Павел Черкашин "Тафсир" - fb2
978-5-906184-85-6
Поэтическое толкование смыслов сур Священного Корана
руб.32.00


 

С любовью к мусульманам и всем людям.

 

 

 

 

От автора

 

Эта работа предназначена в первую очередь тем, кто проявляет заинтересованность в ознакомлении с основами Ислама, кто попытался ознакомиться с содержанием Священного Корана, но в силу собственной неподготовленности или по каким-либо другим причинам был вынужден отложить эту попытку. Работа преследует цель в доступной и несколько упрощённой форме передать контуры смыслов сур и аятов Священного Корана для любого человека, владеющего русским языком, вне зависимости от его национальности, гражданства и вероисповедания. При работе над данной книгой автором также ставились задачи популяризации текста Священного Корана.

Предлагаемый Вашему вниманию труд не является стихотворным переводом Священного Корана с арабского языка на русский. Строго говоря – это абсолютно не перевод Священного Корана.

Перед Вами – поэтическое толкование сур и аятов Священного Корана по мере их прочтения автором. Таким образом, данный труд следует считать сугубо личным стихотворным отражением понимания текста Корана.

При работе над стихотворным переложением Священного Корана автор пользовался текстами переводов Священного Корана И.Ю. Крачковского, В.М. Пороховой, М.-Н.О. Османова, Э.Р. Кулиева, Г.С. Саблукова, Т.А. Шумского, Х.А. Яхина и другими переводами Священного Корана на русский язык.

Произведение достаточно трудно читать в «сквозном» порядке, даже последовательные по номерам аяты отличаются своим размером, темпом, стилем. Каждый аят сур Священного Корана практически представляет собой отдельное и самостоятельное произведение.

Именно изобилием скрытых мыслей в простом на первый взгляд и кратком тексте Священного Корана объясняется разнообразие стихотворных размеров и стилей, которые автор был вынужден использовать при переложении текста в стихотворные формы.

В универсальной и простой форме, которой не был присущ примитивизм и сложная философия, Коран разъясняет важнейшие законы мироздания, этики, религиозного мировоззрения, экономики, социальной организации семьи, общества.

Именно эта кажущаяся простота текста, связанная наличием скрытых в самом тексте мыслей, заставляла автора употреблять незамысловатые стихотворные формы и рифмы. С другой стороны, необходимо чётко представлять абсолютную неуместность использования широчайшего диапазона современной лексики при переложении русского текста переводов Священного Корана в стихотворную форму. Также при переложении текста Священного Корана в стихотворную форму исключалось любое толкование, которое могло бы быть отнесено к «крылатым» фразам и выражениям – поскольку подобная популяризация была бы чрезвычайно излишним упрощением, профанацией смыслов аятов и сур Священного Корана.

Использование по возможности предельно простых слов для обозначения, описания сложных понятий – веление, настоятельная необходимость стихотворной обработки Корана. В то же время автор искренне сожалеет о том, что не всегда удавалось прямую речь Всевышнего (в текстах переводов Священного Корана на русский язык) переложить в строгую рифму стихов.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что любой перевод Корана, переложение его текста есть не что иное как трансформация глубокого богатого внутреннего содержания текста Священного Корана до уровня, понятного простому читателю.

Как уже отмечалось выше, работа посвящена удовлетворению потребности простых людей в познании Священного Корана. Поэтому не представляется удивительным, если читатели будут постоянно сверять, сравнивать собственное понимание аятов, сур стихотворного переложения Священного Корана с любым из переводов Священного Корана. Немногие, самые пытливые, возможно, пойдут ещё дальше – к знакомству с тафсирами Священного Корана, что, естественно, может только приветствоваться.

И, поскольку в работе над стихотворным переложением Священного Корана автор сам пользовался многими тафсирами, то к числу наиболее рекомендуемых следует отнести:

1. «Значение и смысл Корана» в четырёх томах, издательство «SKD Bavaria & Handel GmbH» 1993; ООО «Сауримо», 2002; Абдель Салам аль-Манси, Сумайя Афифи, перевод, 1993.

2. «Тафсир аль-Коран аль-Мунтахаб», Москва, Умма, 2003.

Данное стихотворное переложение Священного Корана следует рассматривать как авторское поэтическое изложение, творческое толкование – тафсир, сур и аятов Священного Корана, без какого-либо посягательства на сам текст Священного Корана. Впрочем, это и невозможно – Господь Миров Сам сохраняет эту великую книгу: «Поистине Мы ниспослали напоминание, и поистине Мы его сохраняем» (сура Хиджр, 9). И далее: в суре Разъяснены (41:42): «Не коснётся его (т.е. Корана) ложь с какой бы то ни было стороны...»

Исходя из вышеизложенной точки зрения автор не рекомендует использовать отдельные строки поэтического толкования Священного Корана в качестве молитв, это в корне неверно, поскольку молитву необходимо заучивать на языке оригинала – на арабском.

В заключение необходимо отметить, что всё правильное в этой книге является таковым по милости Всевышнего, а всё ошибочное исходит только от автора или от нечистого.

Надеюсь, что читателям будет приятно и полезно ознакомиться с этим произведением.

Молю Всевышнего благословить этот труд и принять его как благое дело, которое, возможно, будет зачтено Им в День Воскресения.

 

Черкашин Павел Рудольфович,

член Союза писателей России

 


Товар добавил: Павел_Черкашин,
25
Свернуть
Развернуть чат
Необходима авторизация
0