Дюймовочка в жизни Андерсена

Дюймовочка в жизни Андерсена

Никого не удивляет, если становится известно, что у героев романов есть реальные прототипы. Но мало кто задумывается о том, что и у сказочных персонажей, они тоже могут иметься. Примером является Дюймовочка - крохотная девочка из произведения Ганса Христиана Андерсена. Казалось бы, кто мог подойти под этот неформатный образ?

Вдохновением для писателя стала некая Генриетта Вульф. Она приходилась родной дочерью человека, который переводил на датский язык творения Байрона и Шекспира.

Генриетта имела маленький рост, была горбата и непривлекательна, а до кучи была жертвой множества хронических недугов, из-за чего регулярно ездила на юг, где проходила лечение. Но это была очень милая, добрая, остроумная молодая особа, которая беззаветно любила сказочника - длинноногого, длиннорукого, неуклюжего и, как и она, страдающего от комплексов. К сожалению, Андерсен испытывал к своей знакомой исключительно дружеские чувства. Его сердцем всегда владели первые красавицы, как правило, не замечавшие Ганса в толпе ухажеров. Вероятно, сказка, которую он посвятил Генриетте, наделив героиню чертами этой девушки, стала своего рода извинением. По крайней мере, так думают историки и литературоведы.

Жук, жаба и крот, которые осложняли жизнь Дюймовочке, стали олицетворением комплексов и недугов, съедавших Генриетту. Впрочем, у крота был еще один прототип. Им стал школьный учитель, живший по соседству с Андерсеном и отличавшийся феноменальной жадностью. А путешествие Дюймовочки на юг - это ассоциация с поездками Генриетты на лечение.

Кстати, именно из-за этой девушки у Андерсена появилось две фобии. Он ужасно боялся воды и огня. Дело в том, что Генриетта погибла во время плавания на корабле, когда там начался пожар.
"Дюймовочка" впервые была напечатана на родине в Дании в 1835 году. Она вошла в сборник "Сказки, рассказанные для детей". Но когда именно она была написана, неизвестно. Андерсену не нравилась эта история. Он очень много раз ее переписывал. Да и критики того времени встретили сказку прохладно из-за простоватого слога и отсутствия четко выраженной морали, без которой в то время этот литературный жанр не представляли. В Россию произведение Ганса Христиана добралось лишь в конце девятнадцатого века, когда ее уже читали ребята в других странах мира. Правда, героиню везде звали по-разному. В оригинале -Томмелисе. В Чехии - Маленке. В Англии и во Франции - Пуселина или Тамбелина.

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети