Что 2018 год читателям готовит?
06.03.2018 775 5.0 0


Самая большая интрига – это ожидание переводов нашумевших англоязычных изданий. И если технический перевод текста требует точности и достоверности, то вот литературный – полон сюрпризов и может как превознести оригинал, как это случилось с переводами Шекспира в авторстве Бориса Пастернака, так и «утопить» его, как это произошло с первым вариантом «поттериады» Джоан Роулинг.

ТОП-5 ожиданий

Некоторые из этих книг уже есть на прилавках, другие еще не вышли даже в англоязычной версии, но уже распаляют любопытство. В любом случае вам предстоит самим оценить, насколько они хороши.
  1. По мнению медиа рейтинг востребованности выглядит следующим образом: «Происхождение» от Дэна Брауна. Это продолжение книги «Инферно», в котором профессор Роберт Ленгдон готовится открыть человечеству правду о его истоках и предназначении. «Смертельная белизна» Роберта Гэлбрейта (псевдоним Джоан Роулинг для серии детективных романов). Это четвертая книга о приключениях Корморана Страйка, и подробности сюжета пока остаются тайной даже для британских читателей. «Ветра зимы» Джорджа Мартина (6 книга цикла «Песнь льда и пламени»). Ее ждали в 2017, не дождались. А ведь в планах еще «Грёзы о весне». Остается только пожелать автору вдохновения, а себе – исполнения ожиданий. «Агентство Локвуд и Комания: Пустая могила» Джонатана Страуда. Лондон, призраки, подростки – эта книга обещает пролить свет на поставленные в предыдущих вопросы (5 заключительная часть серии). «Спящие красавицы» Стивена и Оуэна Кинг. Папа в соавторстве с сыном поддерживает свой титул короля ужасов.
Кроме того, в русскоязычном издании уже есть «Фантастические твари и где они обитают» Джоан Роулинг и первый том путеводителя по миру «Песни льда и пламени» «Пламя и кровь» Джорджа Мартина (что в какой-то степени объясняет, почему ему не до продолжения). Наверняка фанаты писателей уже ознакомились с этими «дополнениями к мирам».

Что лучше – оригинал или перевод?

В бюро технических переводов вам однозначно скажут, что оригинал лучше. И посоветуют для точности читать мануал именно в оригинале. Но с художественными произведениями все не так однозначно. Задача литературного перевода – не только изложить произведение на другом языке, но и адаптировать его к восприятию образов в соответствии с культурными особенностями ментальности. С этой особенностью сталкивались все, кто пользовался онлайн-переводчиком: слова все переведены правильно, а смысла в них нет. Английский язык – это язык программирования. В нем все точно и определенно, тонкость определения образа чаще в подтексте, чем в эпитетах. Для русскоязычного читателя, привыкшего к «буйству сил и половодью чувств» такой текст может быть слишком сухим. Именно поэтому ведущие издательства стараются заказать авторский литературный перевод, и между выходом книги в свет на Западе и у нас в стране иногда проходит несколько лет – время, необходимое творческой личности на то, чтобы проникнуться образами, пропустить их через себя, свой опыт и мировоззрение. Соответственно результат зависит во многом от писательского таланта переводчика.


Читайте также:
Комментарии
avatar