Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 2 из 27«12342627»
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Земля и небо... (Стихи и переводы Феликса Фельдмана)
Земля и небо...
Мила_ТихоноваДата: Среда, 20.08.2014, 18:55 | Сообщение # 26
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18138
Награды: 326
Репутация: 728
Статус:
Цитата webmanya ()
Спасибо, Людмила, что пригласили Феликса к нам на сайт!

Я рада, что мой хороший друг пришёлся ко двору. biggrin
 
МарЗДата: Среда, 20.08.2014, 23:47 | Сообщение # 27
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8156
Награды: 164
Репутация: 386
Статус:
Я тоже приветствую!!! На сайте - хороших поэтов всегда нада))
Понравился Критский альбом, переводы... В дойч, правда не успела вчитаться, надо будет помедленнее, забылся уже... В принципе все понравилось!
Выкладывайтесь!))


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 22.08.2014, 21:22 | Сообщение # 28
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата МарЗ ()
Я тоже приветствую!!! На сайте - хороших поэтов всегда нада)) Понравился Критский альбом, переводы... В дойч, правда не успела вчитаться, надо будет помедленнее, забылся уже... В принципе все понравилось! Выкладывайтесь!))



Спасибо, Марина. Мне за вами, девушками не угнаться. С некоторых пор прихожу к убеждению, что женщины пишут лучше, эмоциональней и красочней.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
МарЗДата: Пятница, 22.08.2014, 21:29 | Сообщение # 29
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8156
Награды: 164
Репутация: 386
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
лучше, эмоциональней и красочней.

эмоциональней и красочней не всегда значит лучше! Мы всегда рады "мужской" поэзии - вдумчивой, глубокой, четкой))) у Вас это есть! smile


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 22.08.2014, 22:09 | Сообщение # 30
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
***
В индонезийской Новой Гвинее, в ее
первобытных лесах открыты племена,
живущие на деревьях и не имевшие
никогда контактов с цивилизацией.


Здесь брожу я в миру по развалинам,
по обломкам надежд и страстей,
проживаю, как богооставленный,
среди масок лукавых людей.
Я туда, где в стране Индонезии
острова бороздят океан,
убегу от тоски и депрессии,
чуждым ливнем прольюсь в Ириан.

Растекусь ручейками и реками,
обернусь тут же лешим в лесу,
подружусь с папуа-человеками
и туземку в зубах унесу.
Возведу с ней лесное убежище,
тонких пальм наготовлю для стен.
Лунным светом умоюсь чуть брезжущим,
и развешу стихи на шесте.
Продырявлю я нос острой палочкой
для колец свои уши проткну,
позабуду о времени галочном,
в никуда окунуться рискну.
Я с Комбаями и с Короваями
разделю их удел и беду,
на тропинках забытых Маклаевых
дни закатные впрок проведу.
В папуасском лесном поднебесии,
там, где видится мир сверху вниз,
я, как веру свою, в Индонезии
первобытный приму коммунизм.
И позволю внутри вечной зелени
канибалам-друзьям себя съесть,
они кости забросят в расщелины,
помогая спасти мою честь.
Криком буйно успех свой отпразднуют,
мы ведь стали в тотемном родстве.
Карантином, как штука заразная,
плоть пройдет через каменный век.

Ну, а дух он с полета орлиного,
с просветленной душой, налегке,
курс возьмет на места те, былинные,
где в депрессии был и в тоске.
В город свой я вернусь белокаменный
на постой, в синеглазую Русь.
Помолюсь на развалинах пламенно
и прихода Мессии дождусь.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_ТихоноваДата: Пятница, 22.08.2014, 22:13 | Сообщение # 31
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18138
Награды: 326
Репутация: 728
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
и туземку в зубах унесу.
Возведу с ней лесное убежище,
тонких пальм наготовлю для стен.
Лунным светом умоюсь чуть брезжущим,
и развешу стихи на шесте.

Вот-вот... Я же говорила - опасный человек. Но сначала - комплименты. А потом бац - и унёс в зубах.... surprised
********************************************************************************
А теперь серьёзно. Феликс! Отличное стихотворение. Очень красочное и мелодичное.
Браво!
 
Мила_ТихоноваДата: Пятница, 22.08.2014, 22:15 | Сообщение # 32
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18138
Награды: 326
Репутация: 728
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
иначе мужчина выглядит тряпкой.

Ну тебе-то это не грозит.
Светику привет!!!
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 22.08.2014, 22:32 | Сообщение # 33
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата МилочкаТ ()
А теперь серьёзно. Феликс! Отличное стихотворение. Очень красочное и мелодичное


Ты моя хорошая, почему ты не спишь? Это у меня здесь около восьми, а у тебя, наверно, к часу ночи!


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_ТихоноваДата: Пятница, 22.08.2014, 22:52 | Сообщение # 34
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18138
Награды: 326
Репутация: 728
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
а у тебя, наверно, к часу ночи!

а у меня 22.50.
 
ЖуравушкаДата: Суббота, 23.08.2014, 11:48 | Сообщение # 35
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 3227
Награды: 126
Репутация: 175
Статус:
Добрый день, Феликс! Прочитала пока стихи только на первой страничке, но сразу вам скажу, что они мне пришлись по душе. Серьезные стихи, без капли легковесности. Чувствуется, что каждое слово, каждая мысль подобраны тщательно и продуманы так, что стихи читаются свободно и легко. Мне близки ваши мысли и чувства.
Буду читать дальше.
Удачи вам везде и во всем!
Выделила строчки, которые меня особо впечатлили, хотя "раскладывать на части" - дело явно не богоугодное. Но - тем не менее...
Цитата Phil_von_Tiras ()
Ни русский, ни еврей, но все же двое
живут в душе до праведных седин.

Цитата Phil_von_Tiras ()
Смычок и струна
Как чувственно написано...
Цитата Phil_von_Tiras ()
От кризиса спасенья, вроде, нету
и равнодушен в милости Христос.
...
Цитата Phil_von_Tiras ()
И вот поток, горшки разбив у тына,
клюёт на мотыля чужих халяв,
непредсказуемость своей страны на
негаданность погоды променяв.

Цитата Phil_von_Tiras ()
Старый ворон
читаешь и сразу попадаешь словно бы в его шкуру...
Цитата Phil_von_Tiras ()
На острове земля беременна горами.

Цитата Phil_von_Tiras ()
Быть может божий рай опять возник из пекла?

Цитата Phil_von_Tiras ()
И из пепла, как Феникс, на предков гляжу,
их потомок,
еще не родившись.


Спасибо за стихи!


Не похвалы ищу, а доброго совета.
_______________________________________
Моя авторская страничка на сайте СП
Книга "Без оглядки", издательство СП
 
Phil_von_TirasДата: Суббота, 23.08.2014, 23:02 | Сообщение # 36
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата Журавушка ()
Спасибо за стихи!



Лида, это Вам спасибо за визит, за труд. Само собой разумеется, что не все может нравиться, да и не должно. Здесь и совпадение или несовпадение вкусов, настроения, удачи или неудачи автора. Критики и у Блока, Пастернака, Ахматовой находят слабые или неинтересные стихи. Меня радует доброжелательная атмосфера здесь. Впрочем у Вас здесь подобралась очень дружная и талантливая команда, и я рад, что вы меня принимаете в свой круг. Буду тянуться за вами.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_TirasДата: Понедельник, 25.08.2014, 15:14 | Сообщение # 37
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
* * *
Пролегла, ветвясь, тропинка
через поле, лес и сердце,
на котором без запинки
отыграла осень скерцо.
Свяло бурное аллегро,
смолкли скрипки, стихли горны.
Ночь явилась мрачным негром,
чьи дела уже минорны.
От дождей и листопада
исчерпалась в теле резвость.
В душу зимняя досада
загоняет лихо трезвость.
И срывается все чаще
у досады злая ярость,
там в лесу, в еловой чаще
заблудилась чья то старость.
К ней ведет, ветвясь, тропинка,
распевая lamentoso,
под финальную сурдинку
в сердце Via Doloroso.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Четверг, 04.09.2014, 21:21
 
Phil_von_TirasДата: Среда, 27.08.2014, 21:53 | Сообщение # 38
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
В этом году человечество отмечает столетие Первой мировой войны, по поводу которой современные ей поэты посвятили свои стихи. Я представлю в переводах двоих их них.
Руперт Брук, яркий английский поэт, рано ушедший из жизни. Его самый известный сонет: "Солдат". Его переводили многие. Мой вариант:

Руперт Брук (1887 – 1915)

Солдат

Когда умру, хочу чтоб каждый знал,
Что есть клочок земли в чужих краях,
Где Англия отныне. Здесь я пал
И в почве тучной погребен мой прах:
Прах Англии. Взращен и просвещён,
Любовь познав, я шел её путями;
Плоть края − ветром, солнцем освящён,
Омыт страны святыми родниками.

И помни, сердце воина вне зла,
Пульс памяти в нем сохранит всегда
Мышленья дар её, неистребимый,
И дух, и песнь, что родина дала,
И смех друзей, и мирные года
Под райским небом Англии любимой.

Перевод с английского

Rupert Chawner Brooke

The Soldier

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
МарЗДата: Четверг, 28.08.2014, 20:05 | Сообщение # 39
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8156
Награды: 164
Репутация: 386
Статус:
Цитата МилочкаТ ()
У них ещё есть умение дамам комплименты говорить.
Они это любят... И дамам приятно.

я также хорошо знаю "закулисные" комментарии типа: Мне что - я сказал, мне не трудно, а ей приятно!
Такова цена комплиментам)))
Цитата Phil_von_Tiras ()
Ночь явилась мрачным негром,
чьи дела уже минорны.
)))

Цитата Phil_von_Tiras ()
Солдат


здорово!!))


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 29.08.2014, 14:49 | Сообщение # 40
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата МарЗ ()
здорово!!))



Марина, спасибо. Вашу оценку ценю высоко. А комплименты мои всегда искренни. Это уже от натуры зависит.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 29.08.2014, 14:54 | Сообщение # 41
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Эрих Мюзам
(1878 - 1934)

Представлять Эриха Мюзама русскоязычному читателю нет необходимости, поскольку в бывшем Советском Союзе он был широко известен, как известен также и в переводах из-за революционо-политической направленности его творчества. Во всяком случае гуманистический накал его поэтического таланта общечеловечен, и этим содержанием, как и своеобразием своей поэтической техники, он будет интересен и будущим поколениям.

Надлом

Потуже стянут поясок.
Желудок пуст. В кишках шумок.
В грязи трухлявое пальто.
Рубаха словно решето.
Подошвы в лужах знают толк.
Взаймы кто даст? Кто даст мне в долг?
Кто ссудит талер, ссудит в долг?

Ни денег, шнапса, баб, еды.
В костях и теле знак беды.
Жестка постель. Морозна ночь.
Мне вшей и блох терпеть невмочь.
Хоть мир велик, но зол, как волк.
Взаймы кто даст? Кто даст мне в долг?
Кто ссудит талер, ссудит в долг?

Прошу всего лишь талер дать:
Для шнапса! Чтобы выбрать бл-дь!
Мне бл-дь иль пассию одну!
Вся жизнь моя пошла ко дну!
Лишь талер, голод чтоб умолк!
Взаймы кто даст? Кто даст мне в долг?
Кто ссудит талер, ссудит в долг?

Erich Mühsam

Im Bruch

Fest zugeschnürt der Hosengurt.
Der Darm ist leer, der Magen knurrt.
Auf morschem Rock glänzt Fleck bei Fleck.
Darunter starrt das Hemd von Dreck.
Aus Pfützen schlürft das Sohlenloch.
Wer pumpt mir noch? Wer pumpt mir noch?
Wer pumpt mir einen Taler noch?

Kein Geld, kein Schnaps, kein Fraß, kein Weib.
In mürben Knochen kracht der Leib.
Die Nacht ist kalt. Es kratzt das Stroh.
Die Laus marschiert, es hupft der Floh.
Die Welt ist groß, der Himmel hoch.
Wer pumpt mir noch? Wer pumpt mir noch?
Wer pumpt mir einen Taler noch?

Noch einen einzigen Taler nur:
für einen Schnaps! Für eine Hur!
Für eine Hur, für eine Braut!
Das Leben ist versaut! versaut!
Nur einen Taler! Helft mir doch!
Wer pumpt mir noch? Wer pumpt mir noch?
Wer pumpt mir einen Taler noch?


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Пятница, 29.08.2014, 21:41
 
МарЗДата: Пятница, 29.08.2014, 15:30 | Сообщение # 42
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8156
Награды: 164
Репутация: 386
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Вашу оценку ценю высоко. А комплименты мои всегда искренни. Это уже от натуры зависит.

Спасибо, коль искренне!)
Что касается переводов - я в восторге! Это сложный, но увлекательный процесс. Это моя мечта - выучить прилично английский и еще очень хочу испанский! Пока времени не хватает, но оно появится, мечты в очереди стоят - на осуществление...
С немецкого переводила, но прошло уже порядочно годиков - подзабылся! Правда, то, что знал - вспомнить завсегда можно))... со славянских языков интересно переводить - слова-то все родные)
Цитата Phil_von_Tiras ()
Ни блох, ни вшей терпеть невмочь

я бы заменила - Мне вшей и блох терпеть невмочь
я внимательно прочла немецкий вариант вслух и хочу сказать - мелодика и настроение совпадают! хотя, конечно, невозможно полностью все передать, но это не главное - передано основное, плюс получилась замечательная вещь))


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 29.08.2014, 22:46 | Сообщение # 43
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата МарЗ ()
я бы заменила - Мне вшей и блох терпеть невмочь


Я так и сделал. Звучит благозвучней. Спасибо, Марина.

Цитата МарЗ ()
я внимательно прочла немецкий вариант вслух и хочу сказать - мелодика и настроение совпадают! хотя, конечно, невозможно полностью все передать


В этом главная проблема перевода. Евгений Витковский, который среди профессионалов считается одним из лучших переводчиков, ответил мне в одной из дискуссий, что он удовлетворен, когда достигается 80 % точности. При этом буквализм в переводе исключается, как самый худший способ перевода. Хотя есть опыт принципиального его применения. Например, брюсовский перевод Энеид.
На буквализме я погорел, когда выложил в "Веке перевода" отрывок гётевского Фауста. (Пастернаковский перевод профессионалы считают субъективно пастернаковским).
В самом деле, то, что может себе позволить поэт-немец, не может позволить себе русский. В немецком есть законные рифмы, которые русское ухо воспримет, как недоразумение. Немецкий ямб - не русский, в нем вполне уместен "спотыкач", дифтонг русское ухо воспринимает как два звука, в то время, как это один и т.д.

Цитата МарЗ ()
С немецкого переводила, но прошло уже порядочно годиков - подзабылся!


Это действительно очень увлекательный процесс и, когда начинаешь, тебя засасывает, как засасывает страсть.

Цитата МарЗ ()
Это моя мечта - выучить прилично английский и еще очень хочу испанский!


Если также с целью перевода, то переводчиков с английского, причем хороших профессиональных, пруд пруди. Даже Витковский переводит больше с гэльского, чем с английского. А испанский действительно стоит. Кроме Испании это еще и пол Латинской Америки, а там очень много интересных поэтов. Немецкий тоже выигрышный, потому что еще даже не открытых немецкоязычных большое множество. Беритесь за это. Материал могу подбросить. Может быть и посоветую полезное. Например, при изучении языка (а Вы молоды, значит пойдет) советую метод Биркенбиль. Подробности могу в личку.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 30.08.2014, 01:04
 
MickelsonДата: Суббота, 30.08.2014, 01:52 | Сообщение # 44
Помощник президента МСТС "Озарение"
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 3211
Награды: 94
Репутация: 42
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
С некоторых пор прихожу к убеждению, что женщины пишут лучше, эмоциональней и красочней.

Вот уж не соглашусь...

Цитата Phil_von_Tiras ()
Ну, а дух он с полета орлиного,
с просветленной душой, налегке,
курс возьмет на места те, былинные,
где в депрессии был и в тоске.
В город свой я вернусь белокаменный
на постой, в синеглазую Русь.
Помолюсь на развалинах пламенно
и прихода Мессии дождусь.


Разве это не эмоционально и не красочно???
I think it,s very nice....


Антонина Тесленко ( Mickelson)

ПОМОЩНИК ПРЕЗИДЕНТА МСТС "Озарение"

Редактор журнала "Озаренок"
Координатор по городу Пятигорску, член МСТС"Озарение, член Международного союза писателей "Новый современник"
Руководитель ЛТО"Истоки озарения"г. Пятигорск
Руководитель МДЛК"Озарёнок"

Моя копилка на издание книги.
 
Phil_von_TirasДата: Суббота, 30.08.2014, 20:23 | Сообщение # 45
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Цитата Mickelson ()
Разве это не эмоционально и не красочно??? I think it,s very nice....



Ну, если Вы так считаете, Антонина. Отчего бы я был против. Но у меня особое чувство уважения к женщинам, их психологии и способностям и это убеждение сформировалось по мере приобретения жизненного опыта. Не сразу.
Попробую это высказать поэтически ниже.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_TirasДата: Суббота, 30.08.2014, 20:25 | Сообщение # 46
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
***
Ты – женщина. Ты русская береза
с развесистой ветвистой кроной;
или секвойа южная
с могучими корнями,
которые уходят в толщу недр,
в таинственные глуби подземелья,
там,
где источники живительной воды
берут свое начало в первобытьи?

Иль, может быть, ты зданье?
Точней, ты небоскрёб
с бескрайней амфиладой комнат,
где лифты, залы, гостевые;
с фундаментом,
что в землю погружен так глубоко,
чтоб здание устойчиво стояло
и чтоб его не опрокинули ветрá судьбы –
к нам нисходящей Свыше.

А кто же я?
Случайный гость,
из состраданья получивший милость
существовать с другими рядом,
один,
в одной из позабытых скромных келий?

Да кто ж тогда они,
скажи,
другие твоей жизни,
что в лифтах ездят вниз и вверх в душе твоей
и насыщают плоть свою
в твоих буфетах,
в небоскрёбе твоей стати?

Они иль я?!

Скажи мне женщина!
Не там ли, не тогда ль
возможно сопряженье,
когда течет, преграды сокрушая,
подземная река любви
и в строй её встают солдаты
неподкупных и непродажных чувств?

Ответь, не я ли муж твой –
метеорит,
что орошает землю огнём небесным?
Сперматозоид разума и духа,
того истока,
что пробуждает страсть желанья жить,
и жизнью поддержать природу творческой Вселенной?

Ответь мне женщина!
Не я ли тот, в корнях твоих,
где соки первобытной чистоты
питают жребий твой,
удел существованья?

Не мы ль с тобой вдвоём
как инь и ян,
сливаясь в шар земной,
суть то первоначало,
которое творит программу мирозданья?

Ты выбрала свой путь?
Твой жребий пал?
Решилась ты?
Ответь мне женщина –
поэзии родник,
праматерь красоты.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 30.08.2014, 20:33
 
olgaishimДата: Суббота, 30.08.2014, 20:54 | Сообщение # 47
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 3102
Награды: 115
Репутация: 225
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Ты – женщина.

Феликс, спасибо! После такого шикарного посвящения женщинам, радуюсь, что я - одна из них biggrin


Ольга Гультяева
г.Ишим
 
Phil_von_TirasДата: Вторник, 02.09.2014, 16:52 | Сообщение # 48
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Вот еще три стихотворения Эриха Мюзама, посвященные Первой мировой войне в моем переводе с немецкого.

Эрих Мюзам(1878 -1934)

Элегия войны

Песнь свою, года листая,
правлю сердцем в чуткий стих,
дар похвал не забывая
почитателей своих.
Но забыты песнопенья
теми, песнь кому дарил.
Нет средь душ того прозренья,
кто б достоин песне был.
А героев в наше время
кто же носит на руках:
смелость − дисциплины бремя,
матерь героизма − страх.
И любовь, души отраду
не восславят струны лир.
Зло готовит ей преграду,
зло − и долг, и лязг мортир.
Не вернуть нам, хоть ты тресни,
радость дней и блеск светил.
Тихо тонут также песни
в мраке фронтовых могил.

Erich Mühsam(1878 -1934)

Elegie im Kriege

Lieder sing ich, seit ich denke,
weil mein Herz empfindsam ist
und den Spender der Geschenke
im Genießen nicht vergißt.
Doch sie haben mich vergessen,
denen ich mein Lied beschert.
Niemand lebt auf Erden, dessen
Seele meines Sangs noch wert.
Heldentaten zu vollbringen
ist kein Lob in dieser Zeit:
Disziplin heißt sie vollbringen,
Angst gebiert die Tapferkeit.
Liebe, die das Herz beseligt,
zupft an keiner Leier mehr.
Haß ersetzt sie. Haß befehligt.
Haß ist Heil und Pflicht und Wehr.
Niemals kehrt die Freude wieder
und das Licht, das uns umgab.
Still versinken auch die Lieder
in der Menschheit Massengrab.


Долг


Явилась смерть ко мне домой...
Незримо встала у дверей
в тиши и, пульс проверив мой,
как бы звала идти за ней.
Парило тело высоко,
в душе приспели тишь да гладь.
Я знал: коль стало так легко,
должны быть сласть да благодать.
Угрозы смерти не страшны;
в её надзоре хоть куда,
здесь плоть с душою спасены
от рабства долга навсегда...
От всех долгов? Умрут со мной
нужда, война, обман, порок?
Иск бедных, жадность тех, с мошной −
уйдут со мною в тот же срок?
Борьбе я клялся. Мне ль бежать?
Я жив − а прочее трень-брень.
Не может смерть мой долг отнять −
Мой идеал − насущный день!

Die Pflicht

Jüngst war der Tod bei mir zu Gast ...
Unsichtbar stand er und hat still
und prüfend meinen Puls gefaßt,
als fragt er, ob ich folgen will.
Da ward mein Körper schwebend leicht,
und in mir ward es licht und rein.
Ich spürte: Wenn das Leben weicht,
muß Seligkeit und Süße sein.
Willkommner Tod, du schreckst mich nicht;
in deiner Obhut ist es gut,
wo Geist und Leib von aller Pflicht
von Kerkerqual und Ängsten ruht ...
Von aller Pflicht? Stirbt denn mit mir
der Krieg, das Unrecht und die Not?
Des Armen Sucht, des Reichen Gier −
sind sie mit meinem Ende tot?
Ich schwur den Kampf. Darf ich ihn fliehn?
Noch leb ich − wohlig oder hart.
Kein Tod soll mich der Pflicht entziehn −
und meine Pflicht heißt: Gegenwart!

Песнь войны

Колют, жгут, палят, стреляют,
рёбра, черепа ломают.
Шпионаж, грабёж, поборы,
шествия, патруль, дозоры,
кровь и брань; голодны, хворы...
Таков солдат, таков канон,
ружье в руке, вооружен,
ножом в другой вооружен −
и с Богом, с нами Бог,
так с Богом за страну и трон.

Из дерьма и сквозь клоаку,
всем вперед ползком в атаку!
Шквал огня − рывок − гранаты −
раны − трупы − в землю вмяты −
браво, смелые солдаты!
Таков солдат, таков канон,
крестом прусачим награжден,
баварский наградной жетон,
и с Богом, с нами Бог,
так с Богом за страну и трон.

Смирно! Мы не в карантине,
подравняться, эй вы, свиньи!
Тест врача − ослаблен, болен,
отпуск, отдых недозволен,
в караулке подконтролен.
Таков солдат, таков канон.
Так точно! Господин барон,
готов к атаке эскадрон!
И с Богом, с нами Бог,
так с Богом, за страну и трон.

Брань. Вперед! Табак в кисете,
штык да нож, да тмин в пакете.
Смерть иль выиграть сраженье!
Нам признать ли пораженье!
Клочья тел, уничтоженье.
Таков солдат, таков канон −
промок от пота балахон,
хлобыщет кровь со всех сторон,
и с Богом, с нами Бог,
так с Богом за страну и трон.

Бомба, грохот, вверх подброшен −
чрево вскрыто, крик истошен.
Небо красное, кошмары −
чёрт возьми! Носилки, нары...
Мама! Мама!! Санитары!!!
Таков солдат, таков канон,
песок во рту, последний стон,
земля на память с похорон −
и с Богом, с нами Бог,
так с Богом за страну и трон.

Kriegslied

Sengen, brennen, schießen, stechen,
Schädel spalten, Rippen brechen,
spionieren, requirieren,
patrouillieren, exerzieren,
fluchen, bluten, hungern, frieren ...
So lebt der edle Kriegerstand,
die Flinte in der linken Hand,
das Messer in der rechten Hand −
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Aus dem Bett von Lehm und Jauche
zur Attacke auf dem Bauche!
Trommelfeuer − Handgranaten −
Wunden − Leichen − Heldentaten −
bravo, tapfere Soldaten!
So lebt der edle Kriegerstand,
das Eisenkreuz am Preußenband,
die Tapferkeit am Bayernband,
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Stillgestanden! Hoch die Beine!
Augen gradeaus, ihr Schweine!
Visitiert und schlecht befunden.
Keinen Urlaub. Angebunden.
Strafdienst extra sieben Stunden.
So lebt der edle Kriegerstand.
Jawohl, Herr Oberleutenant!
Und zu Befehl, Herr Leutenant!
Mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Vorwärts mit Tabak und Kümmel!
Bajonette. Schlachtgetümmel.
Vorwärts! Sterben oder Siegen!
Deutscher kennt kein Unterliegen.
Knochen splittern, Fetzen fliegen.
So lebt der edle Kriegerstand.
Der Schweiß tropft in den Grabenrand,
das Blut tropft in den Straßenrand,
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Angeschossen − hochgeschmissen −
Bauch und Därme aufgerissen.
Rote Häuser − blauer Äther −
Teufel! Alle heiligen Väter! ...
Mutter! Mutter!! Sanitäter!!!
So stirbt der edle Kriegerstand,
in Stiefel, Maul und Ohren Sand
und auf das Grab drei Schippen Sand −
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_TirasДата: Четверг, 04.09.2014, 15:37 | Сообщение # 49
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 830
Награды: 12
Репутация: 36
Статус:
Из критского блокнота.

***
С крутого горного хребта,
где жизнь была суровой, строгой,
покинув прежние места,
сбежали юных два отрога.
Навьючены с голов до пят
камнями, гротами, ручьями,
ползли они, когда все спят,
глухими южными ночами.
В пути, довольные собой,
ползли до моря-океана,
и их приветствовал прибой
наречьем древне-иностранным.
Встречала редкостных гостей
волна, омыв бродягам ноги,
вином их из своих горстей
поили греческие боги.
На грудь отчаянных парней
взобрались девушки-оливы,
и бык с Европой на спине
приплыл на остров по проливу.


Прикрепления: 3081278.jpg(142Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_ТихоноваДата: Четверг, 04.09.2014, 17:29 | Сообщение # 50
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18138
Награды: 326
Репутация: 728
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
На грудь отчаянных парней
взобрались девушки-оливы,
и бык с Европой на спине
приплыл на остров по проливу.

Не дошла до меня метафора..... Шла, шла... и не дошла. Наверное, чересчур мудрёная.
book
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Земля и небо... (Стихи и переводы Феликса Фельдмана)
Страница 2 из 27«12342627»
Поиск: