Английские популярные пословицы и поговорки
|
|
Nikolay | Дата: Понедельник, 12 Мар 2012, 13:28 | Сообщение # 1 |
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Статус:
| Английские пословицы и поговорки (в русском переводе).
• Ад вымощен добрыми намерениями - Hell is paved with good intentions. • Алмаз режется алмазом - Diamond cut diamond. • Аппетит приходит во время еды - The appetite comes with eating. • Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws. • Бахус утопил больше людей, чем Нептун - Bacchus has drowned more men than Neptune. • Беда хороший учитель - Adversity is a good teacher. • Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone. • Беда человека не красит - Adversity flatters no man. • Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - Не is not poor that has little, but he that desires much. • Беден тот, у кого друзей нет - Friendless is poor. • Бедность - не позор; позор - стыдиться бедности - Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. • Бедность не грех - Poverty is no sin. • Бедность порождает споры и раздоры - Poverty breeds strife. • Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt. • Беднякам выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers. • Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone. • Беды обрушиваются не дождем, а ливнем - It never rains but it pours. • Без надежды сердце разбилось бы - If it were not for hope, the heart would break. • Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег - No bees, no honey; no work, no money. • Без трудов нет и заработка - No pains, no gains. • Без усилий нет достижений - No gain without pain. • Безгрешен только мертвый - Не is lifeless that is faultless. • Безделье ум притупляет - Idleness rusts the mind. • Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему - Keen eyes are small gain in the head without brain. • Безопасность - в большом количестве - There is safety in numbers. • Безопасность - в середине - Safety lies in the middle course. • Береги свой кусок хлеба с маслом - Don't quarrel with your bread and butter. • Берегись в траве змеи - Take heed of the snake in the grass. • Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water. • Бери быка за рога - Take the bull by the horns. • Бесполезно качать воду из пересохшего колодца - It's no use pumping a dry well. • Бессмысленно качать воду из высохшего колодца - No use pumping a dry well. • Биться об заклад - довод дурака - A wager is a fool's argument. • Благими намерениями вымощена дорога в ад - The road to hell is paved with good intentions. • Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают - Prosperity makes friends, adversity tries them. • Благоразумие - лучшая часть доблести - Discretion is the better part of valour. • Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает - It is more blessed to give than to receive. • Благотворительность начинается в собственном доме - Charity begins at home. • Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях - Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed. • Бог помогает тем, кто сам себе помогает - God helps those who help themselves. • Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек - A great dowry is a bed full of brambles. • Богатство - большое рабство - A great fortune is a great slavery. • Богатство без здоровья - ничто - Wealth is nothing without health. • Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся - Riches take wing, honour will cling. • Богатство, как и нужда, многих губит - Wealth like want ruins many. • Богаты те, у которых есть верные друзья - They are rich who have true friends. • Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов - The gods send nuts to those who have no teeth. • Болезни - это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures. • Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on foot. • Болтун хуже вора - A tattler is worse than a thief. • Большая рыба поедает маленькую - The great fish eat up the small. • Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает - They brag most who can do least. • Больше того, что было, из мешка не вынешь - Nothing comes out of the sack but what was in it. • Большие дубы вырастают из маленьких желудей - Great oaks from little acorns grow. • Большое состояние - большое рабство - A great fortune is a great slavery. • Большой корабль требует глубокой воды - A great ship asks deep waters. • Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз - The cask savours of the first fill. • Брак - это лотерея - Marriage is a lottery. • Браки заключаются на небесах - Marriages are made in heaven. • Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги - Scornful dogs will eat dirty puddings. • Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь - Harm watch, harm catch. • Будь великодушен, но прежде - справедлив - Be just before you are generous. • Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform. • Буря валит дубы, а тростник не может сломать - Oaks may fall when reeds stand the storm. • Быка берут за рога, а человека - за язык - An ox taken by the horns, and a man by the tongue. • Быка надо брать за рога - The bull must be taken by the horns. • Быть бедным не грешно - Poverty is no sin. • В большом городе - большое одиночество - A great city, a great solitude. • В бурю любая гавань хороша - Any port in a storm. • В деньгах корень всех зол - Money is the root of all evil. • В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет - In a long journey a straw weighs. • В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания - There is a crook in the life of everyone. • В закрытый рот муха не влетит - A close mouth catches no flies. • В здоровом теле - здоровый дух - A sound mind in a sound body. • В каждой семье есть черная овца - Every family has a black sheep. • В каждом законе можно найти лазейку - Every law has a loophole • В каждом стаде есть черная овца - There is a black sheep in every flock. • В каждом шкафу есть скелет - There is a skeleton in every cupboard. • В конце концов все будет хорошо - In the end things will mend. • В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one. • В маленьком теле - большая душа - Little bodies may have great souls. • В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul. • В мире много добра и милосердия - Everything is mixed with mercy. • В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено - There are as good fish in the sea as ever came out of it. • В мягком приказании - великая сила - There is a great force in soft command. • В одно ухо влетает, в другое вылетает - In at one ear and out at the other. • В одной руке несет огонь, в другой - воду - Не carries fire in one hand and water in the other. • В окружении друзей беда меньше кажется - Company in distress makes trouble less. • В отчаянии и трус может стать смелым - Despair gives courage to a coward. • В семь часов дождь, в одиннадцать - ясная погода - Rain before seven, fine before eleven. • В сердце всегда теплится надежда - Hope springs eternal in the human breast. • В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает - It will be a forward cock that crows in the shell. • В следующий раз повезет - Better luck next time. • В спокойном море каждый может быть лоцманом - In a calm sea every man is a pilot. • В стоячих водоемах собирается ил да грязь - Standing pools gather filth. • В стране слепых и одноглазый - царь - In the country of the blind one - eyed man is a king. • В темноте все кошки серы - All cats are grey in the dark. • В эту игру могут играть двое - Two can play at that game. • Вбивай тот гвоздь, который вбивается - Drive the nail that will go. • Вдвоем переживать беду легче - Two in distress makes sorrow less. • Веди себя в Риме так же, как римляне - Do in Rome as the Romans do. • Вежливость ничего не стоит - Courtesy costs nothing. • Вежливость ничего не стоит, а дает много - Politeness costs nothing, but yields much. • Вежливость обходится дешево - Politeness costs little, but yields much. • Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие - A civil denial is better than a rude grant. • Везет в картах, но не везет в любви - Lucky at cards, unlucky in love. • Великие дела живут вечно - Great deeds live. • Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears. • Верный друг подобен лекарству от всех болезней - A faithful friend is a medicine of life. • Веселись и резвись, пока хозяина нет - Sport as you may while the master's away. • Веселое настроение - лучшее лекарство - A merry heart is a good medicine. • Весь груз взваливают ни добросовестную лошадь - All lay loads on a willing horse. • Ветер сетью не поймаешь - The wind can't be caught in a net. • Вино внутрь, правда наружу - Wine is in, truth is out. • Вино вошло, разум вышел - When wine is in, wit is out. • Вкус жизни - в разнообразии - Variety is the spice of life. • Вкусы невозможно объяснить - There is no accounting for tastes. • Вкусы различаются - Tastes differ. • Вместе выстоим, врозь погибнем - United we stand, divided we fall. • Внешний вид редко отражает сущность - Things are seldom what they seem. • Внешность обманчива - Appearances are deceptive. • Во второе воскресенье следующей недели - On the second Sunday of the next week. • Война - развлечение королей - War is the sport of kings. • Война привлекает тех, кто ее не знает - War is sweet to them that know it not. • Война приносит горе - Ill comes upon war's back. • Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin. • Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition. • Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf. • Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief. • Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief. • Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes. • Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream. • Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday. • Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best. • Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches. • Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor. • Времена меняются - Times change. • Временно смириться не значит примириться - Forbearance is no acquittance. • Время - великий лекарь - Time is the great healer. • Время - деньги - Time is money. • Время все лечит - Time cures all things. • Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man. • Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin. • Время летит - Time flies. • Время не ждет - Time and tide wait for no man. • Время творит чудеса - Time works wonders. • Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past. • Все в свое время - All in good time. • Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives? • Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome. • Все желать, все потерять - All covet, all lose. • Все имеет свое начало - Everything must have a beginning. • Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept. • Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears. • Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waits. • Все равно, за что повесят - за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb. • Все смоется во время стирки - All will come out in the washing. • Все хорошее кончается - All good things come to an end. • Все хорошо в свое время - Everything is good in its season. • Все хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well. • Все, что делаешь с желанием, дается легко - What we do willingly is easy. • Всегда случается то, чего не ждешь - It is the unexpected that always happens. • Всему есть свое время - There is a time for everything. • Всему свое место и время - A place for everything, and everything in its place. • Всякая кадушка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom. • Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan. • Всякая птица любит свое гнездо - Every bird likes its own nest. • Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing. • Всякий мельник воду на свою мельницу отводит - Every miller draws water to his own mill. • Всякий осел свой рёв слушать любит - Every ass loves to hear himself bray. • Всякому Джеку суждена его Джилл - Every Jack has his Jill. • Вторая мысль лучше первой - Second thoughts are best. • Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга - Choose an author as you choose a friend. • Вылечить или отправить на тот свет - Mend or end. • Вынужденная доброта не стоит благодарности - A forced kindness deserves no thanks. • Где грязь, там деньги - Where there's muck there's brass. • Где есть желание, там есть и способ - Where there's a "will, there's a way. • Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется - Love will creep where it may not go. • Главней всего то, что касается меня - Self conies first. • Глаз больше, чем живот - The eye is bigger than the belly. • Глаза - зеркало души - The eye is the mirror of the soul. • Глаза друга - это лучшее зеркало - A friend's eye is a good mirror. • Глас народа - глас божий - The voice of the people is the voice of God. • Глубина тянется к глубине - Deep will call to deep. • Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо - It is a foolish bird that soils its own nest. • Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается - It is a silly fish that is caught twice with the same bait. • Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth. • Глупый страх преувеличивает опасность - Foolish fear doubles danger. • Гнев - заклятый враг человека - Anger is a sworn enemy. • Гнев - это краткое сумасшествие - Anger is a short madness. • Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel. • Гнилое яблоко портит своих соседей - The rotten apple injures its neighbours. • Говорить медлит, а действовать спешит - Slow to speak, but quick to act. • Говорить не думая - то же самое, что стрелять не целясь - Speaking without thinking is shooting without aiming. • Голова большая, а ума мало - A big head and little wit. • Головы стариков к молодым плечам не приставишь - You cannot put old heads on young shoulders. • Голод - лучшая приправа - Hunger is the best sauce. • Голод каменные стены рушит - Hunger breaks stone walls. • Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery. • Голодное брюхо безухо - A hungry belly has no ears. • Голодный мужчина - сердитый мужчина - A hungry man is an angry man. • Голос одного человека не имеет веса - The voice of one man is the voice of none. • Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse. • Гордыня предшествует падению - Pride goes before a fall. • Горе тому, кто один - Woe to him who is alone. • Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче - A city that parleys is half gotten. • Горшок обзывает чайник черным - The pot calls the kettle black. • Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает - A watched pot never boils. • Горячая любовь быстро остывает - Hot love soon cools. • Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает - Hasty love is soon hot and soon cold. • Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться - Provide for the worst, the best will save itself. • Грубость убивает любовь - Unkindness destroys love. • Грубые слова костей не ломают - Hard words break no bones. • Груженный золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. • Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая - A burden of one's own choice is not felt. • Грязь и деньги вместе ходят - Muck and money go together. • Гуси с гусями, а женщины с женщинами - Geese with geese and women with women. • Давай и взамен получай - Give and take. • Даже Гомер может случайно задремать - Even Homer sometimes nods. • Даже на солнце есть пятна - There are spots even in (или on) the sun. • Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть - The best fish smell when they are three days old. • Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо - Even sugar itself may spoil a good dish. • Даже червяк на дыбы встанет - Even a worm will turn. • Дай дураку достаточно веревки, и он повесится - Give a fool rope enough, and he will hang himself. • Дай ему дюйм, и он отхватит милю - Give him an inch and he'll take a mile. • Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит - Give him an inch and he'll take an ell. • Далеко от глаз, далеко от сердца - Far from eye, far from heart. • Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth. • Два черных не создают одного белого - Two blacks do not make a white. • Дважды дает тот, кто скоро дает - Не gives twice who gives in a trice. • Дважды отмерь и один раз отрежь - Measure twice (или trice) and cut once. • Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать - Score twice before you cut once. • Две головы лучше, чем одна - Two heads are better than one. • Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает - Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. • Две собаки не могут поделить одну кость - Two dogs over one bone seldom agree. • Дверь должна быть или закрыта, или открыта - A door must be either shut or open. • Двое - это компания, а трое - нет - Two is company, but three is none. • Девяносто процентов вдохновения - это труд до пота - Ninety per cent of inspiration is perspiration. • Действие подтверждает намерение - The act proves the intention. • Дела, а не слова - Deeds, not words. • Делай все возможное, даже если дела плохи - Make the best of a bad job. • Делать лучше, чем говорить - Doing is better than saying. • Дело - это соль жизни - Business is the salt of life. • Дело всех - ничье дело - Everybody's business is nobody's business. • День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day. • День потерян, если хоть раз не рассмеялся - The day is lost on which you did not laugh. • Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master. • Деньги говорят - Money talks. • Деньги не пахнут - Money has no smell. • Деньги рождают деньги - Money begets money. • Деньги часто портят тех, кто их наживает - Money often unmakes the men who make it. • Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain. • Дерево нужно гнуть, пока оно молодое - A tree must be bent while young. • Дерево узнается по плодам - A tree is known by its fruit. • Держи рот на замке, а уши не затыкай - Keep your mouth shut and your ears open. • Дети - это богатство бедняков - Children are poor men's riches. • Дети и дураки не должны играть острыми инструментами - Children and fools must not play with edged tools. • Дешевое дороже всего обходится - Cheapest is the dearest. • Джек не может объективно судить о красоте Джилл - Jack is no judge of Jill's beauty. • Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none. • Дичь попадает прямо в мешок - The game walks into one's bag. • Длинна та дорога, где нет поворота - It is a long lane that has no turning. • Длинные дороги, длинная ложь - Long ways, long lies. • Для богатых один закон, а для бедных - другой - One law for the rich, and another for the poor. • Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool. • Для каждого дня хватает своих забот - Sufficient unto the day is the evil thereof. • Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного - Nothing is impossible to a willing heart. • Для ссоры нужны двое - It takes two to make a quarrel. • Для счастливых времени не существует - Happiness takes no account of time. • Добрая репутация сродни богатству - Character is prosperity. • Добрая слава спит - Good fame sleeps, bad fame creeps. • Добро и зло никогда к согласию не придут - You will never see good and bad to agree. • Добродетель сама по себе награда - Virtue is its own reward. • Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела - One good turn deserves another. • Доброе дело просто так не пропадет - A good deed is never lost. • Доброе здоровье дороже богатства - Good health is above wealth. • Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark. • Доброе имя лучше богатства - A good name is better than riches. • Доброе имя само за себя говорит - A good name will sell itself. • Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать - A good name is sooner lost than won. • Добрые сердца дороже корон - Kind hearts are more than coronets. • Добрые слова костей не ломят - Fair words break no bones.
Редактор журнала "Азов литературный"
|
|
| |
Nikolay | Дата: Понедельник, 12 Мар 2012, 13:29 | Сообщение # 2 |
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Статус:
| Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу.
Английские пословицы и поговорки.
1. A bad corn promise is better than a good lawsuit. 2. A bargain is a bargain. 3. A bird in the hand is worth two in the bush. 4. A bird may be known by its song. 5. A burden of one's own choice is not felt. 6. A burnt child dreads the fire. 7. A cat in gloves catches no mice. 8. A drop in the bucket. 9. A fault confessed is half redressed. 10. A fly in the ointment. 11. A friend in need is a friend indeed. 12. A great ship asks deep waters. 13. A little body often harbours a great soul. 14. A man can do no more than he can. 15. A man is known by the company he keeps. 16. A new broom sweeps clean. 17. A silent fool is counted wise. 18. A sound mind in a sound body. 19. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. 20. A word spoken is past recalling. 21. After dinner comes the reckoning. 22. All that glitters is not gold. 23. All cats are grey in the dark. 24. All is well that ends well. 25. Among the blind the one-eyed man is king. 26. An evil chance seldom comes alone. 27. An hour in the morning is worth two in the evening. 28. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. 29. Appetite comes with eating. 30. As like as two peas. 31. As the call, so the echo. 32. As the fool thinks, so the bell clinks. 33. As well be hanged for a sheep as for a lamb. 34. As you sow, so shall you reap. 35. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. 36. Better a lean peace than a fat victory. 37. Better be born lucky than rich. 38. Better late than never. 39. Between the cup and the lip a morsel may slip. 40. Beware of a silent dog and still water. 41. Business before pleasure. 42. Catch the bear before you sell his skin. 43. Circumstances alter cases. 44. Company in distress makes trouble less. 45. Cross the stream where it is shallowest. 46. Curses like chickens come home to roost. 47. Death when it comes will have no denial. 48. Diligence is the mother of success. 49. Do as you would be done by. 50. Dog does not eat dog. 51. Dogs that put up many hares kill none. 52. Don't count your chickens before they are hatched. 53. Don't look a gift horse in the mouth. 54. Don't trouble trouble until trouble troubles you. 55. Drunkenness reveals what soberness conceals. 56. East or West — home is best. 57. Every bird likes its own nest. 58. Every dark cloud has a silver lining. 59. Every day is not Sunday. 60. Every man to his taste. 61. Everybody's business is nobody's business. 62. Everything is good in its season. 63. Evil communications corrupt good manners. 64. Fine words butter no parsnips. 65. Fish begins to stink at the head. 66. Fool's haste is no speed. 67. Fools never know when they are well. 68. Forbidden fruit is sweet. 69. Give a fool горе enough, and he will hang himself. 70. Good clothes open all doors. 71. Grasp all, lose all. 72. Habit cures habit. 73. He is lifeless that is faultless. 74. Не laughs best who laughs last. 75. Не that fears every bush must never go a-birding. 76. Не that is born to be hanged shall never be drowned. 77. Не that is warm thinks all so. 78. Не that mischief hatches, mischief catches. 79. Не that would eat the fruit must climb the tree. 80. Не works best who knows his trade. 81. Hunger breaks stone walls. 82. If ifs and ans were pots and pans. 83. If things were to be done twice all would be wise. 84. If you run after two hares, you will catch neither. 85. It is an ill bird that fouls its own nest. 86. It is never too late to learn. 87. Let bygones be bygones. 88. Let sleeping dogs lie. 89. Life is not a bed of roses. 90. Like master, like man. 91. Little pigeons can carry great messages. 92. Lookers-on see more than players. 93. Love cannot be forced. 94. Make haste slowly. 95. Man proposes but God disposes. 96. Many a good father has but a bad son. 97. Many words will not fill a bushel. 98. Money begets money. 99. Murder will out. 100. Never offer to teach fish to swim. 101. Never too much of a good thing. 102. No flying from fate. 103. Nothing must be done hastily but killing of fleas. 104. Once bitten, twice shy. 105. One good turn deserves another. 106. One man, no man. 107. Out of the frying-pan into the fire. 108. Poverty is no sin. 109. Prosperity makes friends, and adversity tries them. 110. Silence gives consent. 111. Sink or swim! 112. Strike while the iron is hot. 113. Success is never blamed. 114. That cock won't fight. 115. That's where the shoe pinches! 116. The best is oftentimes the enemy of the good. 117. The cobbler's wife is the worst shod. 118. The devil is not so black as he is painted. 119. The end crowns the work. 120. The game is not worth the candle. 121. The leopard cannot change its spots. 122. The more the merrier. 123. There is no rule without an exception. 124. Time cures all things. 125. То buy a pig in a poke. 126. То hit the nail on the head. 127. То lay by for a rainy day. 128. То make a mountain out of a molehill. 129. То plough the sand. 130. То stick to somebody like a leech. 131. То throw dust in somebody's eyes. 132. То work with the left hand. 133. Too much knowledge makes the head bald. 134. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. 135. Walls have ears. 136. What is done cannot be undone. 137. What must be, must be. 138. When pigs fly. 139. You cannot teach old dogs new tricks.
Русский эквивалент английских пословиц и поговорок.
1. Худой мир лучше доброй ссоры. 2.Уговор дороже денег. 3. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 4. Видна птица по полёту. 5. Своя ноша не тянет. 6. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. 7. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. 8. Капля в море. 9. Повинную голову меч не сечет. 10. Ложка дегтя в бочке меда. 11. Друзья познаются в беде. 12. Большому кораблю — большое плавание. 13. Мал золотник, да дорог. 14. Выше головы не прыгнешь. 15. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 16. Новая метла хорошо метет. 17. Молчи — за умного сойдешь. 18. В здоровом теле здоровый дух. 19. Рыбак рыбака видит издалека. 20. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. 21. Любишь кататься, люби и саночки возить. 22. Не всё то золото, что блестит. 23. Ночью все кошки серы. 24. Всё хорошо, что хорошо кончается. 25. На безрыбье и рак рыба. 26. Пришла беда, отворяй ворота. 27. Утро вечера мудренее. 28. Язык мой — враг мой. 29. Аппетит приходит во время еды. 30. Как две капли воды. 31. Как аукнется, так и откликнется. 32. Дуракам закон не писан. 33. Семь бед — один ответ. 34. Что посеешь, то и пожнешь. 35. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. 36. Худой мир лучше доброй ссоры. 37. Не родись красивой, а родись счастливой. 38. Лучше поздно, чем никогда. 39. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. 40. В тихом омуте черти водятся. 41. Делу время, потехе час. 42. Не убив медведя, шкуры не продавай. 43. Наперед не загадывай. 44. На миру и смерть красна. 45. Не зная броду, не суйся в воду. 46. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. 47. От смерти не откупишься. 48. Терпенье и труд всё перетрут. 49. Чего себе не хочешь, того другому не делай. 50. Ворон ворону глаз не выклюет. 51. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 52. Цыплят по осени считают. 53. Дареному коню в зубы не смотрят. 54. Не буди лихо, пока оно тихо. 55. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. 56. В гостях хорошо, а дома лучше. 57. Всяк кулик свое болото хвалит. 58. Нет худа без добра. 59. Не всё коту масленица. 60. На вкус, на цвет — товарища нет. 61. У семи нянек дитя без глазу. 62. Всему свое время. 63. С кем поведешься, от того и наберешься. 64. Соловья баснями не кормят. 65. Рыба с головы гниет. 66. Поспешишь — людей насмешишь. 67. Дураку все не так. 68. Запретный плод сладок. 69. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. 70. По одежде встречают. 71. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 72. Клин клином вышибается. 73. Кто не ошибается, тот ничего не делает. 74. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. 75. Волков бояться — в лес не ходить. 76. Чему быть, того не миновать. 77. Сытый голодного не разумеет. 78. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. 79. Любишь кататься, люби и саночки возить. 80. Дело мастера боится. 81. Нужда всему научит. 82. Если бы, да кабы во рту росли грибы. 83. Задним умом всяк крепок. 84. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 85. Выносить сор из избы. 86. Учиться никогда не поздно. 87. Кто старое помянет, тому глаз вон. 88. Не буди лиха, пока оно спит. 89. Жизнь прожить — не поле перейти. 90. Каков хозяин, таков и слуга. 91. Мал, да удал. 92. Со стороны всегда видней. 93. Насильно мил не будешь. 94. Тише едешь, дальше будешь. 95. Человек предполагает, а бог располагает. 96. В семье не без урода. 97. Разговорами сыт не будешь. 98. Деньги к деньгам идут. 99. Шила в мешке не утаишь. 100. Не учи ученого. 101. Каши маслом не испортишь. 102. От судьбы не уйдешь. 103. Поспешность нужна только при ловле блох. 104. Пуганая ворона куста боится. 105. Долг платежом красен. 106. Один в поле не воин. 107. Из огня, да в полымя. 108. Бедность не порок. 109. Друзья познаются в беде. 110. Молчание — знак согласия. 111. Либо пан, либо пропал. 112. Куй железо, пока горячо. 113. Победителей не судят. 114. Этот номер не пройдет. 115. Вот где собака зарыта! 116. От добра добра не ищут. 117. Сапожник ходит без сапог. 118. Не так страшен чёрт, как его малюют. 119. Конец — делу венец. 120. Игра не стоит свеч. 121. Горбатого могила исправит. 122. В тесноте, да не в обиде. 123. Нет правила без исключения. 124. Время лучший лекарь. 125. Купить кота в мешке. 126. Попасть в точку. 127. Отложить на черный день. 128. Делать из мухи слона. 129. Толочь воду в ступе. 130. Пристать, как банный лист. 131. Пускать пыль в глаза. 132. Работать спустя рукава. 133. Много будешь знать — скоро состаришься. 134. Устами младенца глаголит истина. 135. И у стен есть уши. 136. Сделанного не воротишь. 137. Чему быть, того не миновать. 138. Когда рак на горе свистнет. 139. Старого пса к цепи не приучишь. ***
Редактор журнала "Азов литературный"
|
|
| |
Nikolay | Дата: Понедельник, 12 Мар 2012, 13:36 | Сообщение # 3 |
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Статус:
| A tree is known by its fruit От яблони - яблоко, от ели - шишка. Дерево познается по плоду. A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде. A good beginning makes a good ending. Лиха беда начало. A great ship asks for deep waters. Большому кораблю - большое плавание. A hungry belly has no ears. Голодное брюхо ко всему глухо. A man can die but once. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь. A watched pot never boils. За которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает. A wonder lasts but nine days. Все приедается. After the dinner comes the reckoning. Любишь кататься - люби и саночки возить. All is not gold that glitters. Не все то золото, что блестит. All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. An idle brain is the devil's workshop. Праздность - мать всех пороков. An unfortunate man would be drowned in a teacup. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся. Anger is a short madness. Гнев - недолгое безумство. Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. Art is long, life is short. Live and learn. Век живи, век учись. As you sow, you shall mow. You reap what you sow. Что посеешь, то и пожнешь. Bad news travel fast. Плохая молва на крыльях летит. Beauty is in the eye of the beholder. He по-хорошему мил, а по-милу хорош. Better a glorious death than a shameful life. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше славная смерть, чем позорная жизнь. Better fed than taught. Вырос, а ума не вынес. Better late, than never. Лучше поздно, чем никогда. Better to do well, than to say well. Меньше слов, больше дела. Birds of feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека. Blood is thicker than water. Свой своему поневоле брат. Brevity is the soul of wit. Краткость - сестра таланта. Business before pleasure. Делу время, потехе час. Calamity is man's true touchstone. Человек познается в беде. Catch the bear before you sell the skin. Не убив медведя, шкуры не продавай. Цыплят по осени считают. Charity begins at home Своя рубашка ближе к телу. Claw me and I'll claw you. Рука руку моет. Услуга за услугу. Curses like chickens come home to roost. Не рой яму другому, сам в нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется. Cut your coat according to your cloth. По одежке протягивай ножки. Deeds, not words. Нужны дела, а не слова. Diamond cut diamond. Клин клином вышибают. Нашла коса на камень. Don't cross the bridges before you come to them. Не следует создавать трудностей заранее. Наперед не загадывай. Don't halloo till you are out of the wood. Не говори «гоп», пока не перескочишь. Don't kill the goose that lays the golden eggs. Не руби сук, на котором сидишь. Don't make promises you can't keep. Давши слово - держись, а не давши - крепись. Don't pull all your eggs in one basket. Не рискуй всем. Don't teach your grandmother to suck eggs. Teach the dog to bark. Яйца курицу не учат. Не учи ученого. Не учи рыбу плавать. Easy does it. Тише едешь, дальше будешь. Empty vessels make the greater noise. Пустая бочка пуще гремит. Every man has his own hobby-horse. У всякого свой конек. Every snipe praises its own bog. Всяк кулик свое болото хвалит. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Faint heart never won fair lady. Робость мешает успеху. Смелость города берет. Familiarity breeds contempt. Чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки. First come, first served. Кто первый пришел, того первым и обслужили. Fore warned, forearmed. Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. Предупреждение - то же береженье. Good health is above wealth. Здоровье дороже богатства. Great boast and small roast. Похвальбы много, толку мало. На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Great cry and little wool. Шуму много, а дела мало. Half a loaf is better than no bread. На безрыбье и рак - рыба. Лучше хоть что-нибудь, чем ничего. He dances well to whom fortune pipes. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. He laughs best, who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. He should have a long spoon that sups with the devil. Связался с чертом - пеняй на себя. He who pleased everybody died before he was born. На всех не угодишь. Hell is paved with good intentions. Благими намерениями вымощена дорога в ад. Hunger is the best cook. Голод - лучший повар. If the cap fits, wear it. На воре шапка горит. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. In at one ear and out at the other. В одно ухо вошло, в другое вышло. In for a penny, in for a pound. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Семь бед - один ответ. It is an ill wind that blows nobody good. Нет худа без добра. It is not the gay coat that makes the man. Не одежда красит человека. It's an early bird that catches the worm. Кто рано встает, тому бог подает. It's easier for a camel to go through the eye of a needle than ... Легче верблюду пройти в угольное ушко, чем ... It's never rains but pours. Misfortunes never come alone. Пришла беда, отворяй ворота. It's never too late to learn. Учиться никогда не поздно. Know - how gets the job done best. Дело мастера боится. Least said, soonest mended. Разговоры только вредят делу. Лишнее говорить - только себе вредить. Let bygones be bygones. Кто старое помянет, тому глаз вон. Предать прошлое забвению. Let sleeping dogs lie. He буди лихо, пока оно тихо. Let the dead bury their dead. Кто старое помянет, тому глаз вон. Предать прошлое забвению. Like master, like man. Каков поп, таков и приход. Little strokes fell great oaks. Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит. Look before you leap. Семь раз пример, один раз отрежь. Не зная броду не суйся в воду. Lost time is never found again. Потерянное время не воротишь. Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо. Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. С миру по нитке, голому - рубашка. Many a true word is spoken in jest. Во всякой шутке есть доля правды. Many words cut more than sword. Злые языки - острый меч. Не ножа бойся, а языка. Слово пуще стрелы разит. Murder will out. Шила в мешке не утаишь. Necessity is the mother of invention. Необходимость - мать изобретательности. Голь на выдумки хитра. No living man all things can. Нельзя уметь делать все. У всякого свое уменье, свое прегрешенье. No sweet without sweat. He вкусив горького, не видать и сладкого. None is so deaf as those who won't hear. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Nothing is impossible to a willing heart. Была бы охота, а возможность всегда найдется. Nothing venture, nothing gain. Попытка - не пытка. Волков боятся - в лес не ходить One man, no man Один в поле не воин. One nail drives out another. … Клин клином вышибают. One sees the speck in another eye and ignores the log in his own. В чужом глазу сучок видим, в своем бревна не замечаем. Out of sight, out of mind. С глаз долой, из сердца вон. Prevention is better than cure. Предупреждение лучше лечения. Rome wasn't built in a day. Москва не сразу строилась. Second thoughts are best. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Хорошая мысля приходит опосля. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. So near and yet so far. Близок локоть, да не укусишь. Spare the rod and spoil the child. Пожалеешь розгу, испортишь ребенка. Кто боится, что ребенок будет плакать, сам наплачется. Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Копейка рубль бережет. Tastes differ. There is no accounting for tastes. О вкусах не спорят. The cobbler must stick to his last. Всяк сверчок знай свой шесток. The devil is not so black as he is painted. The devil is not so ill as he is called. Не так страшен черт, как его малюют. The grass is always greener on the other side. Там хорошо, где нас нет. The more, the merrier. В тесноте, да не в обиде. There is a black sheep in every flock. В семье не без урода. There is many a slip between the cup and the lip. He говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Близок локоть, да не укусишь. Видит око, да зуб неймет. There is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь. There is nothing like home. East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. Time and tide wait for no man. Время не ждет. Time does fly. Время летит. To look for a needle in a haystack. To look for a needle in a bundle of hay. Искать иголку в стоге сена. Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу. Two heads are better than one. Одна голова хорошо, а две - лучше. Well begun is half done. Хорошее начало - уже полдела. What will Mrs. Grundy say? Что скажут люди? When in Rome do as Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье. When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса ведет сладкие речи - загоняй гусей. When two Sundays come together. When pigs can fly. После дождичка в четверг. Where there is a will, there is a way. Где хотенье, там и уменье. While there is life, there is hope. Пока человек жив, он надеется. You can't eat your cake and have it. Один пирог два раза не съешь. ***
Редактор журнала "Азов литературный"
|
|
| |
Nikolay | Дата: Понедельник, 12 Мар 2012, 14:12 | Сообщение # 4 |
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Статус:
| *** 1. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод). Один пирог два раза не съешь (русская пословица). Пословица в ситуации: Make a choice. You mustn’t have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."
2. Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.”
3. A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент) Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.
4. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица) Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother. 5. Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод). Шила в мешке не утаишь (русская пословица). Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.”
6. If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно). На воре шапка горит.(русская пословица) Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. “Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” answered Kate.
7. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод). О человеке судят по его делам. (русская пословица) Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says.”
8. Every dog has his day. - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод). Будет и на нашей улице праздник(русская пословица). Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.” 9. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод). Утопающий хватается за соломинку (русская пословица). Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.
10. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.
11. Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод).. Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица). Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод). Все проверяется на практике (русская пословица). Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская пословица). Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” 13. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод). Либо пан, либо пропал (русская пословица). Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод). По одежке протягивай ножки (русская пословица). Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.
15. Don’t count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод). Цыплят по осени считают (русская пословица). Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”
16. Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод).. Заботы до добра не доводят (русская пословица). Не работа старит, а забота (русская пословица). Пословица в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” 17. Practise what you preach. - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). Слова не должны расходиться с делом (русская пословица). Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод). Слезами горю не поможешь (русская пословица). Потерянного не воротишь (русская пословица). Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”
19. The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод).. Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица). Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
20. To make a silk purse out of the sow’s ear. - Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод). Сделать человека (русская пословица). Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. 21. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). Краткость - сестра таланта (русская пословица). Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
22. No news is good news.-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод).. Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская пословица). Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.' 23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод). Не кличь беду, сама придет (русская пословица). Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица). Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at once he felt a little better.
24. East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод). В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица). Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again. 25. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод). Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда начало Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending. 26. Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод). Звону много, толку мало (русская пословица). Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.” 27. Don’t cross a bridge till you come to it. - Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод). Наперед не загадывай (русская пословица). Не дели не убитого медведя (русская пословица). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица). Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it. 28. Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод). Худые вести не лежат на месте (русская пословица). Плохая молва на крыльях летит (русская пословица). Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news 29. Scratch my back and I’ll scratch yours. - Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод). Услуга за услугу (русская пословица). Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.” 30. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод). Паршивая овца все стадо портит (русская пословица). Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him. 31. Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод). Голод - лучший повар (русская пословица). Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know. 32. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat. 33. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
34. What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод). Сделанного не воротишь (русская пословица). Что с возу упало, то пропало (русская пословица). Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”
35. Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод). Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица). Пословица в ситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the bear. 36. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод). Нет худа без добра (русская пословица). Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.
37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод). Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица). Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."
38. One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод). Долг платежом красен (русская пословица). Услуга за услугу (русская пословица). Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
39. To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод). Выносить сор из избы (русская пословица). Пословица в ситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”
40. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод). Ум хорошо, а два лучше (русская пословица). Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
41. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод). В тихом омуте черти водятся (русская пословица). Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."
42. Don’t halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица). Не радуйся раньше времени (русская пословица). Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
43. Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило кошку (дословный перевод).. Любопытство до добра не доводит (русская пословица). Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица). Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.” 44. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод). Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица). Одним ударом двух мух убить (русская пословица). Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone. 45. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод). Дело вовремя - не бремя (русская пословица). Минутка час бережет (русская пословица). Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод). Терпение и труд все перетрут (русская пословица). Капля по капле и камень долбит (русская пословица). Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.
47. There’s many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица). Наперед не загадывай (русская пословица). Это бабушка надвое сказала (русская пословица). Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный перевод). Всякой вещи свое время (русская пословица). Всякому овощу свое время (русская пословица). Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' 49. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица). Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.
50. So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод). Сколько голов, столько умов (русская пословица). Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.
51. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late than never.
52. He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица). Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.
53. It never rains but it pours. - Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). Беда одна не ходит (русская пословица). Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.
54. Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод). Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская пословица). Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son. 55. Never say die.- Никогда не говори умирать (дословный перевод). Не вешай носа (русская пословица). Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.”
56. Tastes differ. – Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица). Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother 57. It is the last straw that breaks the camel’s back.-Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.
58. Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом). Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.
59. Let sleeping dogs lie. - Спящих собак не буди (дословный перевод). Не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица). Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”
60. Second thoughts are best. - Вторые мысли лучше (дословный перевод). Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица). Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends. 61. Handsome is as handsome does. - По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод). О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.
62. While there is life there is hope. - Пока человек жив, он надеется (дословный перевод). Где жизнь, там и надежда (русская пословица). Пока дышу, надеюсь (русская пословица). Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While there is life there is hope.
63. Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод). Век живи - век учись (русская пословица). Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.
64. The early bird catches the worm. -Ранняя пташка червяка ловит (дословный перевод). Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русская пословица). Кто рано встает, тому бог дает (русская пословица). Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.
65. To run with the hare and hunt with the hounds. - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). Вести двойную игру (русская пословица). Служить и нашим и вашим (русская пословица). И нашим, и вашим - всем спляшем (русская пословица). Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”
66. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод). Друзья познаются в беде (русская пословица). Друг в нужде - истинный друг (русская пословица). Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.
67. All is not gold that glitters. - Не все, что блестит – золото (дословный перевод). Не все золото, что блестит (русская пословица). Не всякая блестка золото (русская пословица). Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.
68. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословный перевод). Попытка - не пытка (русская пословица). Волков бояться - в лес не ходить (русская пословица). Не рискуя, не добудешь (русская пословица). Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.” 69. Make hay while the sun shines. - Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод). Коси коса, пока роса (русская пословица). Куй железо, пока горячо (русская пословица). Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.
70. Never put off till tomorrow what you can do today. -Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод). Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская пословица). Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят (русская пословица). Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is ‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”
71. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный - заранее вооруженный (дословный перевод). Предупреждение - тоже бережение (русская пословица). Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.
72. Let bygones be bygones.-Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод). Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица). Что было, то прошло (русская пословица). Что прошло, то быльем поросло (русская пословица). Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.”
73. Actions speak louder than words - Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). Не по словам судят, а по делам (русская пословица). О человеке судят по его делам (русская пословица). Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always believed in the old proverb that actions speak louder than words.
74. One man’s meat is another man’s poison.-Что для одного еда, то для другого яд (дословный перевод). Что полезно одному, то другому вредно (русская пословица). Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as well as physically.
75. In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод). Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица). Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица). Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.
76. The leopard cannot change his spots.-Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод). Горбатого могила исправит (русская пословица). Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots. 77. The least said, the soonest mended.-Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод). В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.
78. Jack of all trades and master of none.-Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод). За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод). За все берется, да не все удается (дословный перевод). Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.
79. Half a loaf is better than no bread.-Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод). На безрыбье и рак – рыба (русская пословица). Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”
80. No pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица). Без труда нет плода (русская пословица). Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains. 81. To make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины (дословный перевод). Делать из мухи слона (русская пословица). Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.
82. Rome was not built in a day.-Рим строился не один день (дословный перевод). Москва не сразу строилась (русская пословица). Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.
83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод). Семь бед - один ответ (русская пословица). Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская пословица). Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be hanged any more for a sheep than for a lamb.
84. Where there is a will there is a way. - Где есть желание, там есть и путь (дословный перевод). Где хотенье, там и уменье (русская пословица). Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike. 85. A bird in the hand is worth two in the bush. -Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush. 86. Talk of the devil and he will appear.- Заговори о черте и он появится (дословный перевод). Легок на помине (русская пословица). Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.
87. Fortune favours the brave. - Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод). Смелость города берет (русская пословица). Смелым всегда удача (русская пословица). Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.
88. Don’t look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод). Дареному коню в зубы не смотрят (русская пословица). Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.”
89. All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод). В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.
90. As you make your bed, so you must lie on it.- Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод). Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица). Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.
91. Out of sight, out of mind.-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод). С глаз долой - из сердца вон (русская пословица). Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies. ***
Редактор журнала "Азов литературный"
|
|
| |