«Я пришёл к тебе с приветом рассказать, что солнце встало...» С этих строк начинается одно из самых известных стихотворений Афанасия Афанасьевича Фета. Однако известный литератор прославился не только собственными произведениями, но также переводами, которые сделал за свою жизнь. Именно как переводчик он был награждён Пушкинской премией.
Отцом писателя стал Афанасий Шеншин, богатый помещик, семья которого владела большей частью Мценского уезда, расположенного в Орловской области. Мать мальчика была немкой по фамилии Фет (по фамилии её первого супруга). Когда родители Афанасия Афанасьевича познакомились, она состояла в разводе. Был заключён брак по лютеранскому обычаю. Сын носил фамилию отца и считался законным ребёнком. Но только в Германии. В России лютеранские обряды не считались действительными, а брак, подтверждённый в православной церкви, был заключён уже после его рождения. Таким образом, будущий писатель получил фамилию первого мужа мамы и по законам считался его сыном. На состояние Шеншиных он потерял права как бастард.
Фет учился сперва на дому, потом в частной школе Крюммера, а после – в Московском университете. Он изучал юриспруденцию, филологию и историю. Стихи начал писать в отрочестве, а когда стал студентом, дебютировал в качестве писателя на страницах журналов «Москвитянин» и «Отечественные записки». Первый авторский сборник стихов вышел в 1840 году и назывался «Лирический пантеон».
После учёбы писатель поступил на воинскую службу, которую оставил в 1860 году. Взяв деньги из приданого жены, он купил поместье в Мценском уезде и занялся разведением скота, а также заложил основы конного завода. В 1873 году, согласно особому указу, ему вернули фамилию отца и права наследника родового состояния. Неоднократно писатель говорил, что в нём уживается сразу два человека. Один являлся «человеком-гением», а другой – «человеком пользы», или Фет и Шеншин, которые были едины и противоположны друг другу.
Самой большой мечтой Афанасия Афанасьевича как переводчика было перевести Библию, так как он полагал, что существующий синодальный перевод недостаточно корректен. Кроме того, он желал заняться работами Канта, но они уже издавались на русском в пересказе других авторов. Из воспоминаний писателя можно сделать вывод, что склонности переводчика проснулись в нём в возрасте семи лет. Он не умел писать, но мысленно перекладывал немецкие басенки на родной язык отца, стараясь делать это максимально точно. Позже внимание Фета привлекли античные классики.
Согласно данным из Википедии, на счету автора – следующие переводы:
– двух частей «Фауста» Гёте (1882-1883),
– творений латинских поэтов: Горация, Ювенала, Катулла, Тибулла, пятнадцать книг «Превращений» Овидия, «Энеиды» Вергилия, Проперция, Персия, Марциала, комедии «Горшок» Плавта.
Наибольший интерес представляют переводы Горация, над которыми он работал вплоть до шестидесяти лет, стараясь быть максимально скрупулёзным в подборе слов, ритмов и рифм. Хотя Фет не стал первооткрывателем произведений античного литератора для русскоговорящей аудитории, до него над ними работали Сумароков, Тредиаковский, Ломоносов и многие другие, но серьёзность филологической работы, проведённой классиком, не подлежит сомнению и высоко ценится большинством исследователей. Во-первых, до этого в России было доступно менее четырёх книг, а во-вторых, не все труды можно назвать корректными и достаточно близкими к оригиналу.
Объём переводов античных авторов, которые сделал Афанасий Фет, по объёму превышает объём произведений, написанных им лично.
[Юрий Терещенко]
То,