vjl ПОЭЗИЯ. Татьяна Кабанова - Интернет-магазин - Издательство "Союз писателей"
Для корректного отображения страниц, пожалуйста, нажмите сочетание клавиш Ctrl+F5
ПОЭЗИЯ. Татьяна Кабанова

VI этап премии
Категории: Голосование / Премия литературного журнала "Союз писателей"
Голосов: 0
Нет в наличии
руб.32.00
П. Б. Шелли
Музыка 
(Перевод)

Душа моя трепещет, замирая, 
Как в поле увядающий цветок,
Что молит, увядая от желанья,
Послать с небес ей маленький глоток.
Без музыки божественной звучанья
Я гибну, как в пустыне пилигрим,
И возрождаюсь, к облакам взлетая,
Когда звучит её хрустальный гимн.

Пошли мне эхо этих сладких звуков,
Я так мечтаю раствориться в них,
Они наполнят вены нежным стуком,
Падут оковы сердца в этот миг,
И разум мой с мелодией сольётся,
И солнце с небосклона улыбнётся.

Так просят влаги лепестки фиалки,
Ручью свой посылая аромат,
Её бутон раскрылся в зное жарком,
Он жаждет – он росинке будет рад.
И я, приникнув к краю тонкой чаши,
Вкушаю капли терпкого вина,
Её я ощущаю – вижу даже,
Меня околдовала ты одна!

Анна

...В синеватом Парижа тумане
И, наверно, опять Модильяни
Незаметно ходит за мной.
А. Ахматова


Ты словно нежный штрих,
Возникший из тумана,
Как долго ты хранишь
Свои загадки, Анна!
    Твой абрис – целый мир,
    Он лёгок, но всесилен,
    Воздушен, как эфир,
    Восточная богиня!
Над миром ты паришь,
Любовь дарует крылья,
Блистательный Париж
Твоё лишь шепчет имя.
    А сладкий флёр любви
    Туман окутал синий,
    И тень в глазах твоих,
    В изгибах строгих линий.
В них затаилась боль,
Надломлен стан восточный
И гордый профиль твой
Очерчен очень точно.
    А крест твой тяжек был,
    Он полон был страданий,
    Как будто Бог водил
    Рукою Модильяни.

О. Уайльд
Штрихи
(Перевод)

    Тупой и мёртвый, завывая, ветер
    По небу гонит вялый лист луны,
    На небе пятна серые видны
    И сумрачно в небес неясном свете.
Рыбачья лодка – штрих на бледном бреге,
Забытая и старая лежит,
И мальчик загорелый к ней бежит,
Смеясь и спотыкаясь в вязком беге.
    А где-то в вышине рыдает сыч
    Над бледною пожухлою травою,
    Как силуэты, строгой чередою
    На фоне неба движутся жнецы. 

П. Б. Шелли
Изменчивость 
(We are as clouds)
(Перевод)

Мы облаков мерцающие тени,
Скрывающие лунный лик ночами,
Несёмся в темноте к небесной цели,
И встретив солнце, утром исчезаем.

Мы звуки струн забытой старой лиры, 
Что стонут в струях ледяного ветра, 
То в унисон, то хрипло и фальшиво,
Не подчиняясь указаньям мэтра. 

Мы спим, устав от страшных сновидений, 
Встаём – мысль отравляет жизнь дневную, 
Мечтаем, чувствуем, страдаем, верим,
Душа трепещет, рвётся и тоскует.

Одно и то же – радость, гнев иль горе, 
Любовь сменяет холод иль измена, 
Потоки чувств проходят чередою, 
А постоянство – только в переменах! 

С. Кольридж 
Из поэмы «Кристабель»
(Перевод)

Любовь сплетала судьбы их,
То было счастьем для двоих,
Но глупых сплетен тёмный рой
Сгубил и проклял их любовь,
А вместо страсти в души их
Вселилась злоба дум пустых,
И ни один, любя, не смог
Переступить любви порог.

Так две скалы – итог разломов,
Земных подвижек и расколов
Разделены потоком вод,
Но тянет лес друг другу руки,
Сплетает свой зелёный свод,
И летом нет уже разлуки,
Зимой, как мост, там крепнет лёд.

Ночь

Когда кармин и золото заката
Вуалью скроют сумерек объятья,
Колдунья-ночь, примеривая платье,
Приколет брошь-луну на чёрный бархат.

И закружит, покачивая станом,
Чтоб скинуть стразы ветреной Галлеи,
И вдруг замрёт, от красоты немея,
Себя увидев в блюде океана.

И опрокинет купол небосклона,
Сто тысяч звёзд упрятав по пещерам,
Чтоб не пустить блестящую Венеру
На встречу с богом солнца Аполлоном.

Мир, тишиной как будто оглушённый,
Взирает на ночное представленье,
И кажется, что ангельское пенье,
С небес несётся в космосе бездонном.

А знаешь, милый... 

А знаешь, милый, я тебя забыла,
Забыла губ прохладу на щеке
И глаз твоих пленительную силу,
Дрожание руки в твоей руке.

Я не живу от встречи до разлуки,
Земля не убегает из-под ног,
И не молюсь, не простираю руки,
И не бегу босая за порог.

А мир вокруг воскрес и оживился,
Я не ищу безмолвный телефон,
И ты давно, любимый, мне не снился,
И это самый лучший в мире сон.

Какое счастье – я тебя забыла,
И время стёрло память о тебе,
Но лишь любовь, что сердце мне пронзила,
Мне солнцем стала в жизни и судьбе.
 


Окончила Ростовский государственный университет, Работала в Волгодонске в сфере энергетики. Поэт, переводчик. Публикации в городских коллективных литературных сборниках, а также в газете и альманахе «Донские волны» (Новочеркасск), "Донская сотня" (Ростов-на-Дону).

Товар добавил:
Логин на сайте: Премия
О материале:
Дата добавления материала: 30.06.2017 в 07:38
Материал просмотрен: 98 раз
К материалу оставлено: 0 комментариев