[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
ledola Дата: Суббота, 25 Мар 2017, 22:05 | Сообщение # 76
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 10688
Награды: 93
Репутация: 273
Цитата Phil_von_Tiras ()
Моабитские сонеты А. Хаусхофера/b]

Потрясающе!
Сразу вспомнила "Моабитская тетрадь"


А зверь обречённый,
взглянув отрешённо,
на тех, кто во всём виноват,
вдруг прыгнет навстречу,
законам переча...
и этим последним прыжком
покажет - свобода
лесного народа
даётся всегда нелегко.

Долгих Елена

авторская библиотека:
СТИХИ
ПРОЗА


Сообщение отредактировал ledola - Суббота, 25 Мар 2017, 22:09
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 25 Мар 2017, 22:29 | Сообщение # 77
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Спасибо, Мила, спасибо, Лена.

С праздником Вас поэзии и удовлетворением, что Вы часть её.

Прикрепления: 0803687.jpg (10.1 Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Воскресенье, 26 Мар 2017, 20:36
 
ledola Дата: Суббота, 25 Мар 2017, 23:44 | Сообщение # 78
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 10688
Награды: 93
Репутация: 273
Phil_von_Tiras, Феликс, я с кружки упаду....можно мне рюмочку?))))))))))))))

А зверь обречённый,
взглянув отрешённо,
на тех, кто во всём виноват,
вдруг прыгнет навстречу,
законам переча...
и этим последним прыжком
покажет - свобода
лесного народа
даётся всегда нелегко.

Долгих Елена

авторская библиотека:
СТИХИ
ПРОЗА
 
Мила_Тихонова Дата: Воскресенье, 26 Мар 2017, 19:10 | Сообщение # 79
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Цитата Phil_von_Tiras ()
Вы часть её.

Приятно!
Спасибо!


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
catya29 Дата: Вторник, 28 Мар 2017, 06:51 | Сообщение # 80
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5453
Награды: 145
Репутация: 137
Цитата Phil_von_Tiras ()
ОТЕЦ

Нам сказку мудрую донёс Восток
о том, что злые духи тёмных сил
в сосуд упрятаны, в глубокий ил,
на что обрёк их божьей дланью рок.

Раз в тыщу лет, возможно, повезло
извлечь бутылку рыбаку из моря.
Открой её, и выпорхнуло б горе,
когда бы в воду не вернул он зло.

Отцу был жребий дан, знак благодати.
Он мог заставить − слабость пересиль −
тех демонов не покидать бутыль.

Отец с сосуда всё же снял печати.
Он не заметил вьющийся туман,
освободив чудовищный дурман.


Цитата Phil_von_Tiras ()
АЛЕКСАНДРИЯ

Когда пророка дикие отряды*,
ведомы сильной волей в ад войны,
от покоренья стран возбуждены,
вошли в Александрию без преграды,

спросили их, ограбивших весь мир,
хотят ли книги города сберечь
иль их, другим подобно, также сжечь.
Изрёк мгновенно боевой эмир:

«Излишне то, что грудой книг зовётся,
твердит Коран, который должно чтить.
Тщета вредна. Поэтому – спалить!»

Забыто ныне имя полководца.
Гомер, Платон, хоть их творенья жгли,
навек остались в памяти Земли.

Цитата Phil_von_Tiras ()
Разбиты, в грудах камня города,
на нивах уничтожен весь посев.
Так завершается крушеньем блеф.

В итоге тлен и пепел. Навсегда.
Всего-то тлен да пепел. Лишь невинны
былой культуры выживут картины...


Цитата Phil_von_Tiras ()
ВЕЛИКОЕ НАВОДНЕНИЕ


Цитата Phil_von_Tiras ()
ВЕЛИКИЕ МЕРТВЕЦЫ


Цитата Phil_von_Tiras ()
Полны все боевые гимны крови.
В жестокий век творили их взапой −
и под Везувием в последний гόтов бой*,
бургундцев** прославляя след багровый.

Где варварство берут за образец,
там бродит месть, безжалостная тать
и, если юность мифами питать,
как страшен в будущем её конец!


Феликс, я просто в восторге от ваших переводов! Спасибо за знакомство с таким грандиозным поэтом!!!! И спасибо за частичку своей души, вложенной в каждую строчку!


http://planeta-knig.ru/shop/777/desc/vam-edinstvennomu-na-svete МОЯ ПЕРВАЯ КНИГА!

Моя копилка на издание книги.
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 29 Мар 2017, 17:09 | Сообщение # 81
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата catya29 ()
Феликс, я просто в восторге от ваших переводов! Спасибо за знакомство с таким грандиозным поэтом!!!! И спасибо за частичку своей души, вложенной в каждую строчку!


Спасибо, Катюша.

Прикрепления: 2587689.jpg (13.2 Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 08 Апр 2017, 20:04 | Сообщение # 82
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 58 - 60

ПРОСВЕЩЕНИЕ*

«Не доверяй!» Кто взять способен власть,
кто может быть судьёю и пророком,
но не забыл молитву ненароком,
она холодную согреет страсть.

Как должно садоводу сад беречь,
так поросль пестовать и за собой
вести ты должен. Выбор сделав свой,
сумей и цели мягкостью облечь.

Кто ж станет слыть у юности святым,
коль дар доверия у них утерян,
кто правду утаить от них намерен,

но зрит при этом в очи молодым.
Он им не передаст ни вдохновенья,
ни опыта, ни мысли, ни уменья!


*Название сонета сходится с названием книги Вернера Йегера: «Пайдейа. Воспитание античного грека». В переводе с греческого на современный немецкий пайдейя (исходное: детское воспитание) соответствует понятию «воспитание», «просвещение», «формирование».

PAIDEIA

„Vertraue keinem!“ Wer in sich die Kraft
Zum Herrscher fühlt, zum Richter, zum Propheten,
verlernt er nicht, im Herzen still zu beten,
so stärkt es ihm die kalte Leidenschaft.

Wer andre hüten soll, dem Gärtner gleich,
der jungen Wuchs mit fester Hand umhegt
und Freude hat, wenn eigne Form sich regt,
so scharf wie fein, so zielbewußt wie weich. –

Wie sollte vor der Jugend er bestehn,
wenn ihm die Gabe des Vertrauens fehlte,
wenn er Vertrauenden die Wahrheit hehlte. –

Wer könnte lang in junge Augen sehn,
der sich’s versagte, nicht allein sein Denken,
sein ganzes Wesen helfend fortzuschenken!


ЗНАНИЕ

Я попытался средствами наук
всё постижимое как факт изведать,
об ясном и бессмысленном поведать,
и мысли не вводить в порочный круг.

Объездил страны, покорял моря,
как Одиссей, я в молодые годы
познал людей, и их, людей невзгоды,
себе картину мира сотворя.

Пытался в жизнь я воплотить и в дело
науки дар. Иные хохотали
над тем, что мне ветра познаний дали.

Но, кажется, дошли мы до предела.
Бессильно знание в разгар борьбы.
Невозмутимость – дар его судьбы.


WISSEN

Mit allen Mitteln reiner Wissenschaft
hab ich versucht, Erforschliches zu kennen,
das Klare klar, das Dumpfe Dumpf zu nennen –,
hab eignes Denken immer streng gerafft.

An Meer und Ländern hab ich viel durchstreift,
hab gleich Odysseus in bewegten Jahren
von Menschenart und Menschenleid erfahren,
allmählich ist mein Bild der Welt gereift.

Hab dann versucht, ins Tätige zu wenden
Des Wissens Gabe. Doch die Unbeschwerten
Verlachten hell, was mich die Winde lehrten.

Nun scheint im Dunkel aller Weg zu enden.
Das Wissen liegt gebunden vor dem Streit.
Sein bestes Erbe heißt Gelassenheit.


КАССАНДРО

Кассандра*. Так по службе** персонал
нарёк меня. Провидице вослед
я гибель всей страны на много лет
в мучительные годы предсказал.

Хвалили за учёность вперебой,
но слышать не хотели об угрозе,
сердились, говоря лишь о курьёзе,
когда я обращался к ним с мольбой.

На полных парусах загнали бот
в обрывистые берега залива,
трубя, ликуя о победе лживо.

Конец им. Мы в беде. В пылу забот
штурвал отнять не удалось. И вскоре
дождёмся мы, как нас проглотит море.


*Кассандра – пророчица, дочь последнего троянского царя Приама, предсказавшая гибель и разрушение Трои. Сослуживцы Хаусхофера по министерству придали имени мужское склонение.
**Министерство иностранных дел в Берлине, в котором короткое время работал А. Хаусхофер.


KASSANDRO

KASSANDRO

Kassandro hat man mich im Amt genannt,
weil ich der Seherin von Troja gleich,
die ganze Todesnot von Volk und Reich
durch bittre Jahre schon vorausgekannt.

So sehr man sonst mein hohes Wissen pries,
von meinem Warnen wollte keiner hören,
sie zürnten, weil ich wagte, sie zu stören,
wenn ich beschwörend in die Zukunft wies.

Mit vollen Segeln jagten sie das Boot
im Sturm hinein in klippenreiche Sunde,
mit Jubelton verfrühter Siegeskunde –

nun scheitern sie – und wir. In letzter Not
versuchter Griff zum Steuer ist mißlungen. –
Jetzt warten wir, bis uns die See verschlungen.



Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
ilchishina Дата: Вторник, 11 Апр 2017, 20:23 | Сообщение # 83
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5212
Награды: 163
Репутация: 199
Феликс,вы молодец!!!!!


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 13 Апр 2017, 11:29 | Сообщение # 84
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата ilchishina ()
Феликс,вы молодец!!!!!


Спасибо, Зина

Прикрепления: 8727379.jpg (186.2 Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 26 Апр 2017, 13:28 | Сообщение # 85
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 61 - 62

ДВЕ ЛЯГУШКИ

Когда отчаянность и нетерпёж
всё сердце выворачивают часом
и агрессивно напирают разом,
то басню в поучение берёшь.

Раз глупая и умная лягушки
внутрь забрались в молочное ведро.
Измучились, но гладкое нутро
спасенья не сулило из ловушки.

Для умной − случай мнится тупиком.
Она сдаётся. Бьётся час другая,
и выбирается наверх живая,

взбивая масло в круглый твёрдый ком.
Смешно. Но всё же, долг отдав борцу,
и я бы масло зреть хотел к концу...


DIE BEIDEN FRÖSCHE

Wenn Ungeduld und Hoffnungslosigkeit
in mancher Stunde mir das Herz umzwängen,
die harten, grauen Feinde fortzudrängen,
ist alte Fabel helfend mir bereit.

Ein kluger und ein dummer Frosch gerieten
In einen tiefen Eimer Milch hinein.
Die glatte Wölbung schien, nach langer Pein,
den beiden kein Entkommen je zu bieten.

Der Kluge sieht die Lage hoffnungslos,
gibt auf und sinkt. Der Dumme zappelt weiter…
Nach Stunden springt er, müde zwar, doch heiter

Von einem dicken, runden Butterkloß.
Ich lächle wohl. Doch muss ich mir gestehn,
am Ende möcht ich gern – die Butter sehn…


ПЕРСИДСКАЯ ЛЕГЕНДА

В Ширазе плут, по слухам хитроватый,
твердил, что учит говорить осла.
Об этом шаху служба донесла.
И был приказ: доставить их в палаты.

«Осла ты учишь?» «Да!» «Что хочешь ты
за мастерство?» «Пять лет в хоромах жить»*.
«Но, если он не станет говорить −
плетей по сто за год для полноты!»

Осёл и шельма в роскоши живут.
Приходит как-то друг к ним во дворец
и скорбно задаёт вопрос: «Глупец!

Что значит это всё?» Смеётся плут:
«Осёл иль я, иль шах – хоть кто из нас –
авось помрёт в любой и день, и час!»


*Хаусхофер передаёт эту восточную притчу неточно в отношении гарантий, на что рассчитывает плут. Но здесь, собственно, зашифрована злая сатира на Гитлера, который в своей предвыборной кампании утверждал, что, если он получит власть хотя бы на четыре года, то преобразит Германию до неузнаваемости. Преобразил.

PERSISCHE LEGENDE

Im alten Schiras ließ ein Schelm verbreiten,
er lehre seinen Esel, wie man spricht.
Der Schah erfuhr’s, befahl dem frechen Wicht,
den klugen Esel zum Palast zu reiten.

„Du lehrst ihn sprechen?“ „Ja!“ „Was forderst du
für deine Kunst?“ „Fünf Jahre Zeit und Lohn.“
„Gewährt. Doch spricht das Tier dann nicht, mein Sohn
gibt’s hundert Peitschen für das Jahr dazu!“

Der Schelm, der Esel bleiben in der Pracht.
Ein Freund besucht die beiden im Palast
und fragt besorgt: „Was du versprochen hast −

begreifst du, was es heißt?“ − Der andre lacht:
„Der Schah − der Esel – ich − was ist dabei?
Wir können täglich sterben – aIle drei!“


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Среда, 26 Апр 2017, 22:38 | Сообщение # 86
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Феликс, твоё трудолюбие просто поражает....

Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 27 Апр 2017, 13:37 | Сообщение # 87
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
Феликс, твоё трудолюбие просто поражает....
Играть со мной - тяжёлое искусство


Спасибо, Мила. Шлю тебе цветы, но они почему-то не высвечиваются в новом дизайне сайта.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 24 Май 2017, 14:03 | Сообщение # 88
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 69 - 70

КОСМОС*

Быть может в звуках вольно низошла,
в законах Кеплера устроив пир,
и, жизнь вдохнув, пожалуй, в этот мир,
заветная гармония числа.

Материя, пульсируя в игре,
рождает форм бесчисленные смены,
которые желаемые члены
и цели в мирозданческом костре.

Кто, постигая мировой закон,
не ведает, как Божий дух творит
и зорко над законами парит,

тот пред Твореньем слеп, да и смешон!
Едва ль нам часть известна из наук:
закон – реликт, число – всемирный звук.


*В этом сонете прослеживается влияние кеплеровской картины мира на спиритуалистическое мышление Хаусхофера. Космос понят как органическая система, подчиненная божественному Логосу, который формирует материю и управляет ею.

KOSMOS

Ob sich in Klangen wie zu freier Wahl,
im Keplerschen Gesetz ihr Sinn enthüllt,
es muß wohl sein, daß diese Welt erfüllt
geheimnisvolle Harmonie der Zahl.

In Strahl und Schwingung zu gemeßnem Spiel
umwebt sich aller Stoff und löst sich wieder,
und aIle Formen sind gewollte Glieder
in einem Weltgesetz, vor einem Ziel.−

Wer in den großen Bau der Welt bedacht
und fühlte nicht, wie Gottes hoher Geist
noch über den Gesetzen wacht und kreist −

wie blind erscheint, wer Schöpfertum verlacht!
Wir kennen kaum den kleinisten Teil davon:
Gesetz ist Wunder, Zahl ist Weltenton.


ОМАР ХАЙЯМ

Смысл тёмной глины, образ гончара*,
да пьянство, что великий перс воспел –
превратной репутации удел:
всё якобы насмешка и игра.

Как будто брошен мастеру упрёк
в уродстве и в убожестве людском.
Сомненья, сердце сжавшие тайком,
мир тягой к удовольствиям нарёк.

Слова о глине и о гончарах
о том свидетельствуют на Земле,
что смертно всё, и люди, в том числе.

Кто смысл постиг в хайямовских стихах,
проверь свои сомненья семикратно,
чтоб чтить толкующих его превратно...


*А. Хаусхофер вероятней всего опирается на следующее известное рубаи Омара Хайяма: «Слышал я: под ударами гончара/Глина тайны свои выдавать начала:/ “Не топчи меня!“ – глина ему говорила, −/ Я сама человеком была лишь вчера.»

OMAR KHAJJAM

Das dunkle Bild vom Töpfer und vom Ton,
das trunken sich der große Perser schuf,
das durch die Welt begleitet seinen Ruf –
man hat’s mißdeutet, so als wär es Hohn,

als würf es auf den Schöpfer selbst zurück
des Menschen Mißgestalt, des Menschen Schmerz,
den tiefen Zweifel, der das reinste Herz
befallen muß, befragt’s die Welt nach Glück.

Das Bild vom Töpfer und vom Ton bezeugt
nur eines: daß in dieser Erde Wind
Die sämtlichen Geschöpfe sterblich sind. –

Wer sich dem Sinn des Dichters tiefer beugt,
der spürt im letzten Zweifel noch die Lehre,
daß man das nie zu Deutende verehre …


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 02 Авг 2017, 17:17 | Сообщение # 89
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 71-73

ФАЗАН

Художнику великий Тай-цзун ди
картину: «Умирающий фазан»
создать велел. Чтоб холст был сдан,
три года, мастер молвил, подожди.

Тайцзун явился на четвёртый год
взглянуть на шёлк, развёрнутый рулон.
Он лицезрел как был в нём отражён
подбитой птицы горестный исход.

«Завершено!» сказал он изумлённо.
Но мастер ввёл монарха в ближний зал
и сотни проб эскизных показал.

Так творчеству учило время оно.
И ныне знает каждый, юн и стар:
творить мгновенно – только Бога дар.


DER FASAN

Der größte Kaiser aus dem Haus der Tang,
Taisung, ging einen Meister darum an,
ein Bild zu malen: Sterbender Fasan. –
Drei Jahre Frist der Meister sich bedang.

Im vierten lud er dann den Herrscher ein,
den goldnen Seidengrund sich anzusehn.
Der Kaiser kam – und sah im Flug entstehn
Das wundgeschossne Tier in seiner Pein.

„Vollendet!“ sprach er mit erstaunter Frage.
Der Meister führt im nächsten Raum ihn stumm
An hundert unvollendeten herum. –

So lehrt ein Künstler Schöpfertum der Tage.
Von Gottes Welt – so geht nun das Geschrei –
wird gleich gefordert, daß sie fertig sei.


ПАОЛО И ФРАНЧЕСКА*

Из судеб всех, что флорентийца глаз**
увидел в страшных образах видений,
затронет нас под стук сердцебиений,
обнявшихся любовников рассказ.

И, если мы средь мук, страданий, стона
усопших душ, пророческих картин
им мило улыбнёмся на помин,
о примиреньи говорить резонно.

И даже Данте, муж стального склада,
чей жёсткий приговор ведёт к геенне,
не расторгает любящие тени.

Итак, и тот, отправленный в круг ада,
уверенно восход благослови.
Твой рок не разомкнёт большой любви.


* Речь идёт о реальной истории любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста, ставшей знаменитой благодаря включению её в "Божественную комедию", где Данте заставляет героев страдать в пятой песне ада как сладострастников за измену Франчески мужу с Паоло. Но он сочувствует им и не разлучает.
** Имеется в виду Данте.


PAOLO E FRANCESCA

Von allem, was des Florentiners Blick
an mächtigen Gesichten aufgegangen,
mag eines rühren: wie, noch eng umfangen,
die Liebenden erzählen ihr Geschick.

Und wenn wir zwischen Marter, Qual und Stöhnen
erschrecken vor dem seherischen Bild,
so lassen die verbundnen Seelen mild
ein Lächeln zu – ist’s doch wie ein Versöhnen,

daß nicht einmal der strenge Richter Dante,
der in der Sühne nichts an Härte meidet,
umschlungne Schatten voneinander scheidet.

So darf auch der zum Höllenkreis Verbannte
Gewißheit haben: Wenn die Sonne brennt,
kein Schicksal eine große Liebe trennt.


СНОВИДЕНИЕ

Во сне так долго не было свиданья
с тобой, усопшей*. А сейчас ты тут,
юна, цела, близка. Нет тех минут,
что прежде, в пору первого прощанья.

Как звёзды в ночь от счастья полыхали!
Как мир сиял. Ушли те времена.
Как молодость была тебе трудна.
И как меня влекло в чужие дали.

Во сне пытаешь ты меня, мой друг.
В нём больше нет ни скорби и ни боли.
Киваешь, шепчешь мне: здоров ты, что ли?

Лежу спокойно. Ровен сердца стук.
Осталась благодарность. Шлю её
я в Энгадин, в успение твоё.


* Швейцарская журналистка Анамария Шварценбах, в которую Альбрехт Хаусхофер был влюблён, но получил отказ на своё брачное предложение, также по причине лезбиянства Шварценбах.

TRAUMGESIECHT

Du hast so lange mich im Traum gemieden,
Du früh Verblichne. Heute warst Du da,
so jung, so unzerstört, so seltsam nah,
wie damals, als zum erstenmal wir schieden.

Wie loderten in jener Nacht die Sterne,
wie schien die Welt voll Glück. Wie lang ist’s her.
Wie wurden Dir die jungen Jahre schwer.
Wie trieb es mich hinaus in alle Ferne.

Nun prüfst Du mich im Traum. Es ist kein Schmerz
und keine Trauer mehr in ihm gewesen.
Du nickst und flüsterst. Bist Du nun genesen? −

Ich liege still. In Ruhe schlägt mein Herz.
Geblieben − ist ein Dank. Der Dank soll ziehn
hinaus zu Deinem Grab im Engadin.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Среда, 02 Авг 2017, 17:20
 
mazhorina-tatjana Дата: Среда, 02 Авг 2017, 20:09 | Сообщение # 90
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11151
Награды: 181
Репутация: 360
Цитата Phil_von_Tiras ()
ОМАР ХАЙЯМ

Цитата Phil_von_Tiras ()
*А. Хаусхофер вероятней всего опирается на следующее известное рубаи Омара Хайяма: «Слышал я: под ударами гончара/Глина тайны свои выдавать начала:/ “Не топчи меня!“ – глина ему говорила, −/ Я сама человеком была лишь вчера.»

Цитата Phil_von_Tiras ()
Так творчеству учило время оно.
И ныне знает каждый, юн и стар:
творить мгновенно – только Бога дар.

Ничего больше не скажу, кроме - браво!



Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 03 Авг 2017, 19:12 | Сообщение # 91
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата mazhorina-tatjana ()
Ничего больше не скажу, кроме - браво!




Спасибо, Таня.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Понедельник, 09 Окт 2017, 19:19 | Сообщение # 92
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусховера №№ 74 - 76

KAMI

Vor vielen Gräbern hätt ich mich zu neigen,
um nach des fernen Ostens tiefem Brauch
noch Dank zu sagen, eh der eigne Hauch
hinüberweht nun muß ich’s aus dem Schweigen

der Zelle tun. Die Seele loszubinden
von aller Umwelt hab ich längst gelernt,
sie lenken, wenn sie suchend sieh entfernt. −
Die toten helfen ihr, die Bahn zu finden.

Die Toten wissen die besondren Zeichen:
Sie bleiben stumm für Seelen, die begehren,
und stumm für Seelen, die noch nicht verehren −

doch lassen sich die Toten gern erreichen,
wenn man, befreit von aller Wünsche Weben.
nur kommt, um ihnen Lebensdank zu geben.


КАМИ*

Склониться б мне пред многими гробами
и, как велит Востока добрый нрав,
благодарить их, мёртвым долг отдав,
пока мой дух не взмыл над облаками.

А душу отпускать я понемногу
учился, управляясь с ней в миру.
У мёртвых доступ к смертному одру,
они душе подскажут и дорогу.

Известны мёртвым знаки потайные:
они глухи для душ, которых жаждут,
глухи и к тем, кого ещё не страждут –

Но их достичь допущены иные,
желанья кто признав как заблужденье,
идёт к ним высказать благодаренье.


*В синтоистской традиции ками − духовные существа, божественные сущности, но ими могут быть и выдающиеся личности, они же могут быть духами предков. Ками не обязательно добрые, но в современной религиозной практике японцев они всё больше призваны спасать людей, оказывать им помощь, давать направление их целям.
Предположительно к этой теме А. Хаусхофер обращается, имея в виду казнённых нацистами участников покушения на Гитлера, которых он приравнивает к ками.


MIYAJIMA

Ein Tempeltor, durch das die Wasser ziehn,
am Strand geschwungner Steinlaternen Reihe,
uralter Kiefern leis durchrauschte Weihe
und Rehe, die vor keinem Menschen fliehn.

An plätscherndem Gewässer steigt empor
den Hang ein Pfad von Stufen, im Verblühn
von reichster Wildnis: Rot und Gold und Grün.
Aus Abendwolken bricht die Sonne vor …

Der Gipfel – goldne Nebel ringsumher
und Inseln ungezählt, Gebirge, Meer –
aus lichter Tiefe schimmern Segel her. –

Du hohes Eiland, stilles Heiligtum
in Japans blauer See, bewahre rein
durch alle Zeiten deiner Geister Sein!



МИЯДЗИМА*

Под ториями плещется вода,
по берегу ряд фонарей дугою,
шуршанье древних сосен в такт прибою,
косуль бесстрашных сытые стада.

От вод журчащих по ступеням ввысь,
где вянут заросли на склонах гор,
богатый, дикий цветовой набор,
и облака под солнцем разбрелись.

Вершины в золоте тумана там,
утёсы, море, острова, леса,
издалека мерцают паруса.

Ах, островок, святой и тихий храм,
хранит он в море в синем забытье
из всех столетий духов бытие!


*Паломнический остров-храм, привлекающий большое число посетителей и расположенный юго-западней Хиросимы.

WAHRSAGE

In Penang, mein ich, war’s, daß aus der Hand
ein alter Inder suchte mein Geschick.
Er maß mich lang mit klug-erfahrnem Blick –
und schwieg von vielem, was er tastend fand.

Geschmeichelt hat er nicht. Nun sinn ich dran,
daß manches an Verheißnem sich erfüllt –
so prüf ich andres, was er mir enthüllt
auf Abbruch oder Dauer meiner Bahn …

Ich solle spät – er zeigt auf seinen Bart
Von weißem Haar – nach Asien wiederkehren –
Und viele würden dann mein Wort verehren …

Wie gerne zög ich ostwärts auf die Fahrt!
Wer ist so wenig Tor, daß er sich nimmer
verlor an eines Traumes fernen Schimmer …



ПРЕДСКАЗАНИЕ

В Пинанге, помню, было как-то раз,
старик-индус мне на судьбу гадал
и искушённым взглядом измерял,
смолчав о многом, что приметил глаз.

Он мне не льстил. Теперь-то знаю я,
сбылось в прогнозе много из того.
В проверке прочие предвиденья его
на длительность иль краткость бытия.

Ты должен – он погладил уголок
седых волос – вернуться снова.
Здесь многие твоё бы чтили слово...

Как рад бы я вернуться на Восток!
Кто не дурак, тот, не в пример невежде,
не даст пропасть далёкой, но надежде...


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
mazhorina-tatjana Дата: Вторник, 10 Окт 2017, 00:33 | Сообщение # 93
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11151
Награды: 181
Репутация: 360
Цитата Phil_von_Tiras ()
Моабитские сонеты А. Хаусховера №№ 74 - 76

Замечательно!!! Давненько Вас не было))


Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 10 Окт 2017, 14:48 | Сообщение # 94
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Спасибо, Таня. Да я обитаю сейчас на другом сайте, да и обыденных дел много.

Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Вторник, 10 Окт 2017, 21:54 | Сообщение # 95
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Цитата Phil_von_Tiras ()
Да я обитаю сейчас на другом сайте,

изменщик коварный! wink
а сонеты чудо!
пс(плачу у почтового ящика cry )


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 18 Окт 2017, 12:40 | Сообщение # 96
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
а сонеты чудо!
пс(плачу у почтового ящика


Спасибо. Я ответил тебе в личку.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 30 Ноя 2017, 21:34 | Сообщение # 97
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусховера №№ 77 - 78

WIND VON MEER

Es pfeift von draußen. Tiefe Wolken treiben,
von hellem Blau zuweilen jäh durchdrungen –
Nordwestwind ist in Stößen aufgesprungen
und rüttelt laut an Gitterwerk und Scheiben.

Er drängt in meine Zelle. Kann es sein –
die Nase prüft -. Ist’s nicht wie eine Spur
von Salz in dieser Luft? Wär’s eine Täuschung nur?
Und plötzlich rauscht das Meer zu mir herein.

Die Lippen summen leis das Hornsignal,
das mich so oft auf hoher See geweckt,
am frühen Morgen, wohlig ausgestreckt,

gewiegt von langer Dünung Berg und Tal …
Ich fahre wieder. Dort – am Horizont –
Ist’s nicht der Glast von Rio, der sich sonnt?


ВЕТЕР С МОРЯ

Свистит, гудит. Норд-вест гоняет тучи.
Порой порывисто из неба голубого
толчками ветер рвётся в кельи снова,
трясёт решётки, стёкла, бьёт гремуче.

Он в камеру проник. Возможно ли...
Почуял нос. Не есть ли это след
морских солей? Обман ли это, нет?
Вдруг ветры запах моря донесли.

Сигнал мурлычут губы позывной,
меня будивший часто по утрам
в открытом море. Как уютно нам

под качку гор и дол морской волной...
Мы вновь плывём. Под солнцем вдалеке
не Рио ль виден в царственном венке?


JAN MAYEN

Von Grönland wandern weiße Nebel her.
Die Luft ist kalt und still. Gelassen gleitet
ein Bug dahin, der leichte Wellen breitet
auf unbewegtes, milchig blaues Meer.

Die Nebel fließen aus des Schiffes Bahn
und öffnen plötzlich ungeheure Sicht.
Umspielt von Schleiern, hebt sich hoch ans Licht
verlassner Insel mächtiger Vulkan.

An seinen Flanken strömen Gletscher nieder,
und wenn es heiß aus dunkler Tiefe stöhnt,
dann klirrt sein heller Mantel, birst und dröhnt –

im Sturz ins Meer. Dann ruht der Riese wieder,
als ob er ganz in Eises Banden schliefe, -
und nichts mehr glüht und wühlt in seiner Tiefe.


ЯН-МАЙЕН

С Гренландии плывёт густой туман.
Морозно, тихо и, достоинств полны,
от корабля спокойно катят волны
в безмолвный неподвижный океан.

Туман взрезает корабельный нос,
вдруг открывая необычный вид.
Вуалью схвачен, на свету горит
на диком острове вулкан-колосс.

Со склона медленно ледник сползает,
и, если стонет жар внутри глубин,
трещит, грохочет снежный балдахин

и рушится, и... снова засыпает.
Как, если б скован в ледяные цепи,
хиреет он в своём глубоком склепе.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Пятница, 15 Дек 2017, 17:26 | Сообщение # 98
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусховера №№ 79 - 80

ВАЛЬ ТУОЙ*

С горы, вершины счастья Питс Буин
в долину Валь Туой мы шли пешком
чрез мягкий луг с журчащим родником,
кедровый лес, спускаясь в Энгадин.

Я понял, время счастия ушло,
летуче, как дыханье ветерков,
как сладкий запах кошеных лугов.
Я оглянулся, только сердце жгло:

не лучше б дни мои без колебаний
горам отдать, лечь в снежные постели,
дух утолить из солнечной купели,

заснув вверху без жалоб и желаний?
Мы дальше шли. Земная круговерть.
Вершина. Валь Туой. Блаженство. Смерть.


VAL TUOI

Vom hohen Gipfelglück des Piz Buin
ins Val Tuoi zog unsre Wanderspur
durch weicher, bachdurchrauschter Almen Flur,
durch Arvenwald hinab ins Engadin.

Ich fühlte, wie die Zeit des Glücks entrann,
so flüchtig wie des Morgens klare Luft,
so flüchtig wie der Matten süßer Duft −
ich sah zurück auf Eis und Fels und sann:

Wä‘r’s nicht ein schöner Schlüß für meine Tage,
dort oben müd in weichen Schnee zu sinken,
zum letztenmal der Sonne Schein zu trinken

und einzuschlafen ohne Wunsch und Klage? −
Wir wandern fort. Ich denke still zurück
an Val Tuoi, Gipfel, Tod und Glück.


*Альпийская долина, в которой располагается гора Питс Буин высотой свыше 3 тысяч метров.

ВРЕМЯ

В мечтаниях я сутки напролёт.
Пустое время вычеркнуть не трудно,
в забвеньи дни, заполненные скудно,
покуда дух мой к ним не снизойдёт.

Но чувствуют мечты минутный ход.
Под лязг ключей я поднимаюсь тупо
к полуденной раздаче миски супа.
И вновь готов к защите от невзгод.

Так знаю я, разбуженный со сна,
как обречён пловец у водопада
без вёсел у смертельного каскада.

Вот грозный рёв воды вокруг челна.
Удары вод. Безжалостна река.
Трещат борта. Но скована рука...


ZEUT

Ich träume viel bei Nacht und viel bei Tag.
Die Zeit ist ohne Wert. Ich kann vergessen,
der Stunde wie der Woche Gang zu messen,
wenn ich mich nicht auf sie besinnen mag.

Doch wittern auch die Träume wohl die Zeit. –
Erwach ich dann im Dienstgeklirr der Schlüssel,
vom Mittagsruf nach meiner Suppenschüssel,
und raffe mich, zum Täglichen bereit:

Dann weiß ich, aus den Träumen aufgestört,
wie einer fühlt in seinen letzten Stunden,
der an ein ruderloses Boot gebunden,

den Fall des Niagara tosen hört.
Die Wasser schlagen an des Bootes Rand.
Sie strömen rasch. Gebunden – ist das Hand…


Переводом этих двух сонетов завершается весь восьмидесятисонетный цикл Альбрехта Хаусхофера, написанный им в эссесовской тюрьме Моабит в одиночной камере.
Здесь, у нас в СП издана эта книга, которую я рекомендую не хвастовства ради или авторского честолюбия. По разным, в том числе идеологическим причинам сонеты Хаусхофера не переводились, за исключением нескольких и случайных, и не издавались в СССР, в то время как они издавались полностью в других европейских странах. Сейчас полный перевод их, наконец, впервые издан и в России. Книга снабжена обширным справочным материалом, послесловием, объясняющим многое из жизни и творчества этого удивительного человека, которому также и мы обязаны нашей Великой победой и свободой.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Пятница, 15 Дек 2017, 17:27
 
Мила_Тихонова Дата: Суббота, 16 Дек 2017, 09:51 | Сообщение # 99
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Красота! И какой труд!
Феликс, ты большой молодец - твои переводы Хаусхофера лучше всех.
Книга - великолепная получилась. Читаю с удовольствием.
Я тоже рекомендую её всем, кто любит хорошие, серьёзные и умные стихи.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 19 Дек 2017, 13:59 | Сообщение # 100
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Спасибо за поддержку!

Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Поиск: