[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Besinka  
Романова Евгения Викторовна
redaktorДата: Вторник, 03 Апр 2012, 08:46 | Сообщение # 1
Гость
Группа: Администраторы
Сообщений: 4923
Награды: 100
Репутация: 264
Статус:

творческий псевдоним: Ойген Романова

род деятельности:
художник-конструктор (дизайнер), литературовед и востоковед, поэт и прозаик; кандидат филологических наук; автор научных работ по культуре, литературе и языку Индонезии, участник международных научных конференций по проблемам литератур Востока, автор поэзии и прозы.

дата рождения: 8 января
место рождения: г. Ленинград

награды и премии:
1998 год – победитель районного конкурса рассказов «О братьях наших меньших», организованного Санкт-Петербургским государственным учреждением культуры «Централизованная библиотечная система Калининского района»
1998 год – победитель конкурса «Рассказ», организованного московским журналом «Маруся»
1999 год – специальный приз жюри Международного фестиваля славянской письменности и культуры «Славянский мир» в номинации «Я придумал книгу»
2004 год – призер Международного фестиваля славянской письменности и культуры «Славянский мир» в номинации «Я придумал книгу»
2005 год – памятный знак 150 лет Восточному факультету Санкт-Петербургского государственного университета
2011 год – благодарность от Библиотеки им. В.Г. Белинского города Санкт-Петербурга за вклад в развитие библиотечного дела
2011 год – победа в конкурсе «Рецензент», организованном МСТС «Озарение»
2012 год – победа в конкурсе «Рецензент», организованном МСТС «Озарение»

ссылки на творчество в Интернете:
стихи: www.stihi.ru/avtor/Igla
проза: www.proza.ru/avtor/Igla
научные статьи: http://euarom.narod.ru/
персональный сайт: http://eugen-poetry.narod.ru/

Биография:
Среднее образование получила в школе с химико-биологическим уклоном. С восьмого класса готовилась поступать на Биолого-почвеный факультет Санкт-Петербургского государственного университета, успешно выступала в Соросовских олимпиадах школьников по биологии. Одновременно была участником городских и районных олимпиад по литературе и истории, а также активно участвовала в различных литературных играх и поэтических вечерах. С 1996 по 1999 гг. занималась в Школе современного искусства «Театр моды “Танцующая королева”», выступая на таких площадках города, как Выборгский Дворец культуры и Мюзик-Холл. В 1998 г. в составе коллектива театра получила первую премию международного конкурса профессиональных модельных агентств «Звезды подиума».

Однако со временем гуманитарное начало возобладало. Окончив школу с серебряной медалью, в 1999 г. поступила на Восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета по специальности «Индонезийско-арабская филология». В 2003 г. закончила обучение с красным дипломом, затем с 2003 по 2005 гг. обучалась в магистратуре по специализации «Литература народов Азии и Африки». Ее наставником был один из ведущих лингвистов, работающих в области изучения и преподавания австронезийских языков в России, доктор филологических наук, профессор Александр Константинович Оглоблин, благодаря которому она прониклась искренней любовью к индонезийской культуре и индонезийскому языку. В 2005 г. поступила в аспирантуру Санкт-Петербургского государственного университета, которую окончила с отличием, защитив в 2009 г. кандидатскую диссертацию по теме «Индонезийская поэзия начала 20-х годов ХХ века».

В 2003-2005 гг. работала библиотекарем в одной из районных библиотек Санкт-Петербурга, затем сотрудничала с туристической фирмой, для которой писала статьи о традициях и культуре Индонезии. В 2005 г. стала внештатным преподавателем Восточного факультета, читая лекции по индонезийской поэзии, а также проводя семинары по чтению поэтических текстов и их переводу на русский язык. С 2007 по 2009 гг. проводила консультации для начинающих поэтов на базе одной из библиотек Санкт-Петербурга, занималась рецензированием поэтических произведений. В 2009 г. вышла замуж. На сегодняшний день работает в библиотеке, продолжая совмещать работу с лекциями и научной деятельностью. Является постоянным участником международных конференций, посвященных проблемам литератур Востока, а также языку и культуре Индонезии.

Занимается корректорской и редакторской деятельностью. Является автором ряда рассказов, стихотворений и поэтических переводов с индонезийского языка. Номинировалась на национальную литературную премию «Поэт года» Русского литературного клуба. С 2011 г. регулярно публикуется в изданиях, которые выпускает Международный союз творческих сил «Озарение» совместно с издательством «Союз писателей».

Библиография:

Книги:
Перекрестье серебряных путей. Стихотворения. Новокузнецк, 2012

Художественные произведения:
1. Похищенный. Рассказ // Маруся. № 6. Июнь 1998. М., 1998. С. 38-39
2. В Планетарии. Зарисовка. // Пять углов. № 5. 28 января 1999. СПб, 1999. С. 2
3. Дело мастера боится. Рассказ // Порог-АК. Выпуск 1. Кировоград, 2008. С. 150-159
4. Философское беспокойство и ветер времени. Рассказ // Порог-АК. Выпуск 12. Кировоград, 2011. С. 26-43
5. Памятник влюбленным. Стихотворение // От имени любви. Весна 2011. Новокузнецк, 2011. С. 67
6. Проблема познания. Стихотворение // Откровение. Выпуск 4. Новокузнецк, 2011. С. 67
7. Стихотворения // Страна Озарение № 38. Новокузнецк, 2011. С. 84
8. Стихотворения // Страна Озарение № 40. Новокузнецк, 2011. С. 66
9. Необыкновенное приключение семиклассницы Оли. Сказка // Новые сказки. Новокузнецк, 2011. С. 73-76
10. Я смотрю на запад. Стихотворение // Восторг души. Выпуск 1. Новокузнецк, 2011. С. 98-99
11. Стихотворения // От имени любви. Лето 2011. Новокузнецк, 2011. С. 53-54
12. Так принято. Стихотворение // Откровение. Выпуск 5. Новокузнецк, 2011. С. 80
13. Стихотворения // Вне формата. Выпуск 1. Новокузнецк, 2011. С. 118
14. Стихотворения // Страна Озарение № 43. Новокузнецк, 2011. С. 99

Избранные научные работы:
1. Сануси Пане и Максимилиан Волошин // Нусантара. Юго-Восточная Азия. Сборник статей. Вып. 3 / Отв. ред. А.К. Оглоблин. СПб, 2002. С. 65-77.
2. Немотивированные (ложные) повторы в индонезийском языке (названия животных) // Малайский мир: история, филология, культура. Сборник статей по материалам докладов участников второй российской междисциплинароной конференции молодых специалистов. Москва, 26 июня 2002 года / Отв. ред. Парникель Б.Б. М., 2002. С. 3
3. Немотивированные повторы в индонезийском языке (названия растений и животных) // Школа молодого востоковеда. Сборник статей по материалам научной конференции. Санкт-Петербург, 26-29 февраля 2004 года. СПб, 2004. С. 44-46.
4. Гражданские мотивы в творчестве индонезийского поэта начала ХХ века Рустама Эффенди // ORIENTAL’я. Культура, менталитет, религия. Сборник статей / Отв. ред. М.Н. Малашевская. СПб, 2007. С. 94-104.
5. Сопоставительный анализ философских аспектов творчества Максимилиана Волошина и Сануси Пане // Проблемы литератур Дальнего Востока. Сборник статей по материалам II Международной научной конференции: В 2 т. Санкт-Петербург, 27 июня – 1 июля 2006 года / Отв. ред. Е.А. Серебряков, Чэнь Гоэнь. СПб, 2006. Т. 2. С. 244-253.
6. Мифологические образы и сюжеты, исторические деятели в индонезийской поэзии начала ХХ века // Проблемы литератур Дальнего Востока. Сборник статей по материалам III Международной научной конференции: В 2 т. Санкт-Петербург, 24-28 июня 2008 года / Отв. ред. Е.А. Серебряков, Чэнь Сыхэ. СПб, 2008. Т. 2. С. 351-364.
7. Рифма в индонезийской поэзии 20-х гг. ХХ в. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Филология, востоковедение, журналистика. Сер. 9. Вып. 1 / Отв. ред. В.Г. Тимофеев. СПб, 2008. С. 96-101.
8. Художественные средства индонезийской поэзии 20-х годов ХХ века // Востоковедение. Вып. 28 / Отв. ред. О.И. Редькин. СПб, 2008. С. 91-109.
9. Символическое значение имен персонажей в драме Рустама Эффенди "Бебасари" // Проблемы литератур Дальнего Востока. Сборник статей по материалам IV Международной научной конференции: В 3 т. Санкт-Петербург, 29 июня - 2 июля 2010 года / Отв. ред. Е.А. Серебряков, Чэнь Шанцзюнь. СПб, 2010. Т. 3. С. 278-290.
10. Sang Merah putih vs drapeau de Monaco (Флаг Индонезии и флаг Монако) // Альманах современной науки и образования. №8 / Отв. ред. Е.В. Рябцева. Тамбов, 2010. С. 33-36
11. Индийская мифология в индонезийской поэзии начала ХХ века // Австралия, Океания и Индонезия в пространстве, времени и истории / Отв. ред. Е.В. Ревуненкова. СПб, 2010. С. 133-141.
12. Роман «Воинство радуги» индонезийского писателя Андреа Хираты // Сборник статей по материалам XXVI Международной научной конференции «Источниковедение и историография стран Азии и Африки». Санкт-Петербург 20-22 апреля 2011 года / Отв. ред. Н.Н. Дьяков, А.С. Матвеев. СПб, 2011. С. 393-395
13. Кратом и бетель: жевательные стимулянты растительного происхождения и их место в контексте культур некоторых народов Юго-Восточной Азии // Альманах современной науки и образования. №8 / Отв. ред. А.А. Арестова. Тамбов, 2011. С. 88-91

Прочие работы:
1. «Свет надежды» Владимира Галата. Предисловие к книге // Владимир Галат. Свет надежды. Новокузнецк, 2011. 80 с.
2. Стихи о Калининском районе / Составитель, примечания: Романова Е.В. СПб, 2011. 60 с.
3. Рецензия на поэтический сборник Ирины Кузнецовой «Это для тебя» // Союз писателей № 3. Новокузнецк, 2011. С. 100.
4. «Свет надежды» Владимира Галата. Рецензия на книгу // Страна Озарение № 41. Новокузнецк, 2011. С. 95.
5. Одинцовский район. Город Кубинка. Стихотворения / Составитель, примечания: Романова Е.В. СПб, 2011. 36 с.
6. Поэтический спектр творчества Марьям Авериной. Предисловие к книге // Марьям Аверина. Насколько удивителен наш мир. Новокузнецк, 2011. 76 с.

Рецензии на творчество:

Поэзия Евгении Романовой – это прекрасный сказочный мир, наполненный очень осязаемыми приметами древности. Я брожу по этому таинственному поэтическому саду, прислушиваясь то к далёкому гулу, то к тихому шелесту не с пугливостью ребёнка, но с любопытством юной души, жаждущей увидеть и понять что-то ранее неизвестное, но наверняка прекрасное. Именно такие ощущения возникают при чтении стихотворений «Храм Боробудур» и «В саду дацана».
Древний храм Боробудур из одноименного стихотворения, который был заброшен на протяжении долгого времени, и в который несколько столетий не ступала нога паломника, даёт огромный импульс воображению. Оно рождает удивительные образы не застывших и бездушных каменных изваяний, а мудрых наставников, глядя на которых понимаешь всю суетность мира, подчиняешься той тишине и покою, которые окутывают старинные скульптуры: «Здесь усмиряют быстрый бег минуты / Среди скульптур остановилось время».
Такое же погружение в себя, отдохновение от повседневных тревог и забот ощущаешь, читая стихотворение «В саду дацана». В отличие от вечного покоя храма Боробудур, здесь ощущается дыхание времени. Этот мир наполнен звуками и красками: не гомоном и шумом, а шёпотом опадающей листвы, шелестом разноцветных лоскутов на ветру, шорохом лёгких шагов, даже гул барабана здесь приглушённый, далёкий, рождённый лёгким касанием руки Будды. Этот прекрасный поэтический образ нашел отражение с строках: «Бродит Будда по саду вне времени, / Чуть касаясь рукой барабанов». Здесь не просто отдыхает и смиряется душа, здесь приходит понимание вечности и нерушимости устоев, поскольку «вздымаются в небо уверенно / стены храма, дождями омытые», а белоснежные львы «охраняют ступени дацана».
Тема стражей времени непрерывной линией проходит через несколько поэтических произведений Евгении Романовой, в том числе в стихотворениях «Древний город» и «Сфинксы на Свердловской». Во всех этих стихотворениях прочитывается созвучие древности и современности, и эту связь времён не порвать, пока древнее индонезийское божество Гунадарма хранит покой величественного храма, львы охраняют дацан, а Петербург «под защитой сфинксов спит».
Отмечая колоритность тем и замыслов, художественную образность поэтического языка, философскую настроенность стихотворений, попытку осмыслить вечные вопросы бытия, хочется пожелать автору дальнейших успехов на многотрудном пути постижения поэтического процесса.
Елена Анатольевна Макарова,
заслуженный работник культуры Российской Федерации
(рецензия на стихотворения)


Переводы произведений индонезийских авторов на русский язык, которые делает Евгения Романова, выполнены тщательно и с большим художественным вкусом. При этом они точно передают изначальный смысл без каких-либо существенных искажений. Конечно, важную роль здесь играет хорошее знание переводчиком языка оригинала, а также понимание метрических и рифмообразующих принципов индонезийской поэзии. На мой взгляд, эти переводы могут служить эталоном подхода к стихотворным текстам. Весьма желательно, чтобы они были опубликованы, чтобы продолжить знакомство российского читателя с индонезийской поэзией, которое началось больше сорока лет назад и с тех пор не возобновлялось.
Елена Владимировна Ревуненкова,
доктор исторических наук, главный научный сотрудник Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера), филолог и историк
(из отзыва на переводы стихотворений с индонезийского языка)


Прежде всего, следует отметить, что среди рассматриваемых произведений можно выделить два вида стихотворений. Первый – это стихи о городе, о древности. Второй – о чувствах лирической героини, о ее восприятии мира. Стихи «Храм Боробудур», «В саду дацана», «Древний город» практически безупречны с технической точки зрения. Для них характерен спокойный, напевный, очень музыкальный ритм. Однако эти стихи воспринимаются тяжелее других произведений. В нем много слов, обозначающих обширные понятия: «века», «мирозданье», «оковы». Для каждого человека они значат что-то свое, а вот что вложил в них автор можно только догадываться. Возникает определенная картина, но очень туманная и таинственная. Если изначально предполагался такой эффект, то он был достигнут! Но то же самое ощущение таинственности, древности играют и возвышенные слова «величавый», «святыня», «град». Безусловно, у автора получилось создать атмосферу древних, загадочных мест.
Во второй подборке, которая включает такие стихи, как «Бег», «Ветер в гриве», «Я смотрю на запад», преобладают чувства лирической героини. Здесь картина сразу приобретает четкость. Появляется цвет, вкус, запах: «Вдоль кромки воды / В алых лучах. / Алые брызги, / Как капли крови / на ногах / На ладонях…» Ничего лишнего. И словно сам бежишь по берегу, чувствуя на ступнях и ладонях морскую соль. «Рубиновое небо / рубиновое море». Словно горизонт раздвинулся. Мир огромен, бег героини бесконечен, но бежит она – в никуда. Это свобода и одиночества. С привкусом и цветом крови.
Эти стихи похожи на картины, которые автор пишет резкими, короткими, точными мазками-словами. Один миг, доля секунды – ветер тронул лошадиную гриву и улетел. Но стих об этом – целая история. Тревожная и щемяще-грустная: «Только воспоминание осталось / Чужим ароматом / Нездешних цветов». И вот перед нами не ветер, а человек, появившийся ненадолго в чужой жизни, а затем покинувший ее. И остались: «На реке золотые искры, / Блики на воде, / Трава колышется / Лениво, / Сонно, / Марево». Пейзаж у автора вообще очень живой. Стихотворение «Я смотрю на запад» хранит его превращения вечером, ночью и утром. Стихотворение удачно закольцовано – от алого заката к алому шелку утра. Кажется, что этот тревожный оттенок необходим природе, он будоражит, не дает оцепенеть. Полночь именно промелькнула, уступая место рассвету: «Алый шелк рассвета / Полутьму ночную / Разметал за миг».
Мне трудно судить, насколько эти стихи воплотили мысль автора, но мои читательские мысли и чувства они разбудили. Я чувствовала тоскливую бесконечность моря и неба, горькое упоение бегом в никуда. Я ощутила дыхание нездешнего ветра и обиделась на него, и загрустила – почему он улетел? Почему ветра, люди, события уходят? И жаль лошадей, спрашивающих: «Что это?» И завидуешь им. Мне понятно кружение суток вокруг зимнего леса, восхищают и немного пугают алые брызги солнца на снегу. Поэтому за эти три стихотворения хочется сказать автору большое спасибо. Четкие, продуманные и немногословные они сказали больше, чем иной роман. Они резковаты и очень лиричны.
К сожалению, стихи о древних городах и Петербурге меня так не затронули. Много красивых и возвышенных слов, за которыми скрылся сам автор – явно неординарный, наблюдательный и тонко чувствующий человек, а так хочется видеть и слышать именно его, умеющего говорить простыми, ясными, точными словами о сложных вещах: «Ветер в гриве запутался / Мимоходом, небрежно, / Легкий вздох – и вот / Его уже нет…»

Мария Валерьевна Гаврилова,
архивариус литературной студии «Питер Пэн»,
руководитель детской литературной студии «Винни-Пух»
(рецензия на подборку стихотворений)


Одной из основных причин, почему мне нравится эта история, является ее самобытность. Во время чтения у меня сложилось ощущение, что это не произведение «по мотивам», а одна из тех по-настоящему хороших детских книг, которые сейчас редко встретишь на полках книжных магазинов. Я всегда ценила хорошую литературу для детей. Мне очень нравится стиль автора: короткие простые предложения, которые при всей своей лаконичности прекрасно описывают происходящее. Особенно хорошо этот стиль смотрится в диалогах. Я сожалею, что не знаю русского языка, потому что мне очень хотелось бы прочитать другие произведения автора!
Ирена Новак,
читательница польского литературного форума, посвященного произведениям «по мотивам»
(из отзыва на повесть по мотивам книг Дж. Роулинг)


Рассматриваемый в монографии период становления одной из крупнейших литератур региона Юго-Восточной Азии чрезвычайно интересен уже в силу того, что является начальным, то есть формативным, задающим направление всего ее последующего развития. Сам этот факт в значительной мере определяет актуальность исследования, предпринятого Е.В. Романовой. Новым словом в изучении периода становления современной индонезийской поэзии стало детальное рассмотрение используемых литераторами этого периода художественных средств, в том числе композиции, метрики и рифмы. С одной стороны, композиционные, ритмические и рифмообразующие принципы в творчестве индонезийских литераторов рассматриваются в сравнении с традиционным малайским стихом, а с другой – в сопоставлении их творчества между собой. Таким образом, исследование приобретает диахроническую перспективу, одновременно позволяя выделять как новаторство поэтов в области формы, так и индивидуальные особенности технического арсенала каждого их них. В этом состоит существенное методологическое значение работы.
Аналогичным образом подчеркивается наметившийся у индонезийских литераторов отход от традиции в области содержания. Показывая новые аспекты в тематике их творчества, Е.В. Романова также указывает на своеобразное осмысление традиционных тем любовной и патриотической лирики. При этом следует отметить стремление автора монографии не просто указать на тяготение индонезийских литераторов к возможно большему расширению рамок поэтического канона, но одновременно обозначить сохранившиеся связи с традицией, тем самым отражая неповторимое сочетание элементов преемственности и обновления на конкретном этапе развития литературного процесса в Индонезии.
Евгения Сергеевна Кукушкина,
кандидат филологических наук, доцент,
завкафедрой филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии
Института стран Азии и Африки Московского государственного университета
(из рецензии на монографию «Индонезийская поэзия 20-х годов ХХ века»)


Как Вы пришли в МСТС «Озарение», что дало Вам вступление в организацию, как Вы видите будущее организации.

Мой путь в МСТС «Озарение» оказался довольно долгим и немного странным. Периодически просматривая Интернет на предмет новых издательств и журналов, которые предлагают для авторов страницы своих изданий, я нашла группу «Страна Озарение – поэты и прозаики» Вконтакте и решила к ней присоединиться. Однако долгое время оставалась лишь сторонним наблюдателем, пока однажды не получила приглашение на встречу, посвященную сбору материалов для коллективного сборника «От имени любви». Пройдя по предложенным ссылкам, я оказалась на сайте «Союз писателей». После значительного перерыва в своей творческой деятельности я написала стихотворение «Памятник влюбленным», которое вошло в весенний выпуск сборника. Мне импонирует система отбора произведений в коллективные сборники МСТС «Озарение», в основе которой лежит не фиксированная стоимость страницы, как во многих других современных изданиях, а качество предоставляемого материала. Соревновательный элемент, который присутствует в процессе отбора, побуждает писать лучше и чаще. Обнаружив, что мое стихотворение вошло в сборник, я ощутила прилив вдохновения, и кроме того вновь обрела утраченную было уверенность в своих творческих силах. Подборка стихотворений, принятая для публикации в журнал «Страна Озарение», явилась для меня стимулом к созданию новых произведений, а затем я получила приглашение вступить в МСТС «Озарение», став его полноправным участником.
Можно сказать, что МСТС «Озарение» способствовало моему воскрешению в качестве поэта и прозаика после длительного перерыва, связанного с моей научной деятельностью. Регулярно издающиеся коллективные сборники и конкурсы являются отличным стимулом для творческого развития и самосовершенствования, а конкурс «Рецензент» предоставил мне возможность самореализации как литературоведа и критика. Имея возможность регулярно писать рецензии на книги поэтов и прозаиков МСТС «Озарение», а также читать работы других участников конкурса, я постоянно нахожу для себя что-то новое, совершенствуюсь как рецензент, и получаю моральное удовлетворение от того, что моим текстам находится применение. Еще один момент, о котором никак нельзя не сказать, это коллектив МСТС «Озарение». Доброжелательная атмосфера и общение с интересными творческими людьми очень важно. И не менее важно наличие чуткого руководства, которое готово спокойно и обстоятельно ответить на любые, даже самые странные вопросы. Внимательное отношение к каждому автору и то, что деятельность участников организации не проходит незамеченной, вызывает желание и дальше участвовать в жизни МСТС «Озарение» как можно более полно.
Наша организация постоянно развивается. Появляются новые конкурсы, учреждаются новые издания. В будущем мне видится возможность проведения масштабных литературных фестивалей с программой, рассчитанной на несколько дней, и конкурсов, на которые из разных стран будут приезжать писатели и поэты. Было бы интересно, если бы на базе конкурса «Рецензент» сформировался литературоведческий кружок, стали бы проводиться конференции и круглые столы, посвященные вопросам современного литературоведения, что возможно, было бы полезно для начинающих авторов, а также самих рецензентов. Вероятно, интересным было бы и учреждение со временем новых литературных премий, на соискание которых могли бы выдвигаться поэты и писатели из разных стран, а сами премии заняли бы достойное место рядом с уже имеющимися престижными литературными премиями.

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА ПОЭТА:

Под ногами дорога

Под ногами дорога -
прозрачный хрусталь.
Сотни бликов и звезды,
как снег на ладони.
Отшумевшие ливни,
застывшая даль,
Позабытые сны -
ни вчера, ни сегодня.
Ровный свет необъятной,
чарующей тьмы.
Ни тогда, ни теперь -
вне законов творенья.
Неподвижный разбег,
тихий вздох пустоты,
Звон разбитых надежд
желтых листьев круженье.
Уходя, уходить
по хрустальной тропе
Все вперед и все дальше
под музыку звезд,
Оставляя лишь след
на холодной росе,
Словно был и не здесь,
и совсем не всерьез.
2006

В саду дацана

Опадает листва пожелтевшая
На дорожки священного сада,
И буддийские львы белоснежные
Охраняют ступени дацана.

Лоскуты на ветвях разноцветные
Треплет ветер, молитвы читая,
И следы чьих-то ног чуть заметные
На подмерзшей земле проступают.

Бродит Будда по саду вне времени,
Чуть касаясь рукой барабанов,
И душа от житейского бремени
Отдыхает под звуки хуралов.

В полутьме раздается размеренно
Перестук барабанов молитвенных,
И вздымаются в небо уверенно
Стены храма, дождями омытые.
2011


Президент Академии Литературного Успеха, админ портала
redactor-malkova@ya.ru
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Издательская группа "Союз писателей" © 2024. Художественная литература современных авторов