Ф. Фельдман. Переводы. - Страница 5 - Литературный форум
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 5 из 5«12345
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
Самохвалова Зинаида (ilchishina)Дата: Среда, 20.12.2017, 15:56 | Сообщение # 101
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 4455
Награды: 159
Репутация: 187
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Моабитские сонеты А. Хаусховера

Обалденная работа!
Замечательные сонеты!


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Среда, 20.12.2017, 20:21 | Сообщение # 102
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 872
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Цитата ilchishina ()
Обалденная работа!
Замечательные сонеты!


Спасибо, Зина.

Прикрепления: 2161748.jpg(141Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Среда, 20.12.2017, 20:23
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Вторник, 13.02.2018, 19:16 | Сообщение # 103
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 872
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Инесса Доленник

Перевод с украинского

Мокрий блюз

Комусь цей дощ – нудний штрих-код вікна,
Для когось це зіпсована гулянка…
А він іде, і жде його вона –
Земля – ця найвродливіша коханка.
І він іде, до неї йде, а ми
Лиш свідки їхніх пристрасних побачень,
В яких і шепіт, й блискавка, й громи, –
Є все, окрім байдужості… А значить,
Час вимкнути набридливий блютуз
І слухати земні глибинні ритми,
І згадувати вірші і молитви, –
Оце і є осінній мокрий блюз…

***
Кому-то дождь безрадостный штрих-код,
Другому он пропавшая гулянка,
А он идёт, и с нетерпеньем ждёт
Его Земля, красавица-смуглянка.
И он спешит к объятиям любви,
Мы ж очевидцы страстных откровений,
Где шепот чувств, где молний жар в крови,
Где всё – помимо холода сомнений.
Коль так, то время отключать блютуз,
Вбирать земных глубин святые ритмы,
Вдыхать стихи и вспоминать молитвы –
И... постигать осенний мокрый блюз.


Поезiя

Є вічність...І є для всього свій строк…
Крутить пісочний годинник сальто,
Аж блисне, бува, золотий пісок
У сірій тій масі раптом...
Є мертва вода і вода жива.
Є телескопи і є приціли.
Є просто слова – і такі слова,
Які й зі скалок сотворять ціле.
Звісно, можна рядки у стрій
Ставити, як солдатів,
І навіть рим-метеликів рій
Над ними пустить літати.
Але намарно усе, дарма,
Важка і невдячна справа,
Бо дива нема – і вірша нема,
Хоча й написаний вправно…
Те диво – алхімія чи мара,
Чи спомин про райські кущі?
Але Поезія не вмира –
Одухотворяє суще.

***
Есть вечность... А есть рутине срок...
Крутить песочным часам флик-фляки,
Как вдруг блеснёт золотой песок
Во блеклом – бессмертия знаки.
И мёртвая есть и живая вода.
Подвои есть и привои.
Есть просто слова, и слова когда
Смертное преображают в живое.
Можно, конечно, в покорный строй
Солдатами выстроить строки,
Пустив над ними бабочек рой,
бабочек-рифм томнооких.
Только напрасен весь ряд слогов,
Стонет в неволе рифмовка.
И чуда нет, и нету стихов,
Хоть и написано ловко...
Это чудо – призрак иль Божий дар,
Или память о райских кущах?
Только поэзия – вечный нектар
и дух в этом мире сущих.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Вторник, 13.02.2018, 19:21
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Страница 5 из 5«12345
Поиск:
© Все права защищены 2018. Союз писателей - академия литературного успеха, .
Раздача наград