[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Литературный форум » Я памятник себе воздвиг нерукотворный » Натурализм (XIX - XX вв) » Вейнберг П.И. - русский поэт, переводчик, критик (28 июня 2011 года - 180 лет со дня рождения)
Вейнберг П.И. - русский поэт, переводчик, критик
Nikolay Дата: Понедельник, 02 Май 2011, 09:22 | Сообщение # 1
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248

ВЕЙНБЕРГ ПЕТР ИСАЕВИЧ
(16 (28) июня 1831, Николаев — 3 (16) июля 1908, Санкт-Петербург)

— известный русский поэт, переводчик, литературный критик, историк литературы; председатель Литературного фонда, почётный академик.

Родился в Николаеве в семье нотариуса, вскоре переехавшей в Одессу. Воспитывался с 1835 в пансионе В. А. Золотова, затем в гимназии при Ришельевском лицее (с 1841), позже на юридическом факультете Ришельевского лицея; оставив обучение в лицее в 1850, поступил на историко-филологический факультет Харьковского университета, где и окончил курс. Будучи евреем, в юности принял христианство. Дебютировал в печати ещё студентом, опубликовав перевод драмы Жорж Санд «Клоди» («Пантеон», 1851, № 11) и перевод стихотворения Виктора Гюго «Молитва обо всех» («Харьковские губернские ведомости», 1852, 9 августа). По окончании университета переехал в Тамбов, служил чиновником особых поручений при губернаторе, редактировал неофициальную часть «Тамбовских губернских новостей» (позднее пользовался юмористическим псевдонимом Гейне из Тамбова). В 1858 переселился в Санкт-Петербург. Сблизился с литературными кругами, в 1858—1859 вёл раздел «Литературная летопись» в «Библиотеке для чтения», как помощник А. В. Дружинина участвовал в редактировании журнала, сотрудничал в других изданиях. В 1860 вместе с А. В. Дружининым, К. Д. Кавелиным и В. П. Безобразовым начал издавать еженедельный журнал «Век» и, одновременно, сотрудничал с изданием «Русская сцена». Его бестактный фельетон о Е. Э. Толмачевой, которая прочитала на литературном вечере в Перми «Египетские ночи» А. С. Пушкина, тем самым как будто нарушив все правила приличия и благопристойности, вызвал негодование демократической и либеральной печати. После скандала, связанног с фельетоном «Русские диковинки» в журнале «Век», был вынужден оставить журнал (1862) и поступил на службу в Главное интендантское управление. В 1866—1867 заведовал литературным отделом журнала «Будильник».

В 1868 году Вейнберг переехал в Варшаву, где получил место профессора русской литературы в Главной школе, в 1869 переименованной в Варшавский университет. В Варшаве с 1870 редактировал официозную газету «Варшавский дневник», издал «Русские народные песни об Иване Васильевиче Грозном» (1872). Уволенный с поста редактора в 1874, вернулся в Санкт-Петербург. До 1890 состоял на службе при собственной Его Императорского Величества канцелярии по учреждениям императрицы Марии. Вёл постоянные разделы «Новости иностранной литературы» и «За границей» в «Санкт-Петербургских ведомостях», сотрудничал в «Отечественных записках» и других изданиях.

Был членом Театрально-литературного комитета, в 1893 редактировал «Театральную газету». Одновременно в течение многих лет он преподавал русскую и иностранную литературу на Высших женских педагогических курсах и драматических курсах Театрального училища, пять лет был инспектором Коломенской женский гимназии, позднее директором гимназии и реального училища имени Я. Г. Гуревича. Издал ряд сборников, имеющих значение учебных пособий («Европейский театр», «Русские писатели в классе», «Русская история в поэзии», «Европейские классики» и др.). В 1883—1885 редактировал и издавал ежемесячный журнал «Изящная литература», посвящённый переводам лучших произведений иностранных писателей, старых и новых. В 1887—1894 состоял приват-доцентом Санкт-Петербургского университета по кафедре всеобщей истории литературы, читал публичные лекции на литературные темы в Санкт-Петербурге и окрестностях.

В 1897—1901 председатель Союза взаимопомощи русских писателей. В конце жизни председатель Литературного фонда. В 1905 избран почётным академиком.

Семья
Сын — физик Борис Петрович Вейнберг, внук — инженер-теплотехник, доктор технических наук, лауреат Сталинской премии, специалист в области волоконной оптики Всеволод Борисович Вейнберг, брат — писатель-сатирик и драматург Павел Исаевич Вейнберг, племянники — композитор Яков Владимирович Вейнберг и беллетрист Павел Павлович Вейнберг.
Другой брат П. И. Вейнберга — адвокат, коллежский секретарь Яков Исаевич Вейнберг, был женат на сестре композитора Антона Григорьевича Рубинштейна Любови Григорьевне Рубинштейн (в замужестве Вейнберг).

Литературная деятельность
После публикации первых переводов в 1854 издал в Одессе книжку своих оригинальных и переводных стихотворений. Помещал свои стихотворения, оригинальные и переводные, а также статьи библиографические и другие в «Библиотеке для чтения», «Иллюстрации», «Искре», «Современнике», «Будильнике» и других журналах. В 1860 г., вместе с А. В. Дружининым, К. Д. Кавелиным и В. П. Безобразовым, предпринял издание еженедельного журнала «Век», продолжавшееся, однако, всего один год и переданное затем другой редакции. Затем Вейнберг снова стал печатать в петербургских журналах свои оригинальные стихотворения и иностранные переводы из Г. Гейне, Г. Гервега, Фаллерслебена, Шамиссо, Ленау, К. Гуцкова и других поэтов, и, в дополнение к переведённым прежде пьесам Шекспира, «Отелло» и «Генрих VIII», перевёл «Тимон Афинский», «Венецианский купец», «Как вам будет угодно», «Конец — всему делу венец», «Виндзорские проказницы», «Комедия ошибок» и «Бесплодные усилия любви»; кроме того — трагедию Гуцкова «Уриэль Акоста», Лессинга «Натан Мудрый», поэмы Гейне «Бимини», Лонгфелло — «Евангелина», Ленау — «Жижка», комедию Шеридана «Школа злословия», трагедию Шелли «Ченчи», и много других крупных и мелких произведений европейской поэзии (Данте, К. Ф. Д. Шубарт, Л. Уланд, Ф. Шпильгаген, Г. Зудерман, Р. Бёрнс, Э. Б. Браунинг, А. Мюссе, В. Сарду, О. Барбье, Г. Лонгфелло, Брет Гарт, Андерсен, Г. Ибсен, А. Мицкевич; всего свыше шестидесяти авторов. Эти переводы доставили ему почётное место среди лучших русских переводчиков. Отличаясь звучным и красивым стихом, переводы Вейнберга в то же время замечательны и своей близостью к подлинникам.

Не ограничиваясь этой переводческой деятельностью, печатал в газетах и журналах статьи о разных произведениях русской и иностранной литературы, отдельные монографии (например, этюды о В. Гюго и Фрейлиграте), статьи о театре, о явлениях общественной жизни и т. п. Многие стихотворения и переводы Вейнберга были положены на музыку Ц. А. Кюи, А. Т. Гречаниновым, М. М. Ипполитовым-Ивановым и другими композиторами. Стихотворение «Он был титулярный советник…» (1859; первая публикация в цикле «Отпрыски сердца» за подписью Гейне из Тамбова, «Искра», 1859, № 2[3]) стало широко известным благодаря романсу А. С. Даргомыжского. В конце 1860-х и 1870-х гг. издал в русских переводах (своих и чужих) сочинения Гёте (в 6 томах) и Гейне (в 12 томах), а затем — избранные сочинение Берне, в своем переводе (2 тома).
(Источник – Википедия; http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E5%F2%F0_%C2%E5%E9%ED%E1%E5%F0%E3)
***

НИКОЛАЕВ — РОДИНА «РУССКОГО ШАНСОНА»?
Маленькое стихотворение с большой судьбой

Песни этого жанра нельзя перепутать ни с какими другими. По первым аккордам, по двум-трем словам легко можно определить стиль этих нехитрых произведений. Явная конкретика сюжета, «случай из нашей с вами жизни», простая, незамысловатая история, эффект подлинности и многочисленные подробности — все это характеристики стиля «городской романс», именуемого также «русским шансоном». Уличный фольклор прочно вошел в сознание многих поколений наших соотечественников. Сегодня мы слышим эти песни по радио и телевидению, раньше их пели в каждом дворе. А стоит только задуматься о корнях этой, пусть «низкой», но все же — культуры, как мы вспомним и цыганские песни, и русские романсы века. Извечной темой городского фольклора является неразделенная любовь. Он — влюбленный страдалец, она — недостижимая возлюбленная. Сюжет крайне эмоционален, развивается поэтапно. Стилистика текста особая, «романсовая». Образы конкретны, прописаны одной-двумя фразами. «Живая» картинка встает перед глазами слушателя песни.

Но существует одно произведение, ставшее на многие годы образцом и прародителем «любовно-трагической» темы. Один-единственный романс, написанный профессиональным поэтом и известным композитором, оказал серьезное влияние на развитие целого жанра. Темы (а иногда и слова) этой песни цитируются в сотнях произведений, переделки и пародии пишутся уже в течение 150 лет. Речь идет об «идеальном» городском романсе «Он был титулярный советник», написанном композитором Даргомыжским на слова нашего земляка Петра Вейнберга.

Петр Исаевич Вейнберг родился в Николаеве в 1831 году. Учился в одесском Ришельевском лицее, затем на филологическом факультете Харьковского университета. Служил в Тамбове чиновником для особых поручений при губернаторе и редактором «Губернских ведомостей». Неразделенная любовь Петра Вейнберга к дочери его тамбовского патрона подвигла поэта на два поступка — отъезд в Петербург и написание короткого стихотворения. Оба эти события состоялись в 1858 году.

Он был титулярный советник,
Она — генеральская дочь.
Он робко в любви объяснился,
Она погнала его прочь.
Пошел титулярный советник
И пьянствовал с горя всю ночь,
И в винном тумане носилась
Пред ним генеральская дочь...

В 1859 году известный композитор Александр Даргомыжский написал комический (по понятиям своего времени) романс на эти слова. Современники называли этот романс сатирическим. Да и как иначе можно было относиться к этому произведению, в котором профессиональные поэт и композитор используют стиль водевильных куплетов, присущую этому жанру острую характеристичность и точность обрисовки действующих лиц? Лаконизм формы, фиксация подробностей дополнились музыкой, в которой были слышны и властные жесты генеральской дочери, и нетвердая походка пьяного героя. Только благодаря таланту обоих авторов и первого исполнителя (Федора Шаляпина) эта песня не только не стала вульгарной, пародийной, но и дала почву для развития целого направления в городском фольклоре. В самые тяжелые для России времена, в период войн и лихолетий, по вагонам бродили калеки-попрошайки со всевозможными вариациями известного романса («Я был батальонный разведчик, а он писаришка штабной» и др.).

Петр Вейнберг в Петербурге издавал еженедельный журнал «Век», служил в Главном интендантском управлении, заведовал литотделом журнала «Будильник». С 1868 года работал в Варшавском университете, затем вернулся в Петербург. В столице он состоял на службе в Императорской канцелярии, редактировал «Театральную газету», преподавал русскую и иностранную литературу, был инспектором, а после и директором гимназии. Переводил на русский язык европейских поэтов. Многие его песни и переводы были положены на музыку известными композиторами.

Восемь строк нехитрого стихотворения нашего земляка Петра Вейнберга стали не просто легким романсом, но и своеобразным литературным памятником. А значит, на вопрос: «Отчего же в Николаеве так популярен жанр русского шансона?» — у нас есть правильный ответ.
(Источник - Николаев - родина "русского шансона"?; http://www.zadira.info/news/503)
***

Биографический очерк А. В. Корнеева

ВЕЙНБЕРГ, Петр Исаевич [16(28).VI.1831, Николаев -- 3(16).VII.1908, Петербург] - поэт, переводчик, историк литературы. Родился в семье нотариуса. Учился в одесской гимназии и Ришельевском лицее, затем -- на историк-филологическом факультете Харьмвского университета, который окончил в 1854 г.
Три года В. служил в Тамбове чиновником особых поручений при губернаторе и редактировал неофициальную часть "Тамбовских губернских ведомостей". Был безнадежно влюблен в дочь губернатора. В стихотворении "Он был титулярный советник" (1859), положенном на музыку А. С. Даргомыжским, по-видимому, отразился этот факт биографии В.
Литературная деятельность В. началась переводом драмы Ж. Санд "Клоди", напечатанным в 1851 г. в журнале "Пантеон". Три года спустя в Одессе вышел небольшой сборник, включавший оригинальные стихи В. и его переводы из Горация, А. Шенье, В. Гюго, Дж. Г. Байрона. В 1856 г. несколько стихотворений В. было напечатано в журнале "Русский вестник". При этом произошло недоразумение--оригинальные стихи в редакции приняли за переводные и поместили в журнале под заглавием "Из Гейне". Это забавное событие впоследствии побудило В взять псевдоним Гейне из Тамбова.
В 1858 г. переехал в Петербург и стал профессиональным литератором. Его стихи и переводы печатались в журналах "Современник", "Библиотека для чтения", "Сын отечества", а позднее в "Отечественных записках" Н. А. Некрасова и "Деле".
Как сатирик В. выступил в 1858 г. в журнале "Весельчак", где были напечатаны поэтический цикл "Мелодии серого цвета" и серия фельетонов "Жизнь и ее странности". В 1859--1866 гг. В. деятельно сотрудничал в "Искре" -- там печатались его обличительные фельетоны, составившие цикл "Выдержки из памятной книжки старшего чиновника особых поручений "Искры", переводы и, конечно же, оригинальные стихи -- юмористические и сатирические, вошедшие в сборник "Юмористические стихотворения Гейне из Тамбова" (Пб., 1863).
В своих воспоминаниях В. указывает, что его стихотворение, высмеивавшее видного сановника того времени, было напечатано в "Колоколе", не приводя ни названия стихотворения, ни имени сановника. Уже в наши дни удалось установить, что В. имел в виду сатиру "Гибкий человек" (Колокол.-- 1860.-- No 77--78), направленную против директора департамента министерства юстиции Топильского, низкопоклонника и карьериста (до недавнего времени В. ошибочно приписывалась другая сатира в "Колоколе" -- "Иакову Ростовцову в день его юбилея") (см.: Бушканец Е. Г. О двух стихотворениях в "Колоколе" А. И. Герцена // Известия Академии наук СССР.-- Отд. литературы и языка.-- 1959.--Т. XVIII.-- Вып. 1.-- С. 61--64).
В 1861 г. В. редактировал еженедельный журнал "Век", не имевший успеха у читателей и принесший ему много огорчений. Желая сделать журнал более интересным и привлечь к нему внимание, В. написал фельетон о женщине, якобы нарушившей все правила нравственности: на литературном вечере в Перми она читала "Египетские ночи" А. С. Пушкина. Бестактный фельетон о даме, "явившейся перед публикою в виде Клеопатры", вызвал немало возражений в печати -- в том числе М. Л. Михайлова, Д. И. Писарева, В. С. Курочкина, Н. Н. Страхова. Уже на закате дней В. посвятил этому печальному эпизоду страницы воспоминаний -- "Безобразный поступок "Века" (Исторический вестник.-- 1900.--No 5).
Материальные обстоятельства заставляли В. порой печатать свои произведения в журналах различных направлений, за что его критиковал Писарев (Писарев Д. И. Соч.-- М., 1956.-- Т. 3.-- С. 454), однако демократические убеждения его несомненны. Он деятельно сотрудничал в обновленных "Отечественных записках", высоко ценил Некрасова, называя его "человеком громадного ума и крупнейшего лирического дарования" (Россия и Запад. Из истории литературных отношений.-- Л., 1977.-- С. 227). В. написал воспоминания "Последние дни Некрасова" (см.: Н. А. Некрасов в воспоминаниях современников,-- М., 1971).
В течение многих лет В. занимался педагогической и научной деятельностью. В 1868--1874 гг. он возглавлял кафедру русской литературы в Варшавском университете и написал исследование "Русские народные песни об Иване Васильевиче Грозном", высоко оцененное академиком А. Н. Веселовским. По возвращении в Петербург читал курсы западной и русской литературы в Петербургском университете, где состоял приват-доцентом по кафедре всеобщей литературы, а также на женских педагогических курсах и драматических курсах театрального училища. Немалый научный интерес представляет книга В. "Страницы из истории западной литературы" (1907). Им были составлены многие учебные книги: "Русские писатели в классе" (10 выпусков, 1881 --1886), "Русская история в русской поэзии" (1888), "Практика сценического искусства. Хрестоматия" (1888), "Европейский театр" (1875) и др.
В. принимал деятельное участие в работе Литературного фонда, председателем которого стал в конце жизни. В 1905 г. был избран почетным академиком (кандидатуру В. предложил А. П. Чехов в 1901 г.).

Используя свое видное общественное положение, В. неоднократно ходатайствовал за писателей, подвергавшихся репрессиям. Так, в феврале 1905 г. он хлопотал об освобождении М. Горького, арестованного после событий "кровавого воскресенья", в 1907 г.-- о возвращении в Петербург Г. А. Лопатина, высланного из столицы. "Старинным и естественным заступником нашей братьи" называл его П. Ф. Якубович (см.: Россия и Запад.-- С. 229). В марте 1901 г. как председатель Союза взаимопомощи русских писателей В. энергично протестовал против разгона студенческой демонстрации на Казанской площади Петербурга.
Творческая деятельность В. многогранна. До нашего времени не утратили ценности его лучшие юмористические и сатирические стихи. Для стихотворений В. характерно контрастное изображение "пышного и бедного" Петербурга, сострадание к обездоленным и бесправным. Он обличает угодливость и низкопоклонство, взяточничество и казнокрадство (стихотворения "Тростник и спина", 1860; "Негордый человек", 1859), противопоставляет светским бездельникам, прожигателям жизни угнетенных и униженных бедняков (стихотворения "На Невском проспекте", 1859; "Печально я брожу по Невскому проспекту...", 1858).
Сатирические стрелы В. нередко метят в консервативных журналистов -- так, стихотворение "Колыбельная песня" ("Спи, редактор знаменитый...", 1862) высмеивает Н. Ф. Павлова, изменившего прогрессивным убеждениям и возглавившего субсидировавшуюся правительством газету "Наше время"; стихотворение "Прости, и если ты идешь от нас навеки..." (1860) -- К. А. Полевого, ушедшего из редакции "Северной пчелы" после смерти Ф. В. Булгарина и перехода газеты к более либеральному редактору; стихотворение "Утешение" (1862) -- В. Д. Скарятина, проповедовавшего печатно "великую пользу союза" либералов и самодержавия. В своих сатирических стихах В. зачастую использует размеры и интонации известных произведений, что создает комический эффект: "Колыбельная песня" представляет собой перепев "Казачьей колыбельной" М. Ю. Лермонтова, "Стрекоза и муравей" (1862) -- басни И. А. Крылова, "Песня сумасшедшего акционера" (1862) -- песни Офелии из "Гамлета" В. Шекспира в переводе Н. А. Полевого. Как и другие поэты журнала "Искры",
В. прибегает к сатирическим маскам. Это отец, с умилением смотрящий на подрастающего сына, уже проявляющего качества плута, подхалима и скряги ("Ах ты, плут-мальчишка...", 1858); нечистый на руку делец, следующий правилу: брать все, что возможно ("Негордый человек"); чиновник -- любитель наград, отличий и "теплых мест" ("Взгляд на природу", 1862); либерал, на словах проповедующий прописную мораль, а на деле сам же нарушающий ее ("Экстренный случай"). В. склонен к каламбурам ("Меня зовут Амур...", 1859; "Взгляд на природу"). Напр.: "Я люблю смотреть на звезды -- / Но не те, что в горнем мире; / Мне милее те, что светят / На чиновничьем мундире" ("Взгляд на природу"). На аналогичном каламбуре, обыгрывающем два значения слова "звезда", построена басня Козьмы Пруткова "Звезда и брюхо".
Менее оригинальна гражданская лирика В., абстрактность идеалов сближает ее со стихами позднего А. Н. Плещеева и С. Я. Надсона. Но и эти стихотворения пользовались признанием современников. Герой В.-- труженик, страдающий от социального неравенства и непосильного труда: "Кровавый труд с утра до ночи, / С утра до ночи тяжкий путь... / Когда б хватило только мочи / Его до гроба дотянуть!" (стихотворение "Кровавый труд с утра до ночи..."). Об этом стихотворении с восторгом отзывался А. М. Жемчужников: "Так оно сильно, глубоко и так выстрадано рыдающей душою!" (Россия и Запад.-- С. 232). Поэт верит в конечную победу добра и справедливости ("Н. К. Михайловскому"), надеется, что молодежи удастся осуществить дерзновенные предначертания ("Нашей молодежи"). До самого конца не прекращает битвы со злом герой В.: "И, как жил всегда в бою, / Так в бою и умираю" ("Я боролся...").
В. заслужил славу лучшего переводчика своего времени, много сделавшего для знакомства русских читателей с западной литературой. Диапазон его переводческой деятельности необыкновенно широк: более 60 писателей Европы и Америки, от Данте до современных ему поэтов, прозаиков, драматургов, критиков и публицистов. Так, В. переводил с немецкого языка И. В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Э. Лессинга, Л. Берне, Г. Гейне, К. Гуцкова, Г. Гервега, с французского -- В. Гюго и О. Барбье, с английского -- В. Шекспира, Р. Б. Шеридана, П. Б. Шелли, Дж. Г. Байрона и др. Переводы В. отличает выразительность языка, точность и верность оригиналу. Сделанный им перевод "Отелло" долгие годы считался непревзойденным -- фразы из него стали крылатыми (напр.: "Она меня за муки полюбила, / А я ее -- за состраданье к ним"). Обращаясь к В. от имени тех, чья молодость пришлась на 70--80 гг., В. М. Дорошевич напишет позднее: "Я обязан вам многими часами восторга, как обязано все поколение, к которому я принадлежу. Вы осветили нашу молодость -- и каким светом! Вы были пророком, который принес нам откровение литературных богов" (Россия и Запад.-- С. 244).
Знаток и ценитель театра, В. инсценировал "Дворянское гнездо" И. С. Тургенева (1894), написал прологи для юбилейных спектаклей "У Фонвизина" (1893) (к "Недорослю") и "Миллион терзаний" (1895) (к "Горю от ума" А. С. Грибоедова). Многие стихи и переводы В. положены на музыку Ц. А. Кюи, А. Г. Гречаниновым, И. М. Ипполитовым-Ивановым и др. композиторами. Им написано также либретто к опере Э. Ф. Направника "Гарольд" (1885). В последние годы жизни работал над воспоминаниями.
А. В. Корнеев
("Русские писатели". Биобиблиографический словарь. Том 1. А--Л. Под редакцией П. А. Николаева. - М., "Просвещение", 1990)
(Источник - http://az.lib.ru/w/wejnberg_p_i/text_0180.shtml)

***

ПОЭЗИЯ

369
Ах ты, плут мальчишка,
Сын мой ненаглядный!
На тебя гляжу я
С нежностию жадной.

Ты идешь, каналья,
Тоже вслед за веком,
Будешь ты, я вижу,
Дельным человеком!

Полон я блаженства
И надежды сладкой,
Глядя, как ты часто
Подбежишь украдкой

К моему комоду,
Ловко ключ приладишь
И оттуда быстро
Гривенник украдешь;

И потом слежу я
В чистом наслажденьи,
Как ты эти деньги
Пустишь в обращенье,

Как сестру родную
Ими ты ссужаешь
И потом с нее же
Вдвое получаешь...

Как не восхищаться,
Глядя, как порою
Ты перед вельможей
Гнешься занятою;

Как ты понимаешь,
Кто богат и знатен,
Как в делах ты ловок,
Тонок, аккуратен!

Бестия мальчишка,
Сын мой несравненный,
Ах, какой ты будешь
Рыцарь современный!
<1858>
***

370-371. СОВРЕМЕННЫЕ ПЕСНИ

1
Перед стройною девицей,
Наклонившись к ней красиво,
Долговязый франтик что-то
Шепчет ей красноречиво.

Страстно девушка внимает,
Будто слышит диво-сказки,
И огнем желаний пылких
Блещут черненькие глазки.

Что же франтик долговязый
Шепчет этой деве милой?
О любви ли пылкой, вечной,
Неизменной за могилой?

О блаженстве ли высоком
Жизнь пройти одной дорогой
И любовью упиваться
Вместе в хижине убогой?

Нет, не эти речи льются
К деве франтом долговязым...
Он ей шепчет, что сегодня
Взял он триста акций разом;

Что, судя по всем расчетам,
Это чудо, а не дело
И на верных семь процентов
Положиться можно смело.

Страстно девушка внимает,
Блещут черненькие глазки,
И на франта упадает
Взор участия и ласки.

"Вот кто послан мне судьбою! -
Шепчет юное созданье... -
Семь процентов, семь процентов!
Это рай, очарованье!"

На других она не смотрит,
И не слышит комплиментов,
И, забывшись, только шепчет:
"Семь процентов! Семь процентов!"

2
Меня зовут Амур... Не тот, что в дни былые
У рыцарей сердца так сладко волновал;
Не тот, во славу чью, за очи голубые
Унылый трубадур песнь томную слагал;
Не тот, кто говорил, что "злато вещь пустая";
Не тот, кто о чинах не думал никогда
И под окном вздыхал, меж тем как _дева рая_
Храпела у себя, бесстрастна и горда.
Нет, нет! Другой Амур - серьезный, современный,
Холодный, как Сибирь, богатый, как она;
Амур, куда народ бежит, как оглашенный,
Где акции шумят, как бурная волна!
Не вздохи глупые, не сны, не идеалы
Амура прежнего в мечтаниях моих -
Нет, нет, в ушах звучат полуимпериалы,
И сладко я дышу, внимая звону их!
<1859>
***

373. НА НЕВСКОМ ПРОСПЕКТЕ

Прочь! пади с дороги!.. мчатся, словно черти,
В щегольских колясках чудо-рысаки;
Эй, посторонитесь - зашибут до смерти...
Прочь вы, пешеходы, горе-бедняки!..

Вот хватили дышлом в шею старушонку,
Вот мальчишку сшибли быстрым колесом,
Вот перевернули тощую клячонку
С Ванькой-горемыкой, с бедным седоком.

Ну, куда суетесь?.. что вам за охота
Между экипажей проходить, спеша?
- "Да нужда припала, выгнала забота,
Дети просят хлеба, денег ни гроша.

Надо ж заработать, надо же разжиться,
Ждать не будут... много нас таких живет...
Тут уж поневоле станешь суетиться;
Страшно - опоздаешь - дело пропадет!"

Полно! - это горе, эти все тревоги,
Деньги, хлеб насущный - это пустяки!
Место, горемыки, место!.. Прочь с дороги!
А не то раздавят разом рысаки.

Им вот, этим франтам, выбритым отлично,
Этим щеголихам, пышным, молодым,
Ехать тише, ждать вас вовсе неприлично,
Да и невозможно... много дела им!

Этот нынче утром должен быть с визитом
У графини Лумпе, у княгини Крак,
У Дюссо котлетку скушать с аппетитом,
Заказать портному самый модный фрак.

Этот мчит подарки к пышной Вильгельмине,
Цвету всех камелий, с кучею связей;
Этих ждут мантильи в модном магазине,
Тех - свиданья тайно от седых мужей...

Шибче, шибче мчитесь! Шедро раздавайте
Дышлами ушибы, вывихи, толчки...
Место этим барам! Место им давайте
Все вы, пешеходы, горе-бедняки!..
<1859>

374. НЕГОРДЫЙ ЧЕЛОВЕК

Родитель мой, готовясь кинуть
Сей свет,
Мне дал такой благоразумный
Совет:
"Мой сын, ничем не брезгай в мире,
Смотри
И всё, что только брать возможно,
Бери".

С тех пор храню я свято мудрый
Приказ,
На всё глядит с участьем теплым
Мой глаз.
Не мучась в гордой, бесполезной
Борьбе,
Я всё, что можно, прибираю
К себе.
Увижу ль где галоши лучше
Моих -
Беру без спеси безрассудной
И их.
Платок увижу ли хороший -
Возьму.
Кто может денег дать - нет спуска
Тому.
Мне дали раз отличный перстень -
Чужой,
Чтоб передать его особе
Другой;
Я рассудил, что буду глупый
Педант,
Когда отдам такой отличный
Брильянт.
Другой бы брезгать стал, стыдиться,
А я
Не знаю спеси, и вещица -
Моя.
Как птица божия, не сею,
Но жну,
И помню заповедь благую
Одну:
"Мой сын, ничем не брезгай в мире,
Смотри
И всё, что только брать возможно,
Бери!"
<1859>
(Источник - http://az.lib.ru/w/wejnberg_p_i/text_0140.shtml)
***

Прикрепления: 0567833.jpg (28.7 Kb) · 7789943.jpg (35.5 Kb) · 1511549.jpg (67.8 Kb) · 0455906.jpg (17.5 Kb) · 6767604.jpg (19.5 Kb)


Редактор журнала "Азов литературный"
 
Литературный форум » Я памятник себе воздвиг нерукотворный » Натурализм (XIX - XX вв) » Вейнберг П.И. - русский поэт, переводчик, критик (28 июня 2011 года - 180 лет со дня рождения)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: