[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
ilchishina Дата: Вторник, 06 Дек 2016, 18:51 | Сообщение # 51
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5212
Награды: 163
Репутация: 199
ЦитатаМарЗ ()
Ты такой труд провернул...
очень ценные материалы, история

Солидарна с Мариной!
Удачи!!!
Прикрепления: 2915431.gif (199.3 Kb)


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
mazhorina-tatjana Дата: Вторник, 06 Дек 2016, 21:39 | Сообщение # 52
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11151
Награды: 181
Репутация: 360
ЦитатаPhil_von_Tiras ()
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 25 - 26

ЦитатаPhil_von_Tiras ()
Не проведут меня софиты, блиц.
Я знаю: мощи кажутся спокойны,
но цель тех сил − свирепейшие войны.

ЦитатаPhil_von_Tiras ()
Его загнать хотите в кабалу?
Шипят, ревут, мечтают о войне.
Мерцает факел. Мир сгорит в огне.*

ЦитатаPhil_von_Tiras ()
И, прежде чем пробьёт мой смертный час,
прошу без робости, сквозь боль и мрак,
врачу дар Божий и Господен знак!

ЦитатаPhil_von_Tiras ()
Один пред смертью помнит запах розы,
благого аромата волшебство –
Другой живёт, не чувствуя его.

Огромный пласт истории - и мастерство. Спасибо вам, Феликс!



Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 07 Дек 2016, 17:49 | Сообщение # 53
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
ЦитатаМарЗ ()
ЦитатаPhil_von_Tiras ()
на руку одень.
Исправь, пожалуйста - НА РУКУ НАДЕНЬ.
ЦитатаPhil_von_Tiras ()
ВЕТХОВЕН
А здесь опечатка)) с немецкой буквой перепутал)
Я тут на крестинах внука с таким удовольствием попела псалмы на немецком языке, уже почти забытом... Красиво! Под орган)))
Я тебе желаю изо всех сил - успеха в твоем поиске, пусть печатают, ё-моё))) Ты такой труд провернул...
очень ценные материалы, история.



Мариша, спасибо, исправил. Так у тебя праздник с внуком! Поздравляю. Не простудили? Покажи нам его. Выставь фото.
Да, язык забывать не стоит. Сейчас к Рождеству уже всё сияет в Берлине. Немцы очень любят этот праздник и готовятся к нему за месяц. Все балконы в гирляндах и не только псалмы, но рождественские песни сентиментально нежны. Помнишь STILLE NACHT, HEILIGE NACHT?

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Liebe aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Jesus, in deiner Geburt!
Jesus, in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh′n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoss
Und als Bruder huldvoll umschloss
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kund gemacht
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!

А вот на английском (на русском, к сожалению, не нашёл)

Silent night! Holy night!
All′s asleep, one sole light,
Just the faithful and holy pair,
Lovely boy-child with curly hair,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!

Silent night! Holy night!
God′s Son laughs, o how bright.
Love from your holy lips shines clear,
As the dawn of salvation draws near,
Jesus, Lord, with your birth!
Jesus, Lord, with your birth!

Silent night! Holy night!
Brought the world peace tonight,
From the heavens′ golden height
Shows the grace of His holy might
Jesus, as man on this earth!
Jesus, as man on this earth!

Silent night! holy night!
Where today all the might
Of His fatherly love us graced
And then Jesus, as brother embraced.
All the peoples on earth!
All the peoples on earth!

Silent night! Holy night!
Long we hoped that He might,
As our Lord, free us of wrath,
Since times of our fathers He hath
Promised to spare all mankind!
Promised to spare all mankind!

Silent night! Holy night!
Sheperds first see the sight.
Told by angelic Alleluja,
Sounding everywhere, both near and far:
"Christ the Savior is here!"
"Christ the Savior is here!"

Прикрепления: 8710796.jpg (13.0 Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 07 Дек 2016, 18:39 | Сообщение # 54
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Зина, Таня, спасибо.

Прикрепления: 1803552.jpg (13.2 Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 18 Дек 2016, 17:15 | Сообщение # 55
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 38 - 39


ОТЕЦ



Нам сказку мудрую донёс Восток
о том, что злые духи тёмных сил
в сосуд упрятаны, в глубокий ил,
на что обрёк их божьей дланью рок.

Раз в тыщу лет, возможно, повезло
извлечь бутылку рыбаку из моря.
Открой её, и выпорхнуло б горе,
когда бы в воду не вернул он зло.

Отцу был жребий дан, знак благодати.
Он мог заставить − слабость пересиль −
тех демонов не покидать бутыль.

Отец с сосуда всё же снял печати.
Он не заметил вьющийся туман,
освободив чудовищный дурман.


DER VATER

Ein tiefes Märchen aus dem Morgenland
erzählt uns, daß die Geister böser Macht
gefangen sitzen in des Meeres Nacht,
versiegelt von besorgter Gotteshand,

bis einmal im Jahrtausend wohl das Glück
dem einen Fischer die Entscheidung gönne,
der die Gefesselten entsiegeln könne,
wirft er den Fund nicht gleich ins Meer zurück.

Für meinen Vater war das Los gesprochen.
Es lag einmal in seines Willens Kraft,
den Dämon heimzustoßen in die Haft.

Mein Vater hat das Siegel aufgebrochen.
Den Hauch des Bösen hat er nicht gesehn.
Den Dämon ließ er in die Welt entwehn.


ВИНА

Я с лёгкостью приемлю то, что суд
в вину мне ставит: заговор и смуту.
Врагом народу стал я б в ту минуту,
когда ему не посвятил бы труд.

Не в том моя вина, в чём я виним.
Я должен был назвать беду бедою,
мне б раньше долг свой осознать, не скрою,
но бесконечно нянчился я с ним...

Я приговор свой выношу теперь:
я совесть искушал свою подолгу,
я и себя сбивал, и прочих с толку.

Я рано осознал масштаб потерь.
Предупреждал я, но не бил в набат!
И ныне знаю я, что виноват...


SCHULD

Ich trage leicht an dem, was das Gericht
mir Schuld benennen wird: an Plan und Sorgen.
Verbrecher wär‘ ich, hätt‘ ich für das Morgen
des Volkes nicht geplant aus eigner Pflicht.

Doch schuldig bin ich anders als ihr denkt,
ich mußte früher meine Pflicht erkennen,
ich mußte schärfer Unheil Unheil nennen –
mein Urteil hab ich viel zu lang gelenkt…

Ich klage mich in meinem Herzen an:
ich habe mein Gewissen lang betrogen,
ich hab mich selbst und andere belogen –

ich kannte früh des Jammers ganze Bahn –
ich hab gewarnt – nicht hart genug und klar!
und heute weiß ich, was ich schuldig war…


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Понедельник, 19 Дек 2016, 13:46 | Сообщение # 56
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты Альбрехта Хаусхофера №№ 44 - 45

АЛЕКСАНДРИЯ

Когда пророка дикие отряды*,
ведомы сильной волей в ад войны,
от покоренья стран возбуждены,
вошли в Александрию без преграды,

спросили их, ограбивших весь мир,
хотят ли книги города сберечь
иль их, другим подобно, также сжечь.
Изрёк мгновенно боевой эмир:

«Излишне то, что грудой книг зовётся,
твердит Коран, который должно чтить.
Тщета вредна. Поэтому – спалить!»

Забыто ныне имя полководца.
Гомер, Платон, хоть их творенья жгли,
навек остались в памяти Земли.


*Прозрачный намёк Хаусхофера. «Scharren» − так в нацистской Германии именовались отряды СС.

10 июня 2016

ALEXANDRIEN


Als des Propheten kampfgewohnte Scharren,
von einem starren Willen weit bewegt,
vom Raub der Länder taumelhaft erregt,
nach Alexandrien gedrungen waren,

hat man den Plünderer der Stadt gefragt,
ob auch die weltberühmte Bücherei
gleich allem andern zu verbrennen sei –
Der große Feldherr Allahs hat gesagt:

„Was dieser Wust von Büchern mag ermessen,
ist überflüssig, steht es im Koran.
Wo nicht, so schadet‘s nur. Drum zündet an!“

Der Name jenes Feldherrn ist vergessen.
Homer und Plato, die sein Spruch verbrannt,
sind heute noch dem Erdenkreis bekannt.


УПОВАНИЕ НА БОГА

В походе альбигойском *, окружён
чтоб богохульства подавить расцвет,
в Провансе город ** и его совет ***
к уничтоженью папой разрешён.

Но, покоривший город, граф Монфор ****
в нём обнаружил жуткую резню *****.
«Легат ******, я верных нам хоть сохраню? –
Железный воин начал разговор. –

Я дам приказ – и остановлен грех.
Мы пощадим их кровь». Но кардинал,
лицо рукою заслонив, сказал:

«Господь своих узнает. Бейте всех!
У вас, − в коричневых глазах ******* тревога, −
нет чувства упования на Бога».


* Имеются ввиду альбигойские войны на юге Франции (1209 – 1255), т.е. крестовые походы, но уже в христианских странах, инициированные папой Иннокентием III против ереси катаров.
** Это город Безье, который находился не в Провансе, а в Лангедоке.
***Не король и его совет, как сказано в сонете, а граф Раймунд VI Тулузский.
**** Граф Симон де Монфор возглавил войска крестоносцев уже после взятия Безье.
***** Подступив к городу Безье, крестоносцы потребовали, чтобы из него вышли все катары (прибл. 300 человек). После отказа всё население города (прибл. 20 тыс.) было вырезано.
****** Арнольд Амальрик. Именно ему приписывается историческая фраза: «Убивайте всех! Господь отличит своих.»
******* В оригинале: „…der Kirchenfürst verzog die Braunen“ – непереводимая игра слов (букв. «Князь церкви нахмурил свои коричневые» т.е. имеются в виду нахмурил Augenbrauen − брови. Но стоит: Braunen − коричневые. Намёк коричневым цветом на нацизм.


12 июня 2016

GOTTVERTRAUEN

Im Albigenserkrieg, vor langer Zeit,
als Papstes Zorn auf eines Königs Rat
die Ketzerblüte der Provence zertrat,
war eine große Stadt dem Tod geweiht.

Der Graf von Montfort, der die Mauer brach,
sah sinnend nieder auf die Metzelei.
„Legat – sind nicht auch Gläubige dabei?“
der Eiserne zu dem im Purpur sprach,

„wenn Ihr es wünscht, erlaß ich ein Gebot
und schone noch ihr Blut.“ Der Kardinal
erhob die Hand zur Abwehr. „Überall –

kennt Gott die Seinen wieder. Schlagt nun tot!
Euch fehlt“ – der Kirchenfürst verzog die Braunen –
„in seinem tiefsten Sinn das Gottvertrauen.“


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11 Фев 2017, 21:31
 
ilchishina Дата: Четверг, 29 Дек 2016, 10:59 | Сообщение # 57
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5212
Награды: 163
Репутация: 199
Прикрепления: 0544071.jpg (185.8 Kb)


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
catya29 Дата: Суббота, 31 Дек 2016, 14:22 | Сообщение # 58
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5454
Награды: 145
Репутация: 137
Крепкого здоровья и мирного неба над головой! С новым годом!

Прикрепления: 5264702.gif (52.9 Kb)


http://planeta-knig.ru/shop/777/desc/vam-edinstvennomu-na-svete МОЯ ПЕРВАЯ КНИГА!

Моя копилка на издание книги.
 
mazhorina-tatjana Дата: Суббота, 31 Дек 2016, 14:58 | Сообщение # 59
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11151
Награды: 181
Репутация: 360
Феликс, с Новым Годом вас! Всех благ!



Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 08 Фев 2017, 19:00 | Сообщение # 60
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 40-42

СУДЬБА

На Западе с морей идут к нам грозы.
Восток несёт зловещую волну
огня, пожаром выжегши страну,
и нет уж сил, чтоб отвратить угрозы.

Растрачены в преступной спеси вновь
те силы, что упорно нас хранили,
короткий суд, что местью окропили,
корней лишённый, всласть нам пустит кровь.

Разбиты, в грудах камня города,
на нивах уничтожен весь посев.
Так завершается крушеньем блеф.

В итоге тлен и пепел. Навсегда.
Всего-то тлен да пепел. Лишь невинны
былой культуры выживут картины...


VERHÄNGNIS

Im Westen steigt Gewitter aus den Meeren,
vom Osten überzieht ein Steppenbrand
mit ungeheuren Flammen alles Land,
und keine Macht ist da, den Sturm zu wehren.

Verschwendet sind im frevlem Übermut
die Kräfte, die beharren und bewahren.
Nun rächt sich das entnwurzelnde Verfahren,
das viel zu reich und rasch vergoßne Blut.

So schließt nun ab in jäh zerborstnem Stein,
in zuckendem Gefild, zerstampfter Saat,
so endet jetzt im Untergang die Tat. –

Nur Schutt und Asche werden Zeugen sein,
nur Schutt und Asche, wo in tausend Jahren
gezeugte Bilder höchsten Daseins waren…


КРЫСИНЫЙ ХОД

Армада крыс бесчинствует в стране.
Идут к потоку под призыв свирели.
Звучит дударь. Обманчивые трели
и ход крысиный словно в западне.

Вот опустели полные амбары,
кто медлил – в злодеяния ввязали,
кто бунтовал, тех насмерть закусали.
И шли к реке неистовы и яры...

Их путь погряз в крови, их дух нечист,
а зов всё боле дик, сладкоголос,
и вниз летит армада под откос,

Истошный визг, ещё раз резкий свист:
безумный звук над пропастью повис...
Река выносит в море мёртвых крыс...



ВЕЛИКОЕ НАВОДНЕНИЕ


Однажды я объездил Миссисипи,
когда её коричневый разлив,
на сотни миль окрестность затопив,
поля и нивы скрыл в грязи и хлипи.

Пустое зеркало там, где доселе
цвело кругом, где колосился плод
и руки спорые из года в год
об обустройстве очагов радели.

Кто мог бежать – бежал, а кто исчез.
Мертвы просторы. Всюду смрад и горе.
Потом ушла вода обратно в море,

и солнца согревающий компресс
лечил наследие – чуть влажный ил.
Он к новой жизни землю возродил.


DIE GROSSE FLUT


Den Mississippi hab ich einst befahren,
als unter seiner Fluten brauner Wucht
an tausend Meilen bis zur großen Bucht
ringsum die Fluren tief begraben waren.

Ein öder Spiegel, wo zuvor Gedeihen
von grünen Saaten, goldnen Ernten war,
wo vieler Hände Fleiß von Jahr zu Jahr
daran geschaffen, Heim an Haim zu reihen.

Was flüchten konnte, floh, das andre starb.
Die weite Fläche war an Leben leer.
Dann zog die große Flut hinaus ins Meer.

Ihr Erbe blieb. Der Sonne licht umwarb
den feuchten Schlamm, der alles Land bedeckt.
Zu neuem Leben hat’s ihn bald geweckt.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Понедельник, 13 Фев 2017, 21:28 | Сообщение # 61
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 43, 46-47

СОЖЖЁННЫЕ КНИГИ

Когда тиран Китая Шихуанди,
почуял зревший в мудрецах протест,
он тут же дал добро на их арест
и приказал: «Под корень извести!»

Их убивали молодых и старых,
горели книги под глумливый гул,
монарший жест – разбойничий разгул.
Одиннадцать минуло лет в кошмарах.

Тиран был мёртв спустя двенадцать лет*.
И вновь писались книги, те же, теми,
кто при духовном выстоял яреме...

Ближайший Ди** оставил добрый след:
любя науку, мудрости достиг.
Он не сжигал ни мудрецов, ни книг.


* Намёк Хаусховера на двенадцать лет гитлеровской тирании.
** Ди (кит.) Император, правитель.


VERBRANTE BÜCHER

Als Chinas großer Zwingherr Shi Hwang Ti
vor seinem Willen einen Widerstand
der geistigen Vergangenheit empfang,
befahl er einfach: Man zerstöre sie!

Die Bücher ließ er sammeln und vernichten,
die Weisen töten. Durch das ganze Land
fuhr kaiserliche Macht in Mord und Brand.
Elf Jahre ging das Brennen und das Richten.

Im zwölften war der große Zwingherr tot.
Die alten Bücher wurden neu geschrieben,
von denen, die am Leben doch geblieben…

Der nächste Kaiser, der im Land gebot,
war allem Denken freundlich zugewandt:
Hat Bücher nicht, hat Weise nicht verbrannt.


КРУШЕНИЕ

Как нам легки чужой судьбы злосчастья.
Как тяжек своего народа крах!
Чужой – лишь отдалённый звук в горах,
в своём – мы слышим смерти полновластье.

Из злобы выросли её позывы,
заносчивостью, блажью рождены.
Мы смяты, сломлены, обречены
и даже лучшее без перспективы.

Народ не снёс угара всех побед,
и мельницы Господни всё смололи.
Как страшен счёт за бранные пароли.

Жесток он был, другим ломал хребет,
и к жертвам глух, к предсмертным их стенаньям –
Как выдержит теперь своё закланье...


UNTERGANG

Wie hört man leicht von fremden Untergängen,
wie trägt man schwer des eignen Volkes Fall!
Von fremden ist’s ein ferner Widerhall,
im eignen ist’s ein lautes Todesdrängen.

Ein Todesdrängen, aus dem Haß geboren,
in Rachetrotz und Übermut gezeugt –
nun wird vertilgt, gebrochen und gebeugt,
und auch das Beste geht im Sturz verloren.

Daß dieses Volk die Siege nicht ertrug –
die Mühlen Gottes haben schnell gemahlen.
Wie furchtbar muß es nun den Rausch bezahlen.

Es war so hart, als es die andern schlug,
so taub für seiner Opfer Todesklagen –
Wie mag es nun das Opfer-Sein ertragen…


ВЕЛИКИЕ МЕРТВЕЦЫ


Коль сбудется немецкая судьба:
где горе-господа лишь куклы в ней,
и дети их, и дети их детей,
когда сегодня рык, а впредь мольба

в грязи и муках ноющих рабов,
когда до чистой страсти недосуг,
тогда за них из мёртвых, разом, вдруг
великие восстанут из гробов.

Народ представят Кант и Бах, и Гёте,
мыслители поверженной страны,
хоть массам не достичь их глубины.

Великих не согнёт безумье чьё-то,
бесчестие. Не сжечь их дух огнём,
как долго Божий гений дышит в нём.


DIE GROSSEN TOTEN

Wenn sich das deutsche Schicksal ganz erfüllt:
die Herren ohne Maß nur Knechte sind
und bleiben bis auf Kind und Kindeskind,
wenn alles winseln wird, was heute brüllt,

wenn alles kriechen wird in Schmutz und Pein,
und nichts mehr zeugt von echter Leidenschaft,
dann werden mit gewaltig strenger Kraft
die großen Toten ihre Sprecher sein.

Ein Kant, ein Bach, ein Goethe werden zeugen
noch lange für zerstörtes Volk und Land,
auch wenn die Menge nie den Sinn verstand.

Nie brauchen große Tote sich zu beugen
vor Aberwitz und Schmach. Ihr Geist besteht,
solang der Atem Gottes aus ihm weht.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
mazhorina-tatjana Дата: Вторник, 14 Фев 2017, 22:07 | Сообщение # 62
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11151
Награды: 181
Репутация: 360
Цитата Phil_von_Tiras ()
В итоге тлен и пепел. Навсегда.
Всего-то тлен да пепел. Лишь невинны
былой культуры выживут картины...

А ведь так оно и есть...
Цитата Phil_von_Tiras ()
Тиран был мёртв спустя двенадцать лет*.
И вновь писались книги, те же, теми,
кто при духовном выстоял яреме...

Цитата Phil_von_Tiras ()
Народ не снёс угара всех побед,
и мельницы Господни всё смололи.
Как страшен счёт за бранные пароли.

Цитата Phil_von_Tiras ()
Народ представят Кант и Бах, и Гёте,
мыслители поверженной страны,
хоть массам не достичь их глубины.

Феликс, по два раза перечитала все сонеты. Глубоко, ёмко, познавательно. Спасибо!!!



Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 15 Фев 2017, 15:26 | Сообщение # 63
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата mazhorina-tatjana ()
Феликс, по два раза перечитала все сонеты. Глубоко, ёмко, познавательно. Спасибо!!!



Спасибо, Таня.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 23 Фев 2017, 21:19 | Сообщение # 64
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 48, 50-51

НАСЛЕДИЕ


В обломках Вавилон, исчез средь пыли.
Остался только храм от древних Фив*,
от Ктесифона** – зал средь скудных нив,
Ангкор*** – в лесу столетья утопили.

Наследство наше − тоже лишь руины.
Средь мёртвых стен пусть малая частица
людских забот едва ещё продлится,
как обовьёт всё разом плющ змеиный.

И будет плющ забвенья мириады
прошедших лет расцвета оплетать,
да тридцать, что смогли мы оплевать.

Последние мы здесь. А наши взгляды,
ненужны, станут прахом на ветру,
когда заря займётся поутру.


* Древняя столица Верхнего Египта на восточном берегу Нила.
** Один из крупнейших городов поздней античности, располагался примерно в 32 км от современного Багдада ниже по течению Тигра.
*** «Город Столиц» − область Камбоджи, центр Кхмерской империи. Его руины разбросаны в лесу и среди сельско-хозяйственных угодий.


DAS ERBE

In Schutt und Staub ist Babylon versunken,
ein Tempel blieb vom alten Theben fest,
von Ktesiphon zeugt einer Halle Rest,
das große Angkor ist im Wald ertrunken –

auch unser ganzes Erbe sind Ruinen.
Noch kurze Weile zwischen toten Mauern
wird kümmerlicher Menschen Sorge dauern –
danach wird alles nur dem Efeu dienen.

Der Efeu des Vergessens wird sich ranken
um ein Jahrtausend hoher Blütezeit,
um dreißig Jahre mörderischen Streit.

Wir sind die Letzten. Unsere Gedanken
sind morgen tote Spreu, vom Wind verjagt,
und ohne Wert, wo jung der Morgen tagt.


НЕМЕЗИДА*

Ещё вчера он** вешал четверых,
сегодня мёртв***. Вокруг него руины.
И нет повешенных, нет гильотины,
в обломках ведомство от бомб шальных.

Судья – какое слово! Ну, а он
во зло весы настроил Немезиды,
и новые казнились индивиды,
вердикт смертельный – вот его закон.

Да, суд. Случайность? Сотни бомб взрывались
над городом бичующей судьбой,
но оказалась лишь одна судьёй?

А мёртвые вопросом задавались,
в чём смысл суда... Умерьте, судьи, зуд!
Для нас, для всех есть в мире Высший суд!


* В греческой мифологии богиня справедливости, возмездия и кары.
** Роланд Фрейслер – президент «Народной судебной палаты», высшего чрезвычайного судебного органа Третьего рейха.
***Погиб 3.2.1945 в обломках здания в результате залётной бомбы.


NEMESIS


Noch gestern hat er vier zum Strick verdammt,
und heute liegt er tot in den Ruinen,
wird keinen mehr zu Strang und Beil bedienen,
ein Haufe Trümmer ist sein ganzes Amt.

Gericht – ein schweres Wort! Ihn hat’s gefreut,
wenn er die Waage tief zum Bösen wandte,
wenn er dem Henker neue Hälse sandte,
kein Todesurteil hat ihn je gereut.

Gericht – ein Zufall? Tausend Bomben schlugen
in dieser großen Stadt auf Menschen ein –
und eine Bombe durfte Richter sein?

Gericht – so viele von den Toten frugen
vergeblich nach dem Sinn… drum richtet nicht!
Uns allen gilt ein höheres Gericht!



ПРЕОБРАЖЕНИЕ


Что нас сближало, в юности к тому ж:
слова, желания, земные страсти –
как мало значимо загробной власти
в последнем испытаньи наших душ!

Как всё, что замечали мы едва,
так близко ныне действием мгновенным:
мы приближаемся к местам священным,
пред чем клонится робко голова...

Как золото сокрыто до поры,
покуда не промыт речной песок,
и вес его лишь в нужный час высок...

Так вечное встаёт из мишуры.
И стихнет «Я» одним прекрасным днём,
когда оно молиться станет в нём...


WANDLUNG

Von dem, was uns in jungen Jahren band,
an Wunsch und Wort in menschlichen Gestalten,
wie wenig hielt den tödlichen Gewalten
im letzten Prüfen unsrer Seele stand!

Wie vieles, was wir früher kaum gesehn,
ist heute nah mit ungeheurem Wirken:
Wir nähern uns den heiligen Bezirken,
vor denen scheu wir nun in Ehrfurcht stehn…

Wie Gold und edle Steine sich im Sand
verborgen halten, bis der Sand verweht
und ihr Gewicht allein im Sturm besteht,

So hebt sich nun aus allem lauten Tand
das Unvergängliche. Das Ich wird still,
wenn Es in ihm schon leise beten will…


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Пятница, 24 Фев 2017, 19:18 | Сообщение # 65
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Привет, Феликс! Я помню, как-то пыталась читать Хаусхофера, несколько лет назад, но не впечатлилась, да и не одолела неинтересного и громоздкого перевода.
Теперь вот читаю у тебя и вижу - какой он мощный, глубокий поэт!
Как всё-таки много зависит от мастерства переводчика.
Замечательная работа, спасибо!


Играть со мной - тяжёлое искусство!

Сообщение отредактировал Мила_Тихонова - Пятница, 24 Фев 2017, 19:18
 
mazhorina-tatjana Дата: Пятница, 24 Фев 2017, 19:34 | Сообщение # 66
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11151
Награды: 181
Репутация: 360
Цитата Phil_von_Tiras ()
Как золото сокрыто до поры,
покуда не промыт речной песок,
и вес его лишь в нужный час высок...

Так вечное встаёт из мишуры.
И стихнет «Я» одним прекрасным днём,
когда оно молиться станет в нём...

Как хорошо окунуться в историю, к тому же - лоэтически изложенную!
Цитата Мила_Тихонова ()
Как всё-таки много зависит от мастерства переводчика.

Согласна на все сто! Спасибо, Феликс!


Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 25 Фев 2017, 21:03 | Сообщение # 67
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Спасибо, Мила. Спасибо, Таня.



.
Прикрепления: 4555455.jpg (2.9 Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Суббота, 25 Фев 2017, 21:34 | Сообщение # 68
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Цитата Phil_von_Tiras ()
Спасибо, Мила

За такую работу и похвалить не грех.
Надеюсь, будет хорошая книга, твои переводы этого заслуживают.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 07 Мар 2017, 17:17 | Сообщение # 69
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
За такую работу и похвалить не грех.
Надеюсь, будет хорошая книга, твои переводы этого заслуживают.


Спасибо.

Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№49, 52/b]

[b]ДОЖДЬ ИЗ БОМБ


Безостановочным, сплошным ковром
ложится наземь бомбовая жуть.
В расчёт берут её смертельный путь,
кто за решёткой слышит этот гром.

Мы знаем все, что ценность жизни нашей
не более, чем ломаный пятак:
в затылок пуля русская за так*,
британских бомб судьбина полной чашей.

Подарком были б в этой круговерти
любая жизнь убога ли, щедра.
Но, вместе с тем, подходит нам игра:

игра случайности с угрозой смерти.
Который раз её бы отложить.
Кто б не хотел ещё денёк прожить.


Хаусхофер не мог предположить, что получит пулю в затылок именно от своих же эсэсовцев.


BOMBENREGEN


Ein Bombenteppich nach dem andrn rauscht
aus hellem Himmel todesnah heran –
Wie todesnah berechnet ihre Bahn,
wer eingegittert ihrem Brausen lauscht!

Wir alle wissen wohl, daß unsre Leben
so billig sind wie Stroh – der deutsche Strick,
die Russenkugel jählings im Genick,
die Britenbombe sind als Los gegeben.

Ein Wunder wär’s, wenn uns ein Schicksal gönnte
noch Dasein ohne Wirkung, Sinn und Ziel –
Wir wissen’s: Dennoch danken wir dem Spiel,

dem Spiel des Zufalls, das uns töten könnte
mit jedem Wurf und heut noch unser schont –
Wer hoffte nicht, daß noch ein Tag ihm lohnt!


ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОКОВ

Недели я уже без кандалов.
Едва ль в моём ответе доля толка:
был коротко закован я иль долго,
дождусь второй ли раз стальных оков.

Бывают цепи, понял я, другими,
их сбросить или их терпеть трудней.
Желанья, вожделения детей
преодолимы свойствами мужскими.

А палачи жестокосердны в страсти:
для Будды путь желаний – зло во всех,
и в христианстве страсти тяжкий грех.

Не склонен к милости палач во власти,
но я от них свободнее, чем был,
мне полугод мой истину открыл...


ENTFESSELUNG

Seit Wochen bin ich nun an Hand und Fuß
von Fesseln frei. Noch weiß ich kaum zu sagen,
ob ich sie lang, ob ich sie kurz getragen,
ob ich ein zweitesmal sie tragen muß.

Sie haben mich gelehrt, daß andre Ketten
zu dulden wie zu lösen schwerer sind:
Begierden, Wünsche, die sich aus dem Kind
in Mannestrotz und Greisenhärte retten:

Die großen Feßler, die das Herz versteinen,
des Willens Lüste, wie sie Buddha nennt,
das Christentum als harte Sünden kennt, −

die Feßler, die der Gnade Macht verneinen –
Bin ich von ihnen freier als ich war,
so dank ich diesem letzten halben Jahr…



Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Пятница, 10 Мар 2017, 19:53 | Сообщение # 70
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 53-54

МИФ

Полны все боевые гимны крови.
В жестокий век творили их взапой −
и под Везувием в последний гόтов бой*,
бургундцев** прославляя след багровый.

Где варварство берут за образец,
там бродит месть, безжалостная тать
и, если юность мифами питать,
как страшен в будущем её конец!

Во время Нарсеса*** был правым гнев
на труса****, вскрывшего у Тейи***** тыл.
Да впрямь упрямый Хаген******* верным слыл.

Минуло время, Фолькера******** напев!
А битва в зале Этцеля*********, звеня,
сегодня больше бойня и резня.



*В 552 году остготы, несмотря на отчаянное сопротивление, потерпели поражение в бою с византийскими войсками при «Молочной горе», т.е. Везувии южнее Сарно, впадающей в Неаполитанский залив.
** Бургундцы – немногочисленное, но воинственное древнегерманское племя. Вели грабительские войны, сторонники римлян. В «Песни о Нибелунгах» они повинны в смерти возлюбленного мужа Кримгильды Зигфрида, что и отмечает Хаусхофер в сонете, называя их «виновные бургундцы».
*** Хаген из Тронье – полумифический герой, воспитывался в молодости у короля гуннов Этцеля (Атиллы). Он коварен и жесток. В первой части «Песни о Нибелунгах» он злодей, явно отрицательный герой, во второй же части выполняет положительные роли.
**** Нарсес – великий полководец раннего средневековья при императоре Восточной Римской империи Юстиниане I, армянин по происхождению.
***** В битве при Везувии командующий готским флотом изменил своему королю, чем значительно ослабил возможности своей армии. Хаусхофер называет предателя трусом, т.е. по представлениям рыцарского средневековья черта намного ниже предательства, которое имело политический характер.
****** Тейя – полководец короля остготов Тотилы, а после его смерти король. Именно он потерпел поражение при «Молочной горе».
******* Фолькер фон Зальц – музыкант и благородный рыцарь, физически могуч, защитник бургундцев от гуннов.
******** Битва во дворце Этцеля (Атиллы) между сторонниками Кримгильды и бургундцами, которым помогает Хаген, описанная в «Песне о Нибелунгах».


MYTHOS

Die Kampfgesänge voll von Blut und Wunden,
an denen tote Zeit so freudig schuf –
der Goten letztes Ringen am Vesuv,
der Todestrotz der schuldigen Burgunden –

wie düster glühn die dunklen Mythen auf,
darin so gnadenlos die Rache gärt.
Wenn man mit Ihrem Geist die Jugend nährt,
wie furchtbar endet solcher Jugend Lauf!

Vor tausend Jahren war’s ein echter Klang,
wenn Teja Narses einen Feigling schalt,
wenn Hagen Tronjes Trotz als Treue galt.

Die Zeiten sind vorbei, da Volker sang!
Der Heldenkampf in Etzels Hunnensaal
ist heute nur mehr Mord und Todesqual.


БЛИЗОСТЬ КОНЦА

Те голоса, наружные полпреды,
резки и хриплы. Паника и злоба
Хромого* выдают. И до захлёба
притворно ищут признаки победы.

Конец наш чуя, и глупцы признали.
Война ж не завершится, кто б ни врал,
пока иной ефрейтор**, генерал
твердят, при нём бы мы не проиграли.

Что толку, что рассудку мы верны,
который до конца ведёт свой счёт!
Химера признаёт лишь свой расчёт.

Химера – вот кто господин страны.
Горами трупов, в чванстве и бреду
несёт она безмерную беду.


* Намёк на хромающего Йозефа Геббельса.
** Воинское звание Гитлера, равно как и кличка его в кругу противников.


DEM ENDE ZU

Die Stimmen, die von außen uns erreichen,
sind schrill und heiser. Geiferndes Erschrecken
verrät der Hinkende. Die andern recken
mit hohlem Schrei die toten Siegeszeichen.

Das Ende wittern selbst erprobte Toren.
Doch kann der Krieg nicht enden dieses Mal
bis kein Gefreiter mehr, kein General
behaupten darf, er wäre nicht verloren.

Was half es, daß der wägende Verstand
die Rechnung führte bis zum letzten Schluß!
Der Wahn begreift nur, was er fühlen muß.

Der Wahn allein war Herr in diesem Land.
In Leichenfeldern schließt sein stolzer Lauf,
und Elend, unermeßbar, steigt herauf.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
ilchishina Дата: Воскресенье, 12 Мар 2017, 01:18 | Сообщение # 71
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5212
Награды: 163
Репутация: 199
Спасибо за ссылки,так легче прочувствовать историю...)
Особое спасибо за замечательные переводы!


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
mazhorina-tatjana Дата: Вторник, 14 Мар 2017, 21:16 | Сообщение # 72
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11151
Награды: 181
Репутация: 360
Цитата Phil_von_Tiras ()
и, если юность мифами питать,
как страшен в будущем её конец!

Ключевые строки на все времена!
Феликс, спасибо огромное вам за такие работы: окунаешься одновременно и в историю и в поэзию!


Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 15 Мар 2017, 15:43 | Сообщение # 73
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата ilchishina ()
Спасибо за ссылки,так легче прочувствовать историю...)
Особое спасибо за замечательные переводы!


Цитата mazhorina-tatjana ()
и, если юность мифами питать,
как страшен в будущем её конец!

Ключевые строки на все времена!
Феликс, спасибо огромное вам за такие работы: окунаешься одновременно и в историю и в поэзию!


Спасибо, Зина, спасибо, Таня, за ваши тёплые отзывы.

Прикрепления: 5703396.jpg (5.7 Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 25 Мар 2017, 14:26 | Сообщение # 74
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
А. Хаусхофер. Моабитские сонеты №№ 55-57

СЕССЕНХАЙМ

«На днях взят штурмом Сессенхайм». С утра.
Тот Сессенхайм! Посёлок славный тот,
любви и счастья гётевский оплот.
Теперь осталось счастье без ядра.

Тот сад, в котором мягкий свет луны
дарил в тиши стихи поэту. То ли
̶ наезднику, как слепок с Гёте воли,
наказ: Не медли! Если влюблены.

Он, юный, не вернулся вновь сюда.
Ушёл совсем – «и звёзды первой встречи»,
уже старик, почтил он издалече.

Взят штурмом... Сессенхайм... Любви звезда
не знает срока. Рейн настиг кошмар,
и красным заревом над ним пожар...


SESENHEIM


„Im Raum von Straßburg wurde Sesenheim
im Sturm genommen.“ Sesenheim! Der Ort,
wo Goethe, glücklich in der Liebe Hort,
der Glück verlor an seiner Größe Keim. –

Der Garten, wo das milde Mondeslicht
ihm Verse gab von wunderbarer Stille,
die Straße, wo im Ebenbild sein Wille
den Reitenden ermahnte: Säume nicht!

Der junge Goethe kehrte nie zurück.
Er zog davon – „und über ihm die Sterne“ −.
Der Alte grüßte sinnend aus der Ferne.

Im Sturm genommen… Sesenheim… Das Glück
hat keine Dauer. Nächtlich glüht im Rhein,
im Spiegel, strömend, roter Feuerschein…



МЕМФИС

В один из дней от Нила невдали
я созерцал зари прекрасный вид,
струящиеся блоки пирамид
в падении изящном, до земли...

Оттачивали люди труд и класс,
их гений проявился в лучшем виде,
монархов вырубали в диорите*
и сохраняли лики их анфас.

Вельможи всех известных фараонов,
с отчизной цельны с головы до пят,
доселе в саркофагах мирно спят.

Мы чувствуем владельцев пантеонов,
их власть, страданья их, покой их склепа...
Как жизнь от смерти отличать нелепо...

* Горная порода, сложный минерал. В Египте и Месопотамии использовался для изготовления орудий и скульптуры. Твёрже гранита.

MEMPHIS

Im frühen Morgen stand ich einst am Nil
und sah das erste rosenrote Licht
den Bau der Pyramiden, Schicht um Schicht,
umrieseln, bis es in die Gärten fiel...

Zur Dauer prägen Menschen - Werk und Art:
Wie hat Ägyptens Wille drum gerungen,
hat Königsbild in Diorit gezwungen,
hat Königsantlitz körperhaft bewahrt.

Der Adel jener großen Pharaonen,
besiegelnd mit dem Lande seinen Bund,
schläft heute noch in seinem tiefsten Grund.

Noch fühlt man ihre Gräber sie bewohnen...
man spürt ihr Walten, ahnt noch, ob sie leiden
wie sinnlos, Tod und Leben je zu scheiden...


ФАРАОН АМЕНЕМХЕТ

Папирус* с жалобой душе от тела.
Он полон тёмной скорби и печали,
свидетель смут ветхозаветной дали
до фараона с южного удела.

Велик Аменемхет. Стране он смог
дать мир и завещанье очагу:
«Не доверяй ни другу, ни врагу» −
для сына Сенусерта как залог.

Тысячелетья тяжесть этих слов
монарха – полный горечи совет.
«Не доверяй!» Чудовищный завет.

И как зловещ для будущих веков!
«Не доверяй!» Носить все годы кряду
и подчинять себя такому взгляду?

*Имеется ввиду «Разговор разочарованного со своей душой». Хаусхфер считает, что в этом документе предсказывается объединение Аменемхетом I, основателем династии Среднего царства, Севера и Юга Древнего Египта. На самом деле в этом документе, авторство которого, кстати, приписывается данному фараону, этого нет. Такое предсказание можно отнести к тексту: «Пророчество Неферти», которое принадлежит мудрецу и жрецу богини Баст.


KÖNIG AMENEMHAT

Ein Papyrus: „Gespräch des Lebensmüden
Mit seiner Seele“, voll von dunkler Trauer,
bezeugt uns wirre Zeit von langer Dauer,
bis ordnend kam ein Herrscher aus dem Süden.

Der große Amenemhat schuf dem Land
Ägypten Frieden, wie sein Mund verhieß. –
Den harten Rat „Vertraue keinem“ ließ
Dem Sohn Sesostris er als Unterpfand.

Viertausend Jahre zeugt sein schweres Wort
Von eines königlichen Herzens Not.
„Vertraue keinem!“ Bitterstes Gebot.

Wie furchtbar wirkt ein solches Mahnen fort!
„Vertraue keinem!“ Trägt man dieses Leben,
hat solcher Einsicht man sich ganz ergeben?



Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Суббота, 25 Мар 2017, 19:42 | Сообщение # 75
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Ну, что тут скажешь - только шляпу снять перед таким трудолюбием и усидчивостью.



Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: