[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Джеймс Крюсс - немецкий поэт и писатель
NikolayДата: Пятница, 01 Апр 2011, 11:37 | Сообщение # 1
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248
Статус:

КРЮСС ДЖЕЙМС
(31.05.1926 - 02.08.1997)

- известный немецкий поэт, писатель-прозаик и переводчик (известный более как детский писатель), лауреат Международной премии Х. К. Андерсена (1968 г), национальной «Немецкой премии по детской и юношеской литературе» (1960г.).

Немецкий поэт и прозаик Джеймс Крюсс родился 31 мая 1926 на острове Гельголанд в семье электрика, старший сын в многодетной семье. В 1941 году, когда война подошла вплотную к острову, семья эвакуируется на материк, вновь на Гельголанде Крюсс окажется только в 1961 году.

С конца лета 1944 года Крюсс призван в немецкую армию и служит в военной авиации. После разгрома фашистской Германии он отправляется в Гамбург. С 1946 по 1948 год он учился в Педагогическом училище Люнебурга, однако работать по специальности не стал, а начал пробовать себя в литературе. Активно на становление Крюсса-писателя повлиял немецкий прозаик Эрих Кестнер, с которым тот познакомился 1950 году, в частности, он убедил Крюсса сочинять для детей.

С 1951 года Крюсс много пишет для различных радиостанций и журналов. В 1953 появлялась первая книжка с картинками «Ханзелман путешествует вокруг света». Крюсс создал несколько десятков стихотворных и прозаических книг, в том числе повести «Мой прадедушка и я» (1959), удостоенная «Немецкой премии по детской и юношеской литературе» за 1960 год, «Когда бы стал я королем» (1961), «Мой прадедушка, герои и я» (1967), а также тексты песен, радиопьесы, телесценарии, много переводил на немецкий язык с различных языков. Но самое известное его произведение повесть «Тим Талер, или Проданный смех» (1962). Автор использует в авантюрной сказке для подростков схемы, заимствованные из различных классических произведений, например, из «Фауста» Гете. Насыщенность мифологическими мотивами и литературными аллюзиями, при всей ее органичности, делает эту повесть классикой литературы XX века, причем равно интересной и детям, и взрослым.

В 1968 году Крюсс был награжден медалью Г.Х. Андерсена за вклад в мировую литературу для детей. Свои литературные взгляды он обобщил в книге «Наивность и понимание искусства. Мысли о детской литературе» (1969).
Умер Джеймс Крюсс 2 августа 1997 на Больших Канарах, где жил с 1966 года. Похоронен он на Гельголанде.
***

«Тим Талер, или Проданный смех»

В бедном квартале жил обычный мальчишка Тим Талер. Его задорная улыбка и заразительный смех помогали ему и его друзьям идти по жизни несмотря ни на какие трудности. Однажды барон Треч предложил за смех Тима везение во всех пари. Сделка состоялась... Но оказалось, что лучше быть бедняком, но уметь смеяться, чем богачом, которого ничего не радует.

Джеймс Крюсс о своей книге

В этой книге говорится про смех и про деньги.
Смех объединяет людей всего мира. И в московском метро, и в нью-йоркском смеются точно так же, как в парижском. Остроумной шутке так же весело улыбнутся в Токио, Каире и Праге, как в Мадриде, Копенгагене и Стокгольме. К настоящим богатствам, таким, как счастье, мир, человечность, деньги никакого отношения не имеют. А вот смех имеет, да еще какое!

Когда кто-нибудь вот так, как в этой книге, променяет свой смех на деньги, это очень печально. Ведь это значит, что он променял настоящее богатство на фальшивое - счастье на роскошь, и пожертвовал свободой, которую дарит нам смех. Смейтесь, дорогие читатели, над теми, кто считает, что все на свете продается за деньги, и их оружие заржавеет и придет в негодность!

А теперь запаситесь вниманием и терпением, и вы узнаете, какой трудный, запутанный и горький путь прошел один мальчик - звали его Тим Талер, - прежде чем понял, как дорог смех и даже самая обыкновенная улыбка.
Джеймс Крюс.
***

СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ

Снеговик на маскараде

Снеговика на Новый год
Привлек цветной плакат.
И вот он вечером идет
На шумный маскарад.

Носатого Снеговика
Узнали все тотчас,
Ему кричат издалека:
- Вот это высший класс!

- Вот это маска, посмотри! -
Все мнения сошлись,
И вот Снеговику жюри
Вручает первый приз.

Аплодисментами смущен,
Сказал он: - Господа!
Простите, я таким рожден,
Я был таким всегда!

Я настоящий Снеговик!
- Не верим! - говорят.
- А ну-ка, говорят ему, -
Снимите свой наряд!

Как вдруг - поверите ли вы?
Кап-кап! Кап-кап! Кап-кап!
Он начал таять с головы,
Он вдруг совсем ослаб...

Хватают под руки его,
Он тает на глазах.
Уж он не видит ничего,
Уж силы нет в ногах.

- Я болен... Можно мне присесть? -
Чуть слышно он сказал.
- Там где-то холодильник есть!
- Скорей его в тот зал!

- Туда его! Туда его!
- На лед без лишних слов! -
Он просидел там полчаса
И вышел жив-здоров.

- Ура-а!
- Спасибо, очень рад, -
Благодарит он всех
И, покидая маскарад,
Шагает прямо в снег.
(Перевод Ю. Коринца)
***

Колдун в чернильнице

Жил-был в чернильнице колдун—
Кори Кора Корилл.
Он очень ловко колдовал
При помощи чернил.

Вот пишет кто-нибудь письмо —
Не ди, не да, не дышит,—
Как вдруг вмешается колдун
И все не так напишет.

Один раз написал король:
“На ми, на ма, на месте
За оскорбленье короля
Виновника повесьте!”

И вот читает весь народ
В буми, в бума, в бумаге:
“За оскорбленье короля
Дать премию бродяге”.

Тут захихикал тоненько
Кори Кора Корилл
И отхлебнул на радостях
Немножечко чернил.

В другой раз написал один
Пои, поа, поэт:
“Ах, эти розы на столе
Похожи на рассвет!”

Он тщательно выписывал
По би, по ба, по букве.
Когда он кончил, каждый стих
Повествовал о брюкве.

Тут захихикал тоненько
Кори Кора Корилл
И отхлебнул на радостях
Немножечко чернил.

За сына глупого отцу
Оби, оба, обидно.
Он пишет мальчику в письме:
“Тебе должно быть стыдно!”

И вот, слюнявя языком
Свой пи, свой па, свой пальчик,
Читает сын в письме отца:
“Ты умница, мой мальчик!”

Тут захихикал тоненько
Кори Кора Корилл
И отхлебнул на радостях
Немножечко чернил.
***

Вода

Срываясь с глаз небесных,
Летят слезинки вниз.
На облаке им тесно ―
Над миром дождь повис.

Блестят цветы и травы,
И камни у дорог...
Но солнце величаво
Уже трубит в свой рог

И жаркою десницей
По-царски, свысока
Велит, подобно птицам,
Вернуться в облака

Всем выпавшим дождинкам,
Всем капелькам росы.
И покачнутся зыбко
Небесные весы,

Чтоб вновь вершился вечный
Земной круговорот.
Дожди идут беспечно
И всё живое пьёт

Божественную влагу,
Дарующую жизнь.
А солнце машет флагом
И над землёй кружит.
(2008 – перевод с немецкого Бориса Вайханского)

(оригинальный текст)

DAS WASSER

Vom Himmel fällt der Regen,
und macht die Erde naß,
die Steine auf den Wegen,
die Blumen und das Gras.

Die Sonne macht die Runde
in altgewohntem Lauf
und saugt mit ihrem Munde
das Wasser wieder auf.

Das Wasser steigt zum Himmel
und wallt dort hin und her,
da gibt es ein Gewimmel
von Wolken grau und schwer.

Die Wolken werden nasser
und brechen auseinander
und wieder fällt das Wasser
als Regen auf das Land.

Der Regen fällt ins Freie
und wieder saugt das Licht.
Die Wolke wächst aufs neue
bis dass sie wieder bricht.

So geht des Wassers Weise:
es fällt, es steigt, es sinkt
in ewig gleichem Kreise
und alles alles trinkt.
***

Прикрепления: 4836813.jpeg (19.8 Kb) · 1874780.jpg (17.8 Kb)


Редактор журнала "Азов литературный"
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Издательская группа "Союз писателей" © 2024. Художественная литература современных авторов