• Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Наина_Киевна_Горыныч  
ЭТОТ СКАЗОЧНИК - РУССКИЙ ЯЗЫК
ВяйнемейненДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:07 | Сообщение # 1
Участник поэтического турнира
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 22
Награды: 2
Репутация: 2
Статус:
Все мы любим сказки, а их огромное количество у русских людей. Причём этого оказалось недостаточно и на русский язык было переведено немыслимое, неисчислимое количество сказок других народов. Но народ и на этом не остановился, он и дальше продолжает сочинять сказки...
Вы когда-нибудь задумывались почему так происходит?
Дело в том что главный сказочник - это сам русский язык! Не верите? Тогда почитаете вот это:

"Многие считают, что русский язык логичен. А попробуйте объяснить, например, французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит… Или огорошьте его простой и понятной фразой - "У меня руки не доходят посмотреть"…
Например перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде горизонтальные, но на столе стоят.
Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику «вертикальный–горизонтальный», то сидение — это новое свойство.
Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять…
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
Можно вывести теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное — оно лежит. Но эта теория тут же разбивается о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать.
Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса.
"Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит (на этом месте хочется сказать пошлость).
Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит?
Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?
Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, - его мир уже никогда не будет прежним.
В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил! Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре.
Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро.
«Русские – вы сумасшедшие!» — скажет француз и закинет в вас учебником.
Попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть" или обычный для русского уклончивый ответ - “Да нет, наверно…”
Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить".
Иметь жену — директора банка и иметь жену директора банка. Одна чёрточка, а какова разница!!!"

взято из http://gp.satrapov.net/content/100913-2684


Сообщение отредактировал Вяйнемейнен - Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:08
Мила_ТихоноваДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:13 | Сообщение # 2
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19709
Награды: 344
Репутация: 742
Статус:
Цитата Вяйнемейнен ()
Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, - его мир уже никогда не будет прежним.

Цитата Вяйнемейнен ()
“Да нет, наверно…”

Ну и всё остальное - тоже!!!
Весь мир в недоумении - а мы, как выяснилось, имеем самый чудесный и богатый на свете язык!!!
Замечательная статья!
Спасибо большущее! biggrin :D biggrin


Играть со мной - тяжёлое искусство!
mixailДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:23 | Сообщение # 3
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 5987
Награды: 68
Репутация: 130
Статус:
Мячик Встанька-лежебока

Наказала Маша мячик,
Потому что плохо скачет!
Одиноко на полу
Он стоит теперь в углу…
Но не верит Маше мама,
Повторяет ей упрямо:
Мячик не стоит, - лежит.
Кто же прав из них, скажи?

wink


михаил

«Знаете, как бывает, когда вы пытаетесь разжечь костер из сырых веток: вы отыщете сначала несколько сухих сучков, дадите им разгореться; и пока они горят, они высушивают несколько веток вокруг, которые в свою очередь разгораются и высушивают дрова дальше. И если вы будете оберегать этот разгорающийся огонь, постепенно разгорится и весь костер. И тогда огонь, который вы начали с одной спички и одной веточки, может стать купиной неопалимой, горящей в пустыне».
Митрополит Антоний Сурожский

Моя копилка на издание книги.
ВяйнемейненДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:29 | Сообщение # 4
Участник поэтического турнира
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 22
Награды: 2
Репутация: 2
Статус:
Цитата МилочкаТ ()
Спасибо большущее! biggrin biggrin biggrin

Пожалуйста.



взято: http://gp.satrapov.net/content/100913-2684


Сообщение отредактировал Вяйнемейнен - Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:30
LuckyTruckДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:40 | Сообщение # 5
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3891
Награды: 26
Репутация: 113
Статус:

Однажды машину по интеллектуальному переводу попросили перевести для проверки её работоспособности английскую фразу из библии: Дух силён, а плоть слаба.
Переводили сначала на один язык (разных народов) а потом обратно на английский.
Дух в английском пишется так же и переводится как и спирт. SPIRIT
В результате получили фразу:
"Спирт крепок, а мясо протухло".
Такие приколы я могу рассказать про многие языки мира.
Думаю, надо просто любить свою Родину и помнить свою Историю.
И тогда не важно сказка про колобка или Ивасика Телесика.
Или про кейннаров - полулюдей, полуптиц. Живущих в Гималаях...
Вот так.


Если удача повернулась к тебе попой - пни её!
Она обязательно обернётся посмотреть, кто это сделал.
LuckyTruckДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:47 | Сообщение # 6
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3891
Награды: 26
Репутация: 113
Статус:
Ту ти ту ту ту
Два чая в двести двадцать второй.

Жёлто-голубой автобус. (Йа лоублу Бас!) Я лублу вас.

Лектор в институте филологии:
— Есть в миpе такие языки, где двойное отpицание означает отpицание, Есть языки где двойное отpицание означает утверждение, но нет ни одного такого языка, где бы двойное утвеpждение означало бы отpицание.
С задней паpты доносится голос:
— Ну да, конечно….


Если удача повернулась к тебе попой - пни её!
Она обязательно обернётся посмотреть, кто это сделал.


Сообщение отредактировал LuckyTruck - Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:48
LuckyTruckДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:57 | Сообщение # 7
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3891
Награды: 26
Репутация: 113
Статус:
Американцы нашли 9 русских слов, практически непереводимых на английский язык


«Во многих языках одно слово может описывать огромную гамму чувств, и для его перевода на английский язык может потребоваться целая фраза», - пишут журналисты «The Business Insider», проанализировавшие на предмет переводимости девять русских слов.
Американцы нашли 9 русских слов, практически непереводимых на английский язык

Первым в их списке фигурирует слово «тоска», для точного перевода которого в английском языке нет полноценного эквивалента. Теоретически это слово можно перевести, как «yearning, melancholy, depression, emotional pain», но при этом любой перевод не будет передавать всю гамму чувств, которую русский человек вкладывает в это понятие.

Американцы нашли 9 русских слов, практически непереводимых на английский язык

«Во многих языках одно слово может описывать огромную гамму чувств, и для его перевода на английский язык может потребоваться целая фраза», - пишут журналисты «The Business Insider», проанализировавшие на предмет переводимости девять русских слов.



Первым в их списке фигурирует слово «тоска», для точного перевода которого в английском языке нет полноценного эквивалента. Теоретически это слово можно перевести, как «yearning, melancholy, depression, emotional pain», но при этом любой перевод не будет передавать всю гамму чувств, которую русский человек вкладывает в это понятие.



Известно, что Владимир Набоков предпринял попытку перевести «Евгения Онегина» на английский язык. Каждая строчка перевода романа сопровождается подробнейшим комментарием писателя, потянувшим на 4 тома. О слове «тоска» писатель, в частности, написал: «Ни одно слово в английском языке не передает всех оттенков слова «тоска». В его наибольшей глубине и болезненности – это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне – неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».



Следующим по непереводимости американцы считают слово «пошлость», означающее нечто низкопробное в духовном, нравственном отношении или нечто безвкусное, банальное. Русско-английский словарь предлагает для перевода такие варианты: vulgarity (непристойность) или banality, triviality, platitude (неоригинальность, банальность). Однако то, что вкладывали русские писатели в слово «пошлость», перевести на английский очень сложно. Так, например, у Чехова в «Даме с собачкой» героиня после первой ночи с любовником считает своё грехопадение «пошлостью».



Слово «бытие» также часто становится камнем преткновения для перевода на английский, где самым приемлемым вариантом оказывается «being», но оно не вмещает в себя глубину того метафизического значения, которое русские люди вкладывают в это слово. Примечательно, что название первой книги Ветхого Завета «Бытие» на английский переводится как «Genesis».



Слово «переподвыподверт», означающее «странную особенность, хитрость, нестандартный приём», приводит в замешательство любого переводчика на английский язык. В ужас приводит, прежде всего, наличие четырех приставок, две из которых являются одинаковыми.



Слово «беспредел» буквально означает «без пределов или границ». В русско-английском словаре эквивалент просто отсутствует. Американские слависты хорошо понимают, что русские вкладывают в это слово, но для перевода им требуется целая фраза или даже несколько предложений, чтобы передать оттенки. Так, например, английское слово «lawlessness» (беззаконие) – лишь слабый отблеск той мощи, которая заложена в слове «беспредел».



Переводчиков приводит в замешательство и слово «почемучка», которое приходится переводить как «a person who asks a lot of questions» (человек, который задаёт много вопросов). В английском есть слово «busy-body» (назойливый человек), его можно было бы использовать с большой натяжкой, но у него есть тот негативный смысл, который отсутствует в доброжелательном «почемучка», как правило, адресованном детям.



Два следующих слова тесно связаны с выпивкой – «сушняк» и «недоперепил». Переводчикам приходится объяснять, например, что «недоперепил» - это когда человек выпил достаточно много, но всё же меньше, чем мог или хотел. При переводе на английский одно слово приходится заменять громоздкой фразой – «someone drank more than he or she should have, but less than he or she could have (or wanted to)».



Непереводимым оказалось и слово «белоручка», у которого есть масса оттенков, как положительного, так и отрицательного свойства, что соответственно при переводе требует разъяснений.
Прикрепления: 0067255.jpg (84.1 Kb) · 1573552.jpg (109.6 Kb) · 3928104.jpg (226.4 Kb) · 4544546.jpg (371.9 Kb) · 4307288.png (200.6 Kb) · 0960529.jpg (23.7 Kb)


Если удача повернулась к тебе попой - пни её!
Она обязательно обернётся посмотреть, кто это сделал.
solveygДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:59 | Сообщение # 8
Доцент НИИЧАВО
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 741
Награды: 24
Репутация: 22
Статус:
Вот завернули wacko . Но очень интересно и оригинально. Спасибо!

Нельзя сидеть на месте — вдруг где-то рядом оазис?
Антуан де Сент-Экзюпери
LuckyTruckДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 14:59 | Сообщение # 9
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3891
Награды: 26
Репутация: 113
Статус:
Ни для кого не секрет, что в английском языке мысли и, особенно, эмоции передаются совсем иными способами чем в русском. А системы образов и выразительных средств английского языка настолько отличаются от русских, что их точный перевод звучит по-русски порой очень странно или просто нелепо.

Для затравки я приведу наглядный пример. Недавно в обувном магазине мне попалась на глаза коробка с кроссовками известной фирмы Saucony с надписью, которая повергла меня в переводческий ступор. Вот этот блестящий образец английской рекламной словесности:
Цитировать
At Saucony, we exist for runners. Runners inspire us, bring us new ideas, force us to be better. They drive our design and engineering. They keep us competitive. They keep us hungry. They keep us honest.
Whether it's in a conference room or out on a lunchtime run, we're constantly talking about and arguing about our sport, runners and the products that fuel them. We love our products and we run in everything we make.
This focus and passion fuels us as we strive to create the best running shoes and apparel on the planet. We leave work each day knowing we've done everything to make runners' lives just a little bit better.
Прочтя ее, я поневоле задумался: насколько изящно звучат эти фразы по-английски и насколько неуклюже и нелепо звучит их точный русский перевод! По-моему, для мало-мальски адекватного русского перевода этого текста его надо... вообще не переводить, а написать по-русски текст собственного сочинения о том, как фирма Saucony заботится о бегунах. Я прав?

В дальнейшем я буду постить в эту тему аналогичные перлы "непереводимого английского фольклора" с моим вариантом их перевода и приглашаю присоединиться ко мне всех форумчан, которые сталкиваются с подобными фразами, смысл которых вполне понятен и очевиден, но адекватный перевод требует титанических усилий и приводит порой к закипанию головного мозга. smile


Если удача повернулась к тебе попой - пни её!
Она обязательно обернётся посмотреть, кто это сделал.


Сообщение отредактировал LuckyTruck - Воскресенье, 11 Янв 2015, 15:00
LuckyTruckДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 15:00 | Сообщение # 10
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3891
Награды: 26
Репутация: 113
Статус:
Сегодня, переводя очередной идиотский комический сериал, наткнулся на очередной непереводимый перл.
Диалог 13-летних подростков:
Цитировать
-We're vampires!
-Wow. You model and referee baseball
games?
-That would be "umpires". We're even
more reviled. We're vampires.

И как вы изволите переводить игру слов vampires-umpires, которая и по-английски звучит до боли натужно?

Я лично выкрутился так:
Цитировать
-Мы кровопийцы.
-А, вы тоже клянчите деньги у родителей?
-Нет, мы настоящие кровопийцы. Мы вампиры.

Может, у кого-нибудь есть более удачные варианты?


Если удача повернулась к тебе попой - пни её!
Она обязательно обернётся посмотреть, кто это сделал.
solveygДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 15:03 | Сообщение # 11
Доцент НИИЧАВО
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 741
Награды: 24
Репутация: 22
Статус:
Про перевод русских слов .
Не знала этого.


Нельзя сидеть на месте — вдруг где-то рядом оазис?
Антуан де Сент-Экзюпери
solveygДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 15:04 | Сообщение # 12
Доцент НИИЧАВО
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 741
Награды: 24
Репутация: 22
Статус:
Цитата LuckyTruck ()
Я лично выкрутился так:
Цитировать
-Мы кровопийцы.
-А, вы тоже клянчите деньги у родителей?
-Нет, мы настоящие кровопийцы. Мы вампиры.

happy happy happy


Нельзя сидеть на месте — вдруг где-то рядом оазис?
Антуан де Сент-Экзюпери
mixailДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 15:07 | Сообщение # 13
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 5987
Награды: 68
Репутация: 130
Статус:
Цитата LuckyTruck ()
Ту ти ту ту ту
Два чая в двести двадцать второй.

Жёлто-голубой автобус. (Йа лоублу Бас!) Я лублу вас.


Ну, это немного из другой области: о различии письменного языка и устного.

Так, к примеру, на конференции по кибернетике в 1953 году в Нью Йорке китайский психолог и лингвист Чжао Юань-жень привёл текст:

Его перевод на русский звучит так:
"Поэт из каменного дома господин Жи любил львов и решил съесть десять львов.Этот господин время от времени ходил на рынок, чтобы выбрать львов. Когда он пришел в десять часов на рынок, случилось так, что на рынке появилось десять больших львов. И вот этот господин посмотрел на десять львов и, доверившись силе десяти каменных стрел, заставил десять львов покинуть наш мир. Этот господин подобрал туши львов и направился в каменный дом. Каменный дом был сырой, и он приказал слуге, чтобы тот попытался вытереть насухо каменный дом. После того как каменный дом был вытерт, этот господин стал пытаться съесть туши десяти львов. Когда он ел их, он стал осознавать, что туши этих десяти больших львов были на самом деле тушами десяти больших каменных львов. И он начал понимать, что это в действительности было так. Попытайтесь-ка объяснить, в чем дело."

Дело в том, что весь рассказ состоит из одного слога "жи", который повторяется 106 раз.
Понять рассказ на слух совершенно невозможно.
biggrin


михаил

«Знаете, как бывает, когда вы пытаетесь разжечь костер из сырых веток: вы отыщете сначала несколько сухих сучков, дадите им разгореться; и пока они горят, они высушивают несколько веток вокруг, которые в свою очередь разгораются и высушивают дрова дальше. И если вы будете оберегать этот разгорающийся огонь, постепенно разгорится и весь костер. И тогда огонь, который вы начали с одной спички и одной веточки, может стать купиной неопалимой, горящей в пустыне».
Митрополит Антоний Сурожский

Моя копилка на издание книги.
LuckyTruckДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 15:37 | Сообщение # 14
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3891
Награды: 26
Репутация: 113
Статус:
Четыре чёрнёньких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж. Чертили чрезвычайно чисто.

Я правильно понял Жи?


Если удача повернулась к тебе попой - пни её!
Она обязательно обернётся посмотреть, кто это сделал.
mixailДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 15:42 | Сообщение # 15
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 5987
Награды: 68
Репутация: 130
Статус:
Нет, эта скороговорка просто начинается на одну и туже букву. А текст "жи" это английский паровозик "ту-ту". А в русском это будет типа:
залив, залив (прибрежную полосу), залил залив (моря)
wink


михаил

«Знаете, как бывает, когда вы пытаетесь разжечь костер из сырых веток: вы отыщете сначала несколько сухих сучков, дадите им разгореться; и пока они горят, они высушивают несколько веток вокруг, которые в свою очередь разгораются и высушивают дрова дальше. И если вы будете оберегать этот разгорающийся огонь, постепенно разгорится и весь костер. И тогда огонь, который вы начали с одной спички и одной веточки, может стать купиной неопалимой, горящей в пустыне».
Митрополит Антоний Сурожский

Моя копилка на издание книги.
LuckyTruckДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 15:45 | Сообщение # 16
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3891
Награды: 26
Репутация: 113
Статус:
Понял. Пойду залью. За воротник. (привет переводчикам!)

Если удача повернулась к тебе попой - пни её!
Она обязательно обернётся посмотреть, кто это сделал.


Сообщение отредактировал LuckyTruck - Воскресенье, 11 Янв 2015, 15:45
mixailДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 16:11 | Сообщение # 17
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 5987
Награды: 68
Репутация: 130
Статус:
вот маленькое разъяснение, чтобы и другие поняли:

Пиньинь:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Запись китайскими иероглифами:

《施氏食獅史》

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Р.S.
Кстати, это считается стихотворением, так что для переводчика на русский просто море немереное...


михаил

«Знаете, как бывает, когда вы пытаетесь разжечь костер из сырых веток: вы отыщете сначала несколько сухих сучков, дадите им разгореться; и пока они горят, они высушивают несколько веток вокруг, которые в свою очередь разгораются и высушивают дрова дальше. И если вы будете оберегать этот разгорающийся огонь, постепенно разгорится и весь костер. И тогда огонь, который вы начали с одной спички и одной веточки, может стать купиной неопалимой, горящей в пустыне».
Митрополит Антоний Сурожский

Моя копилка на издание книги.
LuckyTruckДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 16:45 | Сообщение # 18
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3891
Награды: 26
Репутация: 113
Статус:
А ХРЕ НЕТ Ь!!!!!

Никогда не буду переводить с китайского....
А вы ещё мне будете рассказывать , что русский язык исключителен?
Не создавай себе кумира.
Нет лучших среди лучших. И более равного среди равных.


Если удача повернулась к тебе попой - пни её!
Она обязательно обернётся посмотреть, кто это сделал.
Мила_ТихоноваДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 16:54 | Сообщение # 19
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19709
Награды: 344
Репутация: 742
Статус:
Цитата mixail ()
Кстати, это считается стихотворением, так что для переводчика на русский просто море немереное...

Про господина, который в сыром доме ел каменных львов? surprised
Не иначе, как китайская любовная лирика.
Просто он их всех любил. Всех десятерых.
Можно начинать писать...
А как его звали? Просто Жи? Как-то коротенько...Живанши красивее.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
mixailДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 17:04 | Сообщение # 20
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 5987
Награды: 68
Репутация: 130
Статус:
Цитата МилочкаТ ()
Про господина, который в сыром доме ел каменных львов?

Особенность китайского менталитета, первым делом подумать можно ли это съесть. wink Вот у меня на эту тему стишок есть:

ОБРАЗ МЫСЛИ
От горы Сосновых шишек
Дух перехватило;
Там река Вей мифом дышит, –
Сердце оросило.
И тунцуй там – птица есть,
А ещё…,
_________а ещё её можно съесть.

Цитата МилочкаТ ()
А как его звали? Просто Жи? Как-то коротенько...


Людмила, всё не так просто дело в том, что в китайском прости жи не бывает, слово определяется не только количеством звуков, но и высотой тона произнесения. Если посмотришь внимательно на пример, там над каждым Жи значок, который неодинаков, вот он и расказывает о тоне который применяется к данному Shi.


михаил

«Знаете, как бывает, когда вы пытаетесь разжечь костер из сырых веток: вы отыщете сначала несколько сухих сучков, дадите им разгореться; и пока они горят, они высушивают несколько веток вокруг, которые в свою очередь разгораются и высушивают дрова дальше. И если вы будете оберегать этот разгорающийся огонь, постепенно разгорится и весь костер. И тогда огонь, который вы начали с одной спички и одной веточки, может стать купиной неопалимой, горящей в пустыне».
Митрополит Антоний Сурожский

Моя копилка на издание книги.
mixailДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 17:09 | Сообщение # 21
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 5987
Награды: 68
Репутация: 130
Статус:
Цитата LuckyTruck ()
А вы ещё мне будете рассказывать , что русский язык исключителен?


В русском языке это давняя традиция играть на разнице живого и письменно языков, так как во все времена власть пыталась гнать и не пущать.
Вот, к примеру, цензор пропустил :

"Гнать и гнать и гнать его!

Лупят под лопатку ли..."

Если бы он знал, что в слух это звучало как:

"Гнать и гнать Игнатьева
Лупят подло Паткули"

(Паткуль -московский полицмейстер)


михаил

«Знаете, как бывает, когда вы пытаетесь разжечь костер из сырых веток: вы отыщете сначала несколько сухих сучков, дадите им разгореться; и пока они горят, они высушивают несколько веток вокруг, которые в свою очередь разгораются и высушивают дрова дальше. И если вы будете оберегать этот разгорающийся огонь, постепенно разгорится и весь костер. И тогда огонь, который вы начали с одной спички и одной веточки, может стать купиной неопалимой, горящей в пустыне».
Митрополит Антоний Сурожский

Моя копилка на издание книги.
Януш_МатиДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 17:15 | Сообщение # 22
Зашел почитать
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 70
Награды: 5
Репутация: 14
Статус:
Цитата LuckyTruck ()
А вы ещё мне будете рассказывать , что русский язык исключителен? Не создавай себе кумира. Нет лучших среди лучших. И более равного среди равных.


Гм. Спор об исключительности русского языка нелеп. Но, как это не параксально, есть язык, который не равный, нет - зеркален к русскому. Более того, эти два языка взаимно дополняют и объясняют друг друга. И это арабский.

Кстати, в создании кумира нет ничего страшного, кроме христианской риторики.
mixailДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 17:24 | Сообщение # 23
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 5987
Награды: 68
Репутация: 130
Статус:
Цитата Януш_Мати ()
Более того, эти два языка взаимно дополняют и объясняют друг друга. И это арабский.

Да, есть даже теория "двухъядерного программирования" и то что перевод в Библии неточен (или точнее неоднозначен и многоуровневый), в том моменте, что Господь дал Моисею не две скрижали, а два языка.


михаил

«Знаете, как бывает, когда вы пытаетесь разжечь костер из сырых веток: вы отыщете сначала несколько сухих сучков, дадите им разгореться; и пока они горят, они высушивают несколько веток вокруг, которые в свою очередь разгораются и высушивают дрова дальше. И если вы будете оберегать этот разгорающийся огонь, постепенно разгорится и весь костер. И тогда огонь, который вы начали с одной спички и одной веточки, может стать купиной неопалимой, горящей в пустыне».
Митрополит Антоний Сурожский

Моя копилка на издание книги.
Януш_МатиДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 17:28 | Сообщение # 24
Зашел почитать
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 70
Награды: 5
Репутация: 14
Статус:
Автор теории весьма и весьма убедителен. Приводит точные доводы, которые обычным совпадением необъяснимы.
mixailДата: Воскресенье, 11 Янв 2015, 17:37 | Сообщение # 25
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 5987
Награды: 68
Репутация: 130
Статус:
Любая теория требует проверки практикой и не располагает всей полнотой фактов их взаимосвязи. По мере взросления человечества оно начинает различать в том, что казалось бессмысленным определённую картину. Вот только оживлена она бывает внутренними страхами и предрассудками. То что вам кажется бесспорным и убедительным, может оказаться ещё более простой и логичной вещью.



михаил

«Знаете, как бывает, когда вы пытаетесь разжечь костер из сырых веток: вы отыщете сначала несколько сухих сучков, дадите им разгореться; и пока они горят, они высушивают несколько веток вокруг, которые в свою очередь разгораются и высушивают дрова дальше. И если вы будете оберегать этот разгорающийся огонь, постепенно разгорится и весь костер. И тогда огонь, который вы начали с одной спички и одной веточки, может стать купиной неопалимой, горящей в пустыне».
Митрополит Антоний Сурожский

Моя копилка на издание книги.
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: