В издательстве «Союз писателей» только-только вышла в свет книга писательницы Ирины Муллер «Блокадные рассказы». И нам, конечно же, просто необходимо поближе познакомиться как с самой Ириной, так и с её творчеством. Вопросов у нас накопилось великое множество. Ведь читателям интересно абсолютно всё! Итак, дорогие читатели, начинаем.
–
Ирина, сначала, пожалуйста, буквально пару слов о себе.
– Я родилась в Ленинграде. Училась в самой простой школе. Затем окончила филологический факультет СПбГУ, английское переводческое отделение. Я неплохо знаю три иностранных языка.
Ирина задумалась.
– Вот ещё вспомнила. В 90 годы было же модно заниматься бизнесом. Я сначала училась в Германии, а потом уже здесь, в Питере, получила высшее экономическое образование. Но считаю это ошибкой. Правда, как сказал мне ещё во время учёбы один из преподавателей, это образование поможет мне стать не бизнесвумен, а высококлассным переводчиком. Тогда я не восприняла это всерьёз. А сейчас, по прошествии времени, думаю, он был прав. Во всяком случае, время от времени я с удовольствием перевожу разные сложнейшие деловые бумаги. И у меня это, кажется, отлично получается (смеётся).
–
Ирина, мой следующий вопрос. Три иностранных языка. То есть по профессии Вы переводчик.
– Совершенно верно. Я очень долго и много работала с иностранными делегациями. Много ездила по стране и по Европе. Но потом этот вид деятельности мне надоел. Мне стало скучно. И затем как-то так получилось, абсолютно неожиданно и абсолютно внезапно, что я стала переводить книги.
–
Вот мы и подходим к вопросу творчества. Расскажите, пожалуйста, о переведённых Вами книгах поподробнее.
– Это произошло также совершенно неожиданно. Никаких предпосылок к этому раньше в моей жизни не было. Более того, никто из близких, друзей и знакомых сначала не верил, что я смогу сесть и перевести большую книгу. Тут же сколько усидчивости, трудолюбия, знаний и таланта нужно! Но у меня получилось. Причём получилось как-то само. И мне этот вид деятельности очень нравится. На сегодняшний момент я перевела порядка сорока книг. Может, больше. Уже сбилась со счёта. Но останавливаться на этом абсолютно не собираюсь. Даже наоборот. Чем больше переведено книг, тем больше мастерства появляется. Сама начинаешь ощущать свой профессионализм. Это приносит очень много радости. Тематики абсолютно разные. Я не зацикливаюсь. Я – очень разносторонний человек, и мне многое интересно.
– А теперь давайте поговорим о Вашем творчестве. Насколько я знаю, Вы написали уже две свои книги, это сборник рассказов «Избранное» и вышедшие совсем недавно Ваши «Блокадные рассказы». Всё это издано в издательстве «Союз писателей». Во-первых, расскажите, пожалуйста, как Вы начали писать сами.
– Ну, как я уже сказала, я перевела такое огромное количество книг, что было бы странно не начать писать самой. Будучи маленькой, я очень много читала, была умненьким начитанным ребёнком. Всё это, конечно же, откладывается, закладывает базу. Вдобавок у меня отличнейшее образование, спасибо родителям. Лучше образование, наверное, придумать сложно. Ещё мне выпала честь, я посещаю прекрасную студию перевода при Союзе писателей. Это даёт огромное количество знаний и мастерства. Ну и как в таких условиях можно не писать самой? Такое абсолютно невозможно. Вот я и пишу.
–
Блокада Ленинграда. Почему? –
Так я сама ленинградка, в четвёртом, кажется, поколении. Тут всё очевидно.
–
Сложно было писать на эту тему? Кто вдохновлял?
– Писать очень сложно. Я вообще очень трудолюбивый и усидчивый человек. Но тут, когда пишешь именно на эту тему, много за раз не напишешь. Просто тяжело. Это очень трагические страницы нашей истории. Но я считаю, что о них писать нужно. И писать как можно больше. Вдохновляли Александр Фадеев и Ольга Берггольц. Читала воспоминания современников, как сложно писалась «Молодая гвардия». Что Фадеев просыпался по ночам, писал и чуть ли не плакал. Теперь понимаю его эмоции. Писать на такую тему, наверное, даже сложнее, чем читать. Но писать нужно. Ты чувствуешь свой долг. Ну и, конечно же, творчество Ольги Берггольц. А вы перечитайте сами её блокадные стихи. Тут слов не надо. Да и не скажем мы лучше великого поэта.
–
Ирины, Ваши творческие планы? Поделитесь с нами?
– Нет (Ирина опять смеётся). Одно могу сказать: в планах пока несколько своих книг и, возможно, более серьёзно заняться переводной литературой. А там посмотрим. Наша беседа подходит к концу. Я благодарю писательницу за нашу беседу. И с нетерпением жду выхода из-под её пера новых интересных и талантливых книг.