, слаб, спасительную нить:
не паникуй – ты тоже будешь жить!


3 апреля 2016

WELLENRUFE

Ich weiß vielleicht schon mehr von diesen Dingen
als Taube von Musik. Vielleicht so viel,
wie einer hört von fernem Flötenspiel,
der Wachs im Ohr hat: ein gedämpftes Klingen.

Doch immerhin genug, um einen Wert
aus diesem oder jenem Ton zu hören,
genug, den Spieler nicht im Spiel zu stören,
genug, den Sinn zu wecken, der verehrt.

So lausch ich heute mit gebundnen Händen
auf manches, was an viele schon sich wendet,
auf manches, was an mich allein gesendet,
und rufe selber aus des Kerkers Wänden,

ob ungelenk und schwach, dem Nächsten zu:
Sei nicht in Sorge – leben wirst auch Du!


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11.02.2017, 20:47
 
Зейтц Марина Николаевна (МарЗ)Дата: Пятница, 26.08.2016, 20:58 | Сообщение # 2
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8160
Награды: 164
Репутация: 386
Статус:
Хорошо, что ты их выкладываешь понемногу! Большой труд проделан, поздравляю. А какой это вариант сонета? С таким типом рифмования?не итальянский и не английский - немецкий?))

Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
mazhorina-tatjana (mazhorina-tatjana)Дата: Пятница, 26.08.2016, 23:46 | Сообщение # 3
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 8244
Награды: 156
Репутация: 323
Статус:
Ничего себе, работа! Впечатляет.
Цитата МарЗ ()
А какой это вариант сонета? С таким типом рифмования?не итальянский и не английский

И не французский...


Моя авторская библиотека
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Пятница, 26.08.2016, 23:50 | Сообщение # 4
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата МарЗ ()
Хорошо, что ты их выкладываешь понемногу! Большой труд проделан, поздравляю. А какой это вариант сонета? С таким типом рифмования?не итальянский и не английский - немецкий?))


Привет, Мариша. У тебя новый аватар? Ба, да ты красавица!

А модель сонета английская. Правда, рифмовка не классическая, но сейчас её никто и не придерживается.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Пятница, 26.08.2016, 23:54 | Сообщение # 5
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата mazhorina-tatjana ()
Ничего себе, работа! Впечатляет.


Таня, их 80.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
mazhorina-tatjana (mazhorina-tatjana)Дата: Пятница, 26.08.2016, 23:58 | Сообщение # 6
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 8244
Награды: 156
Репутация: 323
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
А модель сонета английская.

Английское только построение: три катрена и дистих, а способ рифмовки в катренах французский, в дистихе, насколько мне известно - английский.
Но Вы закрутили на свой лад: весьма оригинально.
Цитата mazhorina-tatjana ()
Таня, их 80.

Вот это да - супер!


Моя авторская библиотека

Сообщение отредактировал mazhorina-tatjana - Суббота, 27.08.2016, 00:00
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Суббота, 27.08.2016, 00:02 | Сообщение # 7
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
НА ПОРОГЕ

Все средства, что удел бы мой сменили
я испытал, испробовал на зуб.
Удар – и в пыль застенок-душегуб,
мой дух он удержать уже не в силе.

И прежде, чем открыл бы двери страж,
едва ещё б засовы громыхнули,
рванула бы душа быстрее пули
в бездонный дальний мир, в ночной вояж.

Что вера, грёзы, страсти неким лицам −
во мне угасло. Словно толчея,
бессмысленна без цели жизнь моя.

Что мне порог? Распахнута граница.
Но тихо не уйти: запретный случай,
хоть Бог люби, хоть Сатана нас мучай.


3 апреля 2016

AN DER SCHWELLE

Die Mittel, die aus diesem Dasein führen,
ich habe sie geprüft mit Aug‘ und Hand.
Ein jäher Schlag – und keine Kerkerwand
Ist mächtig, meine Seele zu berühren.

Bevor der Posten, der die Tür bewacht,
den dicken Klotz von Eisen sich erschlösse,
ein jäher Schlag – und meine Seele schösse
hinaus ins Licht – hinaus in ferne Nacht.

Was andre hält an Glauben, Wünschen, Hoffen,
ist mir erloschen. Wie ein Schattenspiel
scheint mir das Leben, sinnlos ohne Ziel.
Was hält mich noch – die Schwelle steht mir offen.

Es ist uns nicht erlaubt, uns fortzustehlen,
mag uns ein Gott, mag uns ein Teufel quälen.


БОКАЛ БОЛИГОЛОВА

Ещё в Афинах ищут место оно,
где дожидаться должен был Сократ,
покуда праздники в Афинах завершат,
и смерть принять согласно их закону.

Я минул жертвенный порог портала,
взор устремив на дивный Парфенон,
и не заметил, блеском ослеплён
при свете дня, фатального бокала.

Горюя, сознаюсь в своей вине,
я мимо шёл, не преклонив колена,
и с ним бокал не осушив смиренно.

Он был велик и был готов вполне
склониться пред глумленьем беспримерным
и, яд приняв, остаться взглядам верным.


5 апреля 2016


DER SCHIERLINGSBECHER

Man will noch in Athen den Ort bezeugen,
wo Sokrates gewartet haben soll,
bis jene Frist der frommen Feste voll,
um sich dem tödlichen Gesetz zu beugen.

Ich ging vorüber an der dunklen Schwelle,
den Blick zum Parthenon emporgewandt,
und übersah, von lichtem Glanz gebannt,
den Totenbecher in der Tageshelle.

Nun reut mich, daß ich dort vorüberging.
Es hätte sich geziemt, ins Knie zu sinken
und wissend von dem Schierling mitzutrinken.
Es war ein Großer, der sich unterfing,

des eignen Staates blinden Mordgewalten
als Opfertier die Treue so zu halten.


ВАРВАРСТВО

И в Сиракузах от седых времён
затем давали заключённым волю,
что Хор учитывал их злую долю,
и действовал эсхиловский канон.

И даже кровожадный Чингисхан,
из черепов убитых строя башни,
джигитам, что смелы и бесшабашны,
велел беречь умельцев взятых стран.

Ну, а сейчас другие времена.
Отважится кто Чингисханом стать?
И кто решится хоры выкупать?

За то и чтим мы варварство сполна.
А в наше время − равенство голов.
У нас-то в массе много черепов!


6 апреля 2016

BARBARENTUM

In Syrakus, in einer wilden Zeit,
hat man Gefangne deshalb losgegeben,
weil sie vor Jammer sich im Kerkerleben
durch Chorgesang des Aischylos befreit.

Ein Dschingis Chan sogar, des Blutes voll,
hat seine Streiter streng dahin beschieden,
daß man beim Bau von Schädelpyramiden
der Denker und der Künstler schonen soll.

Die Zeiten solcher Auswahl sind vorbei.
Wer wagte heut, ein Dschingis Chan zu sein?
Wer löste Chöre von Gefangnen ein?
So preisen wir vergangne Barbarei.

In unsrer Zeit sind all die Schädel gleich.
An Masse sind wir ja so schädelreich!


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11.02.2017, 20:50
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Суббота, 27.08.2016, 00:05 | Сообщение # 8
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата mazhorina-tatjana ()
Но Вы закрутили на свой лад: весьма оригинально.


Нет, Таня. Я ничего не закручивал. Переводчик обязан идти строго за автором. Автор оригинала хозяин.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Суббота, 27.08.2016, 00:28 | Сообщение # 9
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18143
Награды: 326
Репутация: 728
Статус:
Поздравляю! Раньше я читала Моабитские сонеты Хаусхофера в переводе Давида Гарбара.
Но у тебя, Феликс, они точнее и мелодичнее, ближе к оригиналу и технически намного правильнее.
Замечательная работа.
 
mazhorina-tatjana (mazhorina-tatjana)Дата: Суббота, 27.08.2016, 00:58 | Сообщение # 10
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 8244
Награды: 156
Репутация: 323
Статус:
Ну всё, начиталась сегодня от души! Бесподобно!!! Давненько Вас не было.

Моя авторская библиотека
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Суббота, 27.08.2016, 15:43 | Сообщение # 11
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата Мила_Тихонова ()
Поздравляю! Раньше я читала Моабитские сонеты Хаусхофера в переводе Давида Гарбара.
Но у тебя, Феликс, они точнее и мелодичнее, ближе к оригиналу и технически намного правильнее.
Замечательная работа.


Мила, отсебятина Гарбара и была причиной, почему я за это взялся. Другая причина -- отсутствие полного перевода этих сонетов на русский язык. На английском, на французском имеются, я это знаю точно. Наверно, есть и на других языках. Почему же не на русском? Прошло 70 лет со дня смерти автора и, юридически, мы имеем право это делать без претензий правообладателей.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Суббота, 27.08.2016, 15:46 | Сообщение # 12
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата mazhorina-tatjana ()
Ну всё, начиталась сегодня от души! Бесподобно!!! Давненько Вас не было.


Спасибо, Таня.

Прикрепления: 0633461.jpg(4Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Суббота, 27.08.2016, 16:11 | Сообщение # 13
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Моабитские сонеты А. Хаусхофера.

№№ 15, 16.

QUI RESURREXIT
ОН, КОТОРЫЙ ВОСКРЕС


Его я видел в тысячах картин:
судья над миром, гневный, благосклонный,
в венке терновом, на руках Мадонны –
во мне ж не утвердился ни один.

Мне истину Маттиас лишь донёс.
Я чувствую, как Он пред ним возник!
Не бледен и не склонен к смерти лик.
Омыт он светом, Он и есть Христос.

Едва ли красками Он порождён.
Над гробом воспарив созданьем тварным,
увенчан нимбом златолучезарным,

таинственно цветами освещён,
телесно, но в бессмертии Творца
вознёсся Он в объятия Отца.



* Последний великий художник северной готики.

14 апреля 2016

QUI RESURREXIT

In tausend Bildern hab ich Ihn gesehn.
Als Weltenrichter, zornig und erhaben,
als Dorngekrönten, als Madonnenknaben, -
doch keines wollte ganz in mir bestehn.

Jetzt fühl ich, daß nur eines gültig ist:
Wie sich dem Meister Mathis er gezeigt! -
Doch nicht der Fahle, der zum Tod sich neigt –
Der Lichtumflossne: dieser ist der Christ.

Nicht Menschenkunst allein hat so gemalt.
Dem Grabesdunkel schwerelos entschwebend,
das Haupt mit goldnem Leuchten rings umwebend.
Von allen Farben geisterhaft umstrahlt,

noch immer Wesen, dennoch grenzenlos,
fährt Gottes Sohn empor zu Gottes Schoß.



OM MANI PADME HUM*

Сегодня мне приснился новый сон:
покоен, тих, далёк, без суеты,
подарок будто бы с чужой звезды,
лик Будды – мой камакурский канон**.

Из сакур он взирает на сельчан.
Спокоен. Шум не поколеблет духа,
доносится ли детский смех до уха,
иль штормы затевает океан.

В нём гнева нет, отчаянию чужд,
он учит всех искусству погруженья
в нирвану, где покой и просветленье.

Врачует душу он от бренных нужд,
из всех страданий вывести желает
и, покидая лотос, воспаряет.



* «О Сокровище в сердцевине лотоса» (санскр.)
** Камакура – японский город, в котором возведена фигура Великого Будды.


17 апреля 2016

OM MANI PADME HUM

Heut nacht war mir ein andres Bildnis nah:
So mild und still, so friedevoll und fern
wie ein Geschenk von einem anderen Stern.
Der große Buddha von Kamakura.

Aus einem Hain von Kirschenblüten schaut
er auf das Fischerdorf und bleibt gelassen,
ob Kinderlachen spielt in seinen Gassen,
ob Weltenmeer darüber Stürme braut.

Er kennt kein Zürnen, kein Verzweifeltsein,
und lehrt nur eines: wie man sich versenke,
den Einzelwillen in die Allheit lenke,
die Seele lösend aus der Dinge Schein,

will Buddha sie aus allem Leiden heben –
dem Lotus fühl ich lächelnd ihn entschweben.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11.02.2017, 20:54
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Суббота, 27.08.2016, 19:59 | Сообщение # 14
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18143
Награды: 326
Репутация: 728
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Мила, отсебятина Гарбара и была причиной, почему я за это взялся.

эх... я думала, мне хоть цветочек подарят...)))))
Цитата Phil_von_Tiras ()
В нём гнева нет, отчаянию чужд,
он учит всех искусству погруженья
в нирвану, где покой и просветленье.
Врачует душу он от бренных нужд,

Замечательно и очень близко.


Сообщение отредактировал Мила_Тихонова - Суббота, 27.08.2016, 20:00
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Суббота, 27.08.2016, 20:46 | Сообщение # 15
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата Мила_Тихонова ()
эх... я думала, мне хоть цветочек подарят...)))))


Для тебя у меня всегда был припасён букет:

Прикрепления: 5153796.jpg(8Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Суббота, 27.08.2016, 21:18 | Сообщение # 16
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18143
Награды: 326
Репутация: 728
Статус:
)))))))))))))спасибо!
пс... давно не видно Светы
...?


Сообщение отредактировал Мила_Тихонова - Суббота, 27.08.2016, 21:19
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Понедельник, 29.08.2016, 13:52 | Сообщение # 17
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата Мила_Тихонова ()
пс... давно не видно Светы
...?


Придёт к тебе.

Моабитские сонеты Хаусховера
№№ 63 - 65, 67, 68. Персоналии.


КАРДИНАЛ БАЛЮ*

Не в столь удобной, чтобы распрямиться,
железной клетке заперт, как в пенал,
был двадцать лет, пожалуй, кардинал.
Но не сумела дух сломить темница.

Он проверял сомнительные мысли
святых отцов и избранных светил,
в блистательном французском воплотил
то, что считал духовным в высшем смысле.

Читал он и писал под трепет свеч
без отдыха, пока почти ослеп.
И вот оставил он тюремный склеп.

Прищурив глаз, от солнца чтоб сберечь,
почти ползёт к собору пилигрим...
Волочат старца на носилках в Рим...


*Кардинал Жан ла Балю (1421 – 1491). А. Хаусхофер идеализирует Балю, поскольку, сам пребывая в нацистском застенке, пытается, может быть для самого себя, найти исторический пример несгибаемости и силы духа. При этом он допускает ошибки исторического плана. Балю сидел не двадцать, а одиннадцать лет и не в железной клетке, а в камере. К тому же он был интриганом и беспутным человеком.

16 июля 2016


KARDINAL BALUE

Nicht hoch genug, darin sich aufzurichten,
wohl zwanzig Jahre lag der Kardinal
gesperrt in solchen Käfig. Seiner Qual
gelang es nicht, im Geist ihn zu vernichten.

Der Kirchenväter viel umstrittnes Meinen,
in strenger Prüfung hat er’s lang durchdacht,
in leuchtendes Französisch dann gebracht,
was gültig war in geistigem Erscheinen.

Er las und schrieb in seiner Kerze Sicht,
bis langsam ihm erlosch der Augen Kraft.
Den Greis entläßt man aus der grimmen Haft.
Den Blick verbergend vor dem grellen Licht

Der Sonne schleppt ein Beter sich zum Dom …
In dunkler Sänfte trägt man ihn nach Rom …

БОЭЦИЙ

Свободный Рим при гибельном некрозе
в награду мужа дал, кто в пику тьме
создал пред казнью в мстительной тюрьме
путь «Утешения...», в стихах и в прозе.

Последний, он Сенату показал,
как перед готами спасают честь.
Да не к великим ли его причесть?
Погибель знати – в нём как ритуал.

Заката Рима казнь не отвратила,
и древний мир лишился прежних сил.
Поэт погибель эту озарил.

Его судьба отраду подарила
тому, кто жил на том же острие,
и рок чей вёл по той же колее.


* Небольшое сочинение Боэция «Об утешении философией», которое он, оклеветанный и обвинённый в государственной измене, написал в ожидании казни.

17 июля 2016

BOETHIUS

Vom edlen Ausklang römischer Geschichte
schenkt eines Mannes Buch die Zeugenschaft,
geschrieben vor dem Tod in strenger Haft:
„Der Weisheit Trost“ – Gedanken und Gedichte.

Der Letzte, der dem römischen Senat
im Gotensturm die Würde streng erhielt –
hat nicht sein Leben höchsten Rang erzielt?
Des Todes Adel ward in ihm zur Tat.

Sein Tod hat keinen Untergang gewendet –
erloschen war die Kraft der alten Welt. –
Sein Tod hat nur den Untergang erhellt.
Und vielen hat er später Trost gespendet,

da seines Beispiels hohe Hilfe spürt,
wen gleiches Los auf gleiche Bahnen führt.

СЭР ТОМАС МОР

Сэр Томас долго в Тауэре сидел,
покуда плаху предписал король.
Тиран, супругу поменяв дотоль,
скорей бы сохранил его для дел.

Сперва смутить пытались строгий нрав,
в соблазн вводить власть также не чужда.
Потом пытали, жгли, а борода
росла, в конце длинней и гуще став.

Когда ж собрались голову отсечь,
он, рыцарь-то без страха и упрёка,
отвёл рукою бороду от блока

и кратко произнёс с ухмылкой речь:
«Не бороде, главе упрёк в измене...»
Затем склонил пред топором колени.



18 июля 2016

SIR THOMAS MORE

Sir Thomas lag im Tower lange fest,
bis man sich ernstlich auf den Block besann. –
Britanniens frauenwechselnder Tyrann
hätt‘ lieber seinen Kopf zum Dienst gepreßt.

Zuerst umwarb man ihm den strengen Sinn,
und mit Verlockung wurde nicht gespart –
dann quälte man und band. Ein langer Bart
entwuchs in dieser Zeit des Kanzlers Kinn.

Als man zum Block den Kopf ihm niedertat,
den unverführbar treuen, klaren, weisen,
schob er den Bart zur Seite, sprach mit leisen
gelassnen Worten lächelnd: „Hochverrat

hat nur der Kopf und nicht der Bart begangen.“
Und lächelnd gab er sich dem Tod gefangen.

ФРИТЬОФ НАНСЕН

Из всех людей, к кому душой прилип,
из тех, кто был намного выше массы
(со мной делились мыслями и ассы)
пленил меня лишь нансеновский тип.

Он дерзок был, а в годы молодые
исследовал ледовые плато,
шёл там, где не решался быть никто,
объездив дальние миры впервые.

Народу службу нёс он во плоти,
вгрызался в знания, познал их тайны,
искусством занимался неслучайно.
И на вершине личного пути

хотел он для людей убавить лиха,
спасать, лечить – спокойно, скромно, тихо.


23 июля 2016

FRITJOF NANSEN

Von allen, die mein Auge selbst gekannt
aus denen, die der Menge hoch entragen,
(und viele durft ich nach dem Sinn befragen),
am tiefsten hat mich Nansens Art gebannt.

Er war ein Starker, der in jungen Jahren
aus Wagemut, aus hellem Überschaum,
von keines Menschen Fuß durchmessnen Raum,
des Nordens weite Welt von Eis befahren.

Dann hat an seinem Volk er Dienst getan,
hat neues Wissen lotend sich ergründet,
in edler Zeichnung reine Kunst verkündet -
um auf der Höhe seiner Lebensbahn

nur eins zu tun: der Menschen Leid zu mindern,
zu retten und zu helfen und zu lindern.

АЛЬБЕРТ ШВАЙЦЕР

Мне врач из Ламбарены незнаком.
Играет мастер, Бах звучит с листа
и жизнь течёт, как заповедь Христа,
чем индуизм проверен целиком.

Теперь он далеко душою, телом
и лечит в Конго. Я ж хочу спросить,
зачем на Запад он подрезал нить,
найдя средь чёрных очищенье делом.

Я б вызволил его от дел, от пут...
Но он укажет мне на сердца зов,
что побуждает к доброте с азов,

припомнит, видимо, и время смут.
И улыбнётся вдруг: «Слепой глупец!»
Звучит «Искусство фуги» под конец.



24 июля 2016

ALBERT SCHWEITZER

Den Arzt von Lambarene kenn ich nicht,
Der Orgel spielt, den Meister Bach versteht,
Als Deutender durch Christi Leben geht,
Der Inder Denken prüft in klarem Licht.

Nun lebt er, in der Ferne lang verweilend,
Am dunklen Kongo. Gerne fragt ich ihn,
Warum er sich dem Abendland entziehn,
Sich läutern musste, kranke Neger heilend.

Ich wüsst ihn gerne frei von allem Streit ...
Vielleicht verwies er auf des Herzens Drang,
Der ihn zu Dienst in schlichter Güte zwang -
Vielleicht verwies er auf die wirre Zeit,

Vielleicht auch lächelt er: Du blinder Tor!
Und spielte mir die «Kunst der Fuge» vor.



Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11.02.2017, 20:59
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Пятница, 02.09.2016, 19:40 | Сообщение # 18
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Моабитские сонеты А. Хаусхофера, №№ 8, 66

ПРОГУЛКА ЗАКЛЮЧЁННЫХ

В Москве, однажды, видел я картину.
Ван Гог. Шедевр. Тюремный мрачный двор.
На сером серые как на подбор,
за кругом круг, друг другу глядя в спину.

Теперь и я гляжу из-за решётки
куда, как скот, людей ведут во двор
и берегут их только до тех пор,
покуда нож им не приставят к глотке.

Властитель серой круговой арены,
один стоит снаружи и блажит,
когда страдают, и на тех брюзжит,

кто молча те предвидит перемены,
из чьих могил скорей взойдёт росток,
чем канут те кровавы в красный сток.


8 апреля 2016

RUNDMARSCH DER GEFANGENEN

In Moskau hab ich einst ein Bild gesehn.
Van Gogh, der Meister. Dunkler Quadern Bau.
Ein Innenhof. Gefangne grau in grau,
die hoffnungslos in engen Kreisen gehen.

Nun schau ich selber durch die Gitterstäbe
in einen Hof, darin man Menschen treibt
wie Herdenvieh, das noch zu hüten bleibt,
bevor man ihm das Beil zu spüren gebe.

Als Herrscher aller dieser grauen Bahnen
steht einer draußen, den die Lust erfüllt,
wenn andre leiden. Einer, der noch brüllt,
wenn andre schweigend schon die Wandlung ahnen,

die aus den Gräbern sprossend längst beginnt,
bevor sie rot in rote Ströme rinnt.


БХАГАВАДГИТА*

Верховный, чьи войска ждали сигнала
к атаке, бой счёл личною виной.
Пред ним встал Кришна, как отец родной,
чтоб мужества ему внушить, запала

к битве, хоть не разжигая страсть,
пусть без охоты, даже ради злого.
Он снял сомненья князя молодого,
воздев ладонь. А долг – триумф и власть.

Так песнь. Но не теряет остроту
проблема, что поставлена была:
о беспрерывном действе в мире зла.

Я взгляд свой выскажу начистоту
о мере зла, наличии вражды:
хоть вечна смерть, убийство – вне нужды.


* Хаусхофер оспаривает мысль индийской мифологии, Махабхараты о том, что долг оправдывает убийство. Оспаривается именно текст «Бхагавадгиты», где излагается беседа бога Кришны и полубожества Арджуны, который мешкает начать бой, поскольку это приведёт к смерти многих достойных людей. Кришна же убеждает его выполнить долг воина и царевича ссылаясь на то, что гибель тела не означает гибели души.

21 июля 2016


BHAGAVADGITA

Ein junger Held, von dem sein Heer das Zeichen
zum Kampf erwartet, schaudert vor der Schuld.
Dem Zögernden, in väterlicher Huld,
erscheint nun Krischna, ihm den Mut zu reichen

zum ungehemmten Handeln in der Schlacht,
zum Handeln ohne Lust sogar im Bösen.
Dem Gott gelingt’s, die Zweifel ihm zu lösen.
Er hebt den Arm. Die Schuld wird Sieg und Macht.

So endet jeder Sang. Doch bleibt im Sein
die Frage, die der Fürst dem Gott gestellt:
Nach allem bösen Handeln in der Welt.
Drum heiß ich den vermessen, dennoch rein,

der sich im Traumbild eine Welt entwarf,
die Sterbens wohl, doch Tötens nicht bedarf.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11.02.2017, 21:01
 
mazhorina-tatjana (mazhorina-tatjana)Дата: Воскресенье, 04.09.2016, 21:22 | Сообщение # 19
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 8244
Награды: 156
Репутация: 323
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
не склонен к смерти и не бледень лик.

Вероятно, бледен - "ь" нужно убрать.
Феликс, какой Вы интересный человек, однако. Сколько всего знаете - мама дорогая! Сонеты - обожаю, даже есть свой венок сонетов, но переводить и так гармонично преподнести читателю - это выше всякой похвалы. Да, и хорошо, что сноски делаете и пояснения к ним. Лично я многого не знаю и не считаю зазорным признаться в этом.
И за цветочек спасибо!


Моя авторская библиотека
 
Зейтц Марина Николаевна (МарЗ)Дата: Воскресенье, 04.09.2016, 21:40 | Сообщение # 20
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8160
Награды: 164
Репутация: 386
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Привет, Мариша. У тебя новый аватар? Ба, да ты красавица!

УУУ! А ты что, сомневался???)))
Цитата Phil_von_Tiras ()
Мила, отсебятина Гарбара и была причиной, почему я за это взялся. Другая причина -- отсутствие полного перевода этих сонетов на русский язык. На английском, на французском имеются, я это знаю точно. Наверно, есть и на других языках. Почему же не на русском? Прошло 70 лет со дня смерти автора и, юридически, мы имеем право это делать без претензий правообладателей.

Это серьезный труд, очень высокого качества, ты - повторюсь - огромный молодец. Когда ты писал, что переводишь 80 сонетов, я так мысленно прикинула, сколько же сил на это уйдет и времени! А ты так быстро все сделал! БРАВО))


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Вафф Надя (Надя_Вафф)Дата: Вторник, 06.09.2016, 18:13 | Сообщение # 21
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1141
Награды: 35
Репутация: 77
Статус:
Феликс, привет!

Как попадаю к тебе, так у меня возникает странное желание - реанимировать для себя немецкий язык. До словарей и курсов дело не доходит, а вот на твоих переводах учусь. Это так здорово!!!

Спасибо!


Ритмом наполняется пульс, кровь перетекает в слова, а в груди звенят бубенцы - верь им! (К.Кинчев)

Моя копилка
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Вторник, 06.09.2016, 23:17 | Сообщение # 22
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата mazhorina-tatjana ()

Вероятно, бледен - "ь" нужно убрать.
Феликс, какой Вы интересный человек, однако. Сколько всего знаете - мама дорогая! Сонеты - обожаю, даже есть свой венок сонетов, но переводить и так гармонично преподнести читателю - это выше всякой похвалы. Да, и хорошо, что сноски делаете и пояснения к ним. Лично я многого не знаю и не считаю зазорным признаться в этом.
И за цветочек спасибо!


Спасибо, Таня. Разумеется без ь знака. Опечатка.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Вторник, 06.09.2016, 23:19 | Сообщение # 23
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата МарЗ ()
УУУ! А ты что, сомневался???)))


Очень уж тебе идёт этот цвет и форма.

Цитата МарЗ ()
Это серьезный труд, очень высокого качества, ты - повторюсь - огромный молодец. Когда ты писал, что переводишь 80 сонетов, я так мысленно прикинула, сколько же сил на это уйдет и времени! А ты так быстро все сделал! БРАВО))


Спасибо и тебе и другим читателям. Эта поддержка стоит труда.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Вторник, 06.09.2016, 23:23 | Сообщение # 24
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 832
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата Надя_Вафф ()
Как попадаю к тебе, так у меня возникает странное желание - реанимировать для себя немецкий язык. До словарей и курсов дело не доходит, а вот на твоих переводах учусь. Это так здорово!!!

Спасибо!


Надя, если тебя серьёзно интересует немецкий, найди материалы Биркенбиль. Так и дай в гугле: Метод Биркенбиль. Немецкий.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Вафф Надя (Надя_Вафф)Дата: Среда, 07.09.2016, 12:09 | Сообщение # 25
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1141
Награды: 35
Репутация: 77
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Так и дай в гугле: Метод Биркенбиль. Немецкий.

Спасибочки, Феликс, поищу обязательно. Я раньше достаточно хорошо немецкий знала. К нам в школу приходили немецкие газеты и постоянно делегации из ГДР приезжали. Приходилось часто общаться с немецкими сверстниками. Так давно это было... Сейчас с ужасом обнаружила, что даже бегло читать по-немецки не могу, про словарный запас вообще лучше промолчать:((

А вчера у тебя в гостях побывала и твёрдо решила - пора, пора самообразовываться!

Ещё раз, спасибо!


Ритмом наполняется пульс, кровь перетекает в слова, а в груди звенят бубенцы - верь им! (К.Кинчев)

Моя копилка
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Страница 1 из 41234»
Поиск: