|
22:00
|
|
Повесть была замечена за рубежом и вышла во Франции в переводе Андрэ Беклера. Но то ли во французском языке не нашлось вполне соответствующего слова, или переводчик пожелал прельстить читателей «русским колоритом», — словом, почему-то название книги переведено не было и на обложке ее большими красными буквами красовалось: «Rastratchiki». В небольшой газете «Le Soleil» («Солнце») о книге была помещена заметка. Начиналась она так: «Растратчиками называют в России государственных чиновников, занимающихся финансами». Автор рецензии, конечно, не подозревал, какая доля иронии заключается в его словах! Из: Сергей Цветков по материалам: Г. Адамович. Сомнения и надежды. Судьбы русской литературы. |
|
|
|
|
Всего комментариев: 1 | |
|
Смешно и грустно!!! Это я о переводе названия повести "Растратчик". Хотя по сути своей он и был растратчиком.
sizhuk_t
| |