»»»

Разное


Доступно позиций: 8 Сортировка: ↓ Дата добавления · Популярность

Производитель:
Наличие:

  • Puppetry & Poetry («Кукольный театр в стихах»)

    Электронные издания

    С книжной серией «Кукольный театр в стихах» дети смогут путешествовать в волшебный мир театра, где популярные персонажи из любимых сказок оживают и говорят в рифму — так ведь намного проще запомнить роли!
    Дети смогут участвовать в театральных постановках и одновременно учить английский язык.
    Книга предназначена для учителей, родителей, детей и всех заинтересованных в изучении и совершенствовании английского языка в увлекательной творческой форме.
    Все тексты выверены и одобрены носителями английского языка из США и Великобритании.
    Иллюстрации Юрия Сперанского
    Консультант: Сэнди Лонгтин

    руб.30.00 -+ В корзину
  • В моей Болгарии

    Виктория Левина

    Электронные издания

    Отдыхать в жарких странах на берегу ласкового моря любят все без исключения. Так приятно чувствовать, как солнце касается кожи, вдыхать пропитанный йодом воздух, погружаться в курортную атмосферу праздника и просто растворяться в лете без дождей, северных ветров и неожиданных похолоданий. На страницах книги «В моей Болгарии» Виктория Левина приглашает читателей посетить популярный курорт, который славится не только своим прекрасным климатом, но и богатой историей. Вместе с писательницей все желающие могут осмотреть основные достопримечательности страны, красочно описанные в стихотворной форме, пробежаться по значимым вехам истории государства, почувствовать, как эмоции, впечатления, а может, и воспоминания накатывают бурной черноморской волной, смывая усталость, тревоги и заботы повседневности, и пережить жизненные приключения, о которых говорится в рассказе, давшем название сборнику. Чтобы легче было представить картины, при помощи слов нарисованные автором, книга проиллюстрирована яркими фотографиями. А люди, не очень хорошо знакомые с культурой и историей Болгарии, могут прочитать множество интересных пояснений под стихотворениями.

    руб.64.00 -+ В корзину
  • Владимир Земша "На переломе эпох". Том 1. FB2

    FB2

    Книги в формате fb2

    Вчерашние курсанты, одев золото офицерских погон, даже и не подозревают, что их ждёт впереди. Они ещё наивны и мечтают о большой любви, о стремительной карьере, о построении справедливого общества социального и национального равенства. Но их уже поджидают разочарование и крушение надежд и ценностей. А страна, которой они присягнули на верность, скоро канет в летопись веков.

    Это военный роман о жизни и службе солдат и офицеров ЦГВ в Чехословакии. События проходят в 80-е годы на фоне глобальной «перестройки» взглядов, нравственности и веры. Эта книга о ценностях, остающихся вечными, несмотря на время, просачивающееся как песок сквозь пальцы. 

     

    В романе описан период 80-х. Через судьбы советских людей, проживающих ранее в самых различных уголках СССР: Новосибирск, Хабаровск, Баранооренбургское, БАМ, Кяхта, Баку, Алма-Ата, Туапсе, Свердловск. Показана жизнь людей в этих местах. Такой, какой она была на самом деле. Для этого существуют временные переносы в события прошлого.

    Через события, проходящие фоном, сделан анализ геополитических игр, на примере крушения стран Социалистического лагеря и СССР. Показаны технологии управления этими деструктивными процессами. Процессами, которые продолжаются и сегодня. И в этом- основная актуальность этого романа.

    Конечно же, это роман. Где  через различные судьбы описаны различные истории любви, измен и верности, основных ценностей. Психологии отношений между мужчиной и женщиной.

    Рассуждения о добре и зле, об отношении человека к человеку, к природе и окружающей среде, к животным.

    Через специальный приём, когда одному из героев, снятся необычные, можно сказать «вещие» сны, читатель получает возможность заглянуть как бы в будущее, в события, которым в 80-е ещё не может быть объяснений, но которые понятны читателю сегодня: это и Чечня и Осетия-2008, это события в Москве в 91-м и в 93-м. А также исторические переносы в далёкое прошлое. Для оценки исторических параллелей дня сегодняшнего.

    Национальный вопрос в многонациональном СССР, в Советской Армии. Процессы перестройки наших взглядов и то, как мы медленно из друзей превращались в недругов.

    Много дискуссий на самые различные темы. И это даёт возможность читателю, как бы принять в них участие и прочувствовать взгляд автора на события вокруг.

             Основная часть событий происходит в ЦГВ (Чехословакия). И хотя все события вымышлены, всё же они проходят словно по живому. Каждый, кто служил, узнает и почувствует ту атмосферу, в которой мы жили в те годы.

     

    В романе использовано много стихов. Как моих, так и других авторов, с которыми меня сталкивала жизнь.

     

                              ***

    Забудьте всё, что было прежде!

    Былого Вам уж не вернуть.   

    Душа в потрёпанной одежде

    Как долгий странник топчет путь.

     

    Вы были счастливы? - Быть может!

    Любили жарко? - Ну и пусть!

    Вам никогда не стать моложе.

    И в Вашем сердце ноет грусть.

     

    Как жаль тех трепетных свиданий,

    Тех нежных слов, ушедших в быль.

    Как жаль тех сладостных страданий,

    Давно годами стёртых в пыль.

     

    Как было чисто всё, о, боже!

    Как небо, как родник, как сон.

    И этот сон уже не сможет

    Вернуться в явь,- растаял он!

     

    (Авт. В. Земша 1990 г.)

    руб.128.00 -+ В корзину
  • Павел Черкашин "Тафсир" - exe

    exe

    Разное

    Файл с перелистывающимися страничками, возможностью делать закладки. Работает поиск по всей книге.

     

    С любовью к мусульманам и всем людям.

     

     

     

     

    От автора

     

    Эта работа предназначена в первую очередь тем, кто проявляет заинтересованность в ознакомлении с основами Ислама, кто попытался ознакомиться с содержанием Священного Корана, но в силу собственной неподготовленности или по каким-либо другим причинам был вынужден отложить эту попытку. Работа преследует цель в доступной и несколько упрощённой форме передать контуры смыслов сур и аятов Священного Корана для любого человека, владеющего русским языком, вне зависимости от его национальности, гражданства и вероисповедания. При работе над данной книгой автором также ставились задачи популяризации текста Священного Корана.

    Предлагаемый Вашему вниманию труд не является стихотворным переводом Священного Корана с арабского языка на русский. Строго говоря – это абсолютно не перевод Священного Корана.

    Перед Вами – поэтическое толкование сур и аятов Священного Корана по мере их прочтения автором. Таким образом, данный труд следует считать сугубо личным стихотворным отражением понимания текста Корана.

    При работе над стихотворным переложением Священного Корана автор пользовался текстами переводов Священного Корана И.Ю. Крачковского, В.М. Пороховой, М.-Н.О. Османова, Э.Р. Кулиева, Г.С. Саблукова, Т.А. Шумского, Х.А. Яхина и другими переводами Священного Корана на русский язык.

    Произведение достаточно трудно читать в «сквозном» порядке, даже последовательные по номерам аяты отличаются своим размером, темпом, стилем. Каждый аят сур Священного Корана практически представляет собой отдельное и самостоятельное произведение.

    Именно изобилием скрытых мыслей в простом на первый взгляд и кратком тексте Священного Корана объясняется разнообразие стихотворных размеров и стилей, которые автор был вынужден использовать при переложении текста в стихотворные формы.

    В универсальной и простой форме, которой не был присущ примитивизм и сложная философия, Коран разъясняет важнейшие законы мироздания, этики, религиозного мировоззрения, экономики, социальной организации семьи, общества.

    Именно эта кажущаяся простота текста, связанная наличием скрытых в самом тексте мыслей, заставляла автора употреблять незамысловатые стихотворные формы и рифмы. С другой стороны, необходимо чётко представлять абсолютную неуместность использования широчайшего диапазона современной лексики при переложении русского текста переводов Священного Корана в стихотворную форму. Также при переложении текста Священного Корана в стихотворную форму исключалось любое толкование, которое могло бы быть отнесено к «крылатым» фразам и выражениям – поскольку подобная популяризация была бы чрезвычайно излишним упрощением, профанацией смыслов аятов и сур Священного Корана.

    Использование по возможности предельно простых слов для обозначения, описания сложных понятий – веление, настоятельная необходимость стихотворной обработки Корана. В то же время автор искренне сожалеет о том, что не всегда удавалось прямую речь Всевышнего (в текстах переводов Священного Корана на русский язык) переложить в строгую рифму стихов.

    Таким образом, можно сделать вывод о том, что любой перевод Корана, переложение его текста есть не что иное как трансформация глубокого богатого внутреннего содержания текста Священного Корана до уровня, понятного простому читателю.

    Как уже отмечалось выше, работа посвящена удовлетворению потребности простых людей в познании Священного Корана. Поэтому не представляется удивительным, если читатели будут постоянно сверять, сравнивать собственное понимание аятов, сур стихотворного переложения Священного Корана с любым из переводов Священного Корана. Немногие, самые пытливые, возможно, пойдут ещё дальше – к знакомству с тафсирами Священного Корана, что, естественно, может только приветствоваться.

    И, поскольку в работе над стихотворным переложением Священного Корана автор сам пользовался многими тафсирами, то к числу наиболее рекомендуемых следует отнести:

    1. «Значение и смысл Корана» в четырёх томах, издательство «SKD Bavaria & Handel GmbH» 1993; ООО «Сауримо», 2002; Абдель Салам аль-Манси, Сумайя Афифи, перевод, 1993.

    2. «Тафсир аль-Коран аль-Мунтахаб», Москва, Умма, 2003.

    Данное стихотворное переложение Священного Корана следует рассматривать как авторское поэтическое изложение, творческое толкование – тафсир, сур и аятов Священного Корана, без какого-либо посягательства на сам текст Священного Корана. Впрочем, это и невозможно – Господь Миров Сам сохраняет эту великую книгу: «Поистине Мы ниспослали напоминание, и поистине Мы его сохраняем» (сура Хиджр, 9). И далее: в суре Разъяснены (41:42): «Не коснётся его (т.е. Корана) ложь с какой бы то ни было стороны...»

    Исходя из вышеизложенной точки зрения автор не рекомендует использовать отдельные строки поэтического толкования Священного Корана в качестве молитв, это в корне неверно, поскольку молитву необходимо заучивать на языке оригинала – на арабском.

    В заключение необходимо отметить, что всё правильное в этой книге является таковым по милости Всевышнего, а всё ошибочное исходит только от автора или от нечистого.

    Надеюсь, что читателям будет приятно и полезно ознакомиться с этим произведением.

    Молю Всевышнего благословить этот труд и принять его как благое дело, которое, возможно, будет зачтено Им в День Воскресения.

     

    Черкашин Павел Рудольфович,

    член Союза писателей России

     

    руб.32.00 -+ В корзину
  • Павел Черкашин "Тафсир" - fb2

    fb2

    Разное


     

    С любовью к мусульманам и всем людям.

     

     

     

     

    От автора

     

    Эта работа предназначена в первую очередь тем, кто проявляет заинтересованность в ознакомлении с основами Ислама, кто попытался ознакомиться с содержанием Священного Корана, но в силу собственной неподготовленности или по каким-либо другим причинам был вынужден отложить эту попытку. Работа преследует цель в доступной и несколько упрощённой форме передать контуры смыслов сур и аятов Священного Корана для любого человека, владеющего русским языком, вне зависимости от его национальности, гражданства и вероисповедания. При работе над данной книгой автором также ставились задачи популяризации текста Священного Корана.

    Предлагаемый Вашему вниманию труд не является стихотворным переводом Священного Корана с арабского языка на русский. Строго говоря – это абсолютно не перевод Священного Корана.

    Перед Вами – поэтическое толкование сур и аятов Священного Корана по мере их прочтения автором. Таким образом, данный труд следует считать сугубо личным стихотворным отражением понимания текста Корана.

    При работе над стихотворным переложением Священного Корана автор пользовался текстами переводов Священного Корана И.Ю. Крачковского, В.М. Пороховой, М.-Н.О. Османова, Э.Р. Кулиева, Г.С. Саблукова, Т.А. Шумского, Х.А. Яхина и другими переводами Священного Корана на русский язык.

    Произведение достаточно трудно читать в «сквозном» порядке, даже последовательные по номерам аяты отличаются своим размером, темпом, стилем. Каждый аят сур Священного Корана практически представляет собой отдельное и самостоятельное произведение.

    Именно изобилием скрытых мыслей в простом на первый взгляд и кратком тексте Священного Корана объясняется разнообразие стихотворных размеров и стилей, которые автор был вынужден использовать при переложении текста в стихотворные формы.

    В универсальной и простой форме, которой не был присущ примитивизм и сложная философия, Коран разъясняет важнейшие законы мироздания, этики, религиозного мировоззрения, экономики, социальной организации семьи, общества.

    Именно эта кажущаяся простота текста, связанная наличием скрытых в самом тексте мыслей, заставляла автора употреблять незамысловатые стихотворные формы и рифмы. С другой стороны, необходимо чётко представлять абсолютную неуместность использования широчайшего диапазона современной лексики при переложении русского текста переводов Священного Корана в стихотворную форму. Также при переложении текста Священного Корана в стихотворную форму исключалось любое толкование, которое могло бы быть отнесено к «крылатым» фразам и выражениям – поскольку подобная популяризация была бы чрезвычайно излишним упрощением, профанацией смыслов аятов и сур Священного Корана.

    Использование по возможности предельно простых слов для обозначения, описания сложных понятий – веление, настоятельная необходимость стихотворной обработки Корана. В то же время автор искренне сожалеет о том, что не всегда удавалось прямую речь Всевышнего (в текстах переводов Священного Корана на русский язык) переложить в строгую рифму стихов.

    Таким образом, можно сделать вывод о том, что любой перевод Корана, переложение его текста есть не что иное как трансформация глубокого богатого внутреннего содержания текста Священного Корана до уровня, понятного простому читателю.

    Как уже отмечалось выше, работа посвящена удовлетворению потребности простых людей в познании Священного Корана. Поэтому не представляется удивительным, если читатели будут постоянно сверять, сравнивать собственное понимание аятов, сур стихотворного переложения Священного Корана с любым из переводов Священного Корана. Немногие, самые пытливые, возможно, пойдут ещё дальше – к знакомству с тафсирами Священного Корана, что, естественно, может только приветствоваться.

    И, поскольку в работе над стихотворным переложением Священного Корана автор сам пользовался многими тафсирами, то к числу наиболее рекомендуемых следует отнести:

    1. «Значение и смысл Корана» в четырёх томах, издательство «SKD Bavaria & Handel GmbH» 1993; ООО «Сауримо», 2002; Абдель Салам аль-Манси, Сумайя Афифи, перевод, 1993.

    2. «Тафсир аль-Коран аль-Мунтахаб», Москва, Умма, 2003.

    Данное стихотворное переложение Священного Корана следует рассматривать как авторское поэтическое изложение, творческое толкование – тафсир, сур и аятов Священного Корана, без какого-либо посягательства на сам текст Священного Корана. Впрочем, это и невозможно – Господь Миров Сам сохраняет эту великую книгу: «Поистине Мы ниспослали напоминание, и поистине Мы его сохраняем» (сура Хиджр, 9). И далее: в суре Разъяснены (41:42): «Не коснётся его (т.е. Корана) ложь с какой бы то ни было стороны...»

    Исходя из вышеизложенной точки зрения автор не рекомендует использовать отдельные строки поэтического толкования Священного Корана в качестве молитв, это в корне неверно, поскольку молитву необходимо заучивать на языке оригинала – на арабском.

    В заключение необходимо отметить, что всё правильное в этой книге является таковым по милости Всевышнего, а всё ошибочное исходит только от автора или от нечистого.

    Надеюсь, что читателям будет приятно и полезно ознакомиться с этим произведением.

    Молю Всевышнего благословить этот труд и принять его как благое дело, которое, возможно, будет зачтено Им в День Воскресения.

     

    Черкашин Павел Рудольфович,

    член Союза писателей России

     

    руб.32.00 -+ В корзину
  • Панов Павел "Ламутия" - электронная версия

    Рассказы


    Герои произведений Павла Панова - геологи и пилоты, богатые рыбопромышленники и зэки, современные казаки и священники, журналисты и провинциальная интеллигенция. Этот сборник рассказов и повестей - единый мир, где персонажи живут то в одной истории, то в другой. Поместив своих героев в современные российские реалии, автор старается показать значимость, глубину и многообразие русского народа.



    руб.48.00 -+ В корзину
  • Владимир Сапрыкин "Живительная сила воды"

    Разное

    От автора  

        

       Материалы, представленные в данной книге, состоят из моих публикаций в интернет-журнале «Южный регион», в краевых и городских СМИ. Они  преследуют не рекламную, а познавательную цель, с одной единственной задачей – убедить людей в том, что их здоровье и долголетие напрямую зависят от качества той воды, которую они пьют и из которой ежедневно готовят себе пищу.

      В диалогах, спорах и дискуссиях о том, что организм человека на более чем 80% состоит из воды, я задаю оппонентам один и тот же вопрос: «Какую же воду пьют граждане Российской Федерации, если у них столько всевозможных болячек и хронических заболеваний?».  И не находя вразумительных ответов понимаю, что их знания, о Её Величестве Воде, в эмбриональном состоянии.

      Вода и её качество – это основа жизни, это альфа и омега человеческого здоровья и долголетия. Если древние философы утверждали, что истина в вине, то я, опираясь на свой почти что двадцатилетний опыт работы с водой питьевой водопроводной, колодезной, родниковой, дистиллированной, деминерализованной, водой «живой»,  «мёртвой» и талой, в стенах ФГУ «48 центральный научно-исследовательский институт микробиологии Министерства обороны Российской Федерации» утверждаю, что жизнь – в воде.

       Много интересного можно почерпнуть из описания магических кристаллов талой, природной, чистой, слабоминерализованной питьевой воды и использовать эти знания в повседневной жизни для укрепления здоровья и продолжительности своего долголетия.

        Нехватка воды в организме приводит тяжёлым хроническим заболеваниям и люди должны знать симптомы и причины нехватки воды в организме. Зная три основных критерия безвредности воды, и пять основных причин в пользу бутилированных, сертифицированных, природных, слабоминерализованных питьевых вод, можно быть уверенным в правильном выборе живительной влаги на обильном по ассортименту питьевых вод отечественном  рынке.

       Если ваш организм просит воды, значит он обращается к вам, предупреждая : «Люди! Ваше здоровье в опасности из-за нехватки живительной влаги».

       Пить водопроводную питьевую воду, поступающую в вашу квартиру по трубам, которые не чистились 20-30 лет – это безумно и порою опасно для жизни.

       Может быть, вам удастся в данной книге найти ответ на многие ваши вопросы и даже, на такие:

    1.Что такое «живая» и «мёртвая» вода?

    2.Как 24 часа в сутки  быть бодрым и здоровым?

    3.Как в 50 лет выглядеть на 35, а чувствовать себя на 18?

      Свой выбор в пользу чистой, слабоминерализованной, природной питьевой бутилированной воды я сделал пять лет назад и не ошибся. Теперь выбор за вами              Владимир Сапрыкин, кандидат технических наук, доцент, «Заслуженный сотрудник ФГУ «48 центральный научно-исследовательский институт микробиологии Министерства обороны Российской Федерации», независимый эксперт по вопросам прикладной микробиологии, биотехнологии, экологии и защите окружающей среды.          

    руб.32.00 -+ В корзину
  • Владимир Сапрыкин и Лидия Ретивская "Философия жизни в инвалидной коляске" - электронная версия

    Разное

    Это переписка между двумя людьми со сложной и непростой судьбой может стать настольной книгой тем, кто попал в трудную жизненную ситуацию.
    Часть переписки уже печаталась в краевых газетах и вызвала большой интерес среди читателей. 

    руб.35.20 -+ В корзину
11
Свернуть
Развернуть чат
Необходима авторизация
0