04 Мар 2016
Перевод сонета Дж. Китса "Когда бы стал я юношей прекрасным..." (1816)
Когда бы стал я юношей прекрасным... (1816)
Будь у меня прекрасный внешний вид
То вздохи бы мои неслись стрелой.
И овладели полностью тобой,
Ведь страсть к тебе пылает и кипит.
Но в битве я, увы, не победитель
И без доспехов жертвую собой.
Я не гонюсь за женской красотой,
Люблю одну тебя, мой повелитель.
Ты сладостнее, краше и милей,
Чем розы Гиблы в утренней росе.
У них пьянящий, нежный аромат
Его я ощущаю все сильней.
Когда луна лицо покажет всем,
Мои цветы порадуют твой взгляд.
2016
![]() ![]() | |
Всего комментариев: 0 | |
Для того, чтобы стихотворе
Для каждой женщины у нас известна цель:
Разде