Nikolay | Дата: Воскресенье, 05 Июн 2011, 18:27 | Сообщение # 1 |
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248
Статус:
|
БИШОП ЭЛИЗАБЕТ (8 февраля 1911, Вустер, Массачусетс — 6 октября 1979, Бостон)
—знаменитая американская поэтесса, публицист, переводчица и художник-любитель.
Отец умер, когда дочери было восемь месяцев. Мать оказалась в психлечебнице (и пожизненно), когда девочке исполнилось пять. Элизабет воспитывалась у родственников в канадской провинции Новая Шотландия, выросла болезненной и нервной, всю жизнь мучилась астмой, экземой и аллергиями. На деньги, оставленные отцом, Бишоп получила отличное образование, закончила частный Вассар-колледж в городке под Нью-Йорком. Издавала там вместе с соученицами, среди которых была будущая писательница Мэри Маккарти, литературный журнал. Там же Бишоп познакомилась в 1934 с выдающейся поэтессой Марианной Мур и, несмотря на большую разницу в возрасте, подружилась с ней. Мур отговорила Бишоп от карьеры врача, поддержала её в начале поэтического пути, выдвинула на премию, они дружили и переписывались до самой смерти Мур в 1972. Ещё одним другом Бишоп на всю жизнь стал поэт Роберт Лоуэлл, с которым она познакомилась в 1947, он помог ей устроиться консультантом по поэзии в Библиотеку Конгресса. В конце 1940-х Бишоп посещала в психиатрической клинике Святой Елизаветы Эзру Паунда, о чём написала потом стихи. Бишоп постоянно переезжала с места на место: жила во Франции в 1930-х, затем в Мексике, во Флориде, в 1951 уехала в Бразилию, где прожила 16 лет. Большим ударом для неё стало самоубийство её бразильской подруги Лоты де Маседо Соареш в 1967. Позже Бишоп преподавала писательское мастерство в различных университетах США — Вашингтонском, Гарвардском, Нью-Йоркском, Массачусетском технологическом институте. Последние годы прожила в Бостоне.
Творчество Крайне немногословная лирика Бишоп, живущая, по её формуле, «искусством расставания» (стихотворение «One Art»), отличается предельной сдержанностью и внутренней силой, сознанием неизбывного одиночества и, вместе с тем, духовной свободы, чистотой и взвешенностью языка, виртуозным владением стихотворными формами, включая старинные и редкие (рондель). Почти бесстрастная четкость в описаниях географических и мысленных путешествий всегда подводит у Бишоп к точке неожиданного перелома и прозрения.
Кроме четырёх книг стихов: North and South/ Север и Юг (1946) Poems: North and South — A Cold Spring/ Стихотворения: Север и Юг — Холодная весна (1955) Questions of Travel/ Проблемы путешествия (1965) Geography III/ География, часть третья (1977), Бишоп принадлежит автобиографическая проза, воспоминания о М.Мур, переводы из О.Паса, Кл. Лиспектор, Ж.Кабрала де Мело Нето, К.Друммонда де Андраде. Она постоянно обращалась к живописи, хотя никогда не относилась к этим своим работам всерьез.
Признание Бишоп была удостоена премий Фонда Гуггенхайма (1947), Американской Академии искусства и литературы (1950), Мемориальной премии Шелли (1953), Пулитцеровской премии (1956), Национальной книжной премии (1969), Нейштадтской международной премии (1976) и др. Она была избрана пожизненным членом Национального института искусства и литературы (1954), членом Американской Академии искусства и литературы (1976), правительство Бразилии наградило её Орденом Рио Бранко (1969). Цикл из девяти песен на стихи Бишоп написал американский композитор Элиотт Картер (1975). (Источник – Википедия; http://ru.wikipedia.org/wiki/Бишоп,_Элизабет) ***
Кэтрин ван Спэнкерен Краткая история американской литературы (Отрывок)
Элизабет Бишоп (1911-1979 гг.) и Адрианна Рич (р. 1929 г.) Среди поэтесс, чей голос не похож ни на какой иной, Элизабет Бишоп и Адрианна Сесиль Рич пользуются в последние годы все большей популярностью. Бишоп свойственны кристальная ясность рассудка, склонность к пейзажной лирике и метафоры пути. Читателей привлекает в ее стихах точность и утонченность описаний. Как и Марианна Мур, ее наставница на поэтическом поприще, Бишоп так и не вышла замуж. Как и Мур, Бишоп блестяще владеет техникой стиха и тяготеет к холодноватому, описательному стилю, за которым скрывается философская глубина. К поэзии Бишоп вполне приложимы строки из ее стихотворения "В рыбацких хижинах", описывающие холодные воды Северной Атлантики: "Наверное, лишь океан и подобен тому, что мы называем "знаньем": / темен, горек, бесконечно свободен, изменчив".
По аналогии с джазом, Элизабет Бишоп, как и Марианну Мур, можно отнести к "холодному" направлению в женской поэзии, у начала которого стояла Эмили Ди-кинсон, а Сильвию Плат, Анну Секстон и Адрианну Рич -к "горячему". Хотя Рич начинала со стихов, для которых были характерны традиционные формы и размеры, ее вещи - особенно написанные после 60-х годов, когда она стала ярой поборницей феминизма, - обостренно эмоциональны. Ее стиль отличается особой метафоричностью, - достаточно назвать самый удачный сборник поэтессы - "Тонущая в кораблекрушении" (1973 г.), в котором поиски героиней своего "я" описаны в терминах катастрофы. Расколотый внутренний мир женщины подобен обломкам кораблекрушения, плавающим на поверхности; женщины должны проложить свой собственный путь в мире, где властвуют мужчины. В стихотворении "Прогулка по крыше" (1961 г.), посвященном Денизе Левертов, Адрианна Рич утверждает, что для женщины занятие таким ремеслом, как поэзия, смертельно опасно. Подобно рабочему-кровельщику, она чувствует, что "риск здесь больше, чем жизнь /я обречена свернуть себе шею". (Источник - Поэты-битники, женская поэзия и др. - Краткая история; http://www.uspoetry.ru/books/2/chapter7) ***
БИШОП Элизабет (BISHOP Elizabeth) – американский поэт. Детство провела в Канаде в семье деда и бабушки, образование получила в Вассар-колледже около Нью-Йорка, где издавала вместе с М. Маккарти литературный журнал. Много путешествовала по разным странам (жила во Франции, Бразилии, во Флориде). Преподавала поэтическое мастерство в крупнейших американских университетах – Вашингтонском, Гарвардском, Массачусетском. Наиболее известные сборники стихов Э.Бишоп, прославившие ее имя, – «Север и Юг» (1946), «Холодная весна» (1955), «Проблемы путешествий» (1965), «География, часть третья» (1977). Лирика Бишоп отмечена сдержанностью выражения и внутренней силой, духовной свободой, виртуозным владением различными стихотворными формами – от традиционных до старинных. Э. Бишоп писала и биографическую прозу, воспоминания (в частности, о поэтессе М. Мур), много переводила (особенно португальскую и бразильскую поэзию). Лауреат многих литературных премий (в том числе Пулитцеровской, 1956 г.) (1911-1979) (Источник - http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/writers/2011/write11_02.php) ***
Элизабет Бишоп. Визиты в больницу Св. Елизаветы (Пер. с англ. С. Тимофеева. // «Воздух», 2008, № 1)
Вот дом под названьем Бедлам.
Вот человек который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот время трагичного человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот часы которые меряют время говорливого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот моряк который носит часы которые меряют время того почтенного человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот рейд весь из досок на который прибыл моряк который носит часы которые меряют время старого бравого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
А это - годы и стены палаты ветра́, облака́ над морем дощатым которое и переплыл тот моряк что носит часы те что меряют время чудаковатого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
А вот еврей в газетной пилотке который плача танцует в палате вдоль скрипящего моря из досок и всё это за спиной моряка который заводит свои часы которые меряют время сурового человека который попал в дом под названьем Бедлам
Вот мир книг и он стал так плосок А вот еврей в газетной пилотке который плача танцует в палате вдоль скрипящего моря из досок прямо за тронутым моряком который заводит часы те что меряют время очень занятого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот мальчик который щупает пол - узнать, здесь ли мир и насколько он плосок для вдовца-еврея в газетной пилотке который плача танцует в палате вальсируя лихо вдоль шатких досок мимо невозмутимого моряка который прислушивается к часам в которых тикает время занудного человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот годы, и стены, и дверь - заперта за мальчуганом гладящим пол - узнать здесь ли мир и насколько он плосок а вот еврей в газетной пилотке он по палате радостно пляшет вдоль шатких морей расходящихся досок и мимо глазеющего моряка чья рука трясёт и трясёт часами теми которые меряют время того поэта и человека который попал в дом под названьем Бедлам.
Вот солдат пришедший с войны Вот годы и стены и дверь - заперта за мальчуганом гладящим пол чтобы узнать - мир кругл или плосок а вот еврей в газетной пилотке который с опаской танцует в палате порхая над гробом из тёмных досок в котором лежит безумный моряк который часы приближает к глазам а те своим беспрерывным тик-так меряют время жалкого человека который попал в дом под названьем Бедлам. (Больница Святой Елизаветы — психиатрическая больница в столице США Вашингтоне. Бишоп часто навещала Эзру Паунда, находившегося в ней с 1946 по 1958 гг. — Прим. ред.) (Источник - http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2008-1/roza-timofeev/) ***
Переводы одного стихотворения (автор – juliafotki)
Из Элизабет Бишоп
Умению терять не сложно обучиться; Во всем так явственнен удел потерей стать, Что вот уже легко с утратой примириться.
Теряйте каждый день. Невозмутимы лица Потерями ключей, часов - не стоит вспоминать. Умению терять не сложно обучиться.
Затем теряйте бОльшее, не надо мелочиться: Родные имена, места, где уж не побывать. Hе сложно будет с этим примириться.
И мамины часы... Хотите удивиться? Из трех любимых одного уж дома нет. Умению терять не сложно обучиться.
Два города прекрасных - им осталось только сниться, пол-царства, две реки и некий континент, Их жаль, но я сумею примириться.
И ты (твой голос, жесты - не дано им сохраниться, Хоть их люблю). Не стану лгать. Вот мой ответ: Умению терять совсем не сложно обучиться, Хоть кажется (ПризнAюсь!), отказалось сердце биться.
Элизабет Бишоп (8 февраля 1911, Вустер, Массачусетс — 6 октября 1979, Бостон) - американская поэтесса, считающаяся одним из самых важных и значительных поэтов 20-го века. Я услышала это ее стихотворение в одном из фильмов, который смотрела. Строки эти меня "зацепили", подвигли на раздумья, и, в конечном итоге, мне захотелось их перевести на русский. Перевести с сохранением изначальной рифмы, размера, мысли и как можно ближе к оригиналу в лексическом отношении. В процессе перевода, пришла в голову шальная и, казалось бы, крамольная мысль, о том, что русский и английский необычайно близки, потому что слова ложились так уютно и правильно. Уже переведя стихотворение, меня осенило посмотреть в инете, есть ли другие переводы. Оказалось, их много! Впрочем, учитывая магнетическую притягательность строк Бишоп, это не удивительно. Предлагаю эти переводы. Первый мне особенно понравился. Он наиболее точен, автор, как и я, постарался бережно отнестись к оригиналу. А вот самый последний из переводов и переводом назвать трудно. Это, скорее, вольная интерпретация. Хотя и хороша, сама по себе.
One Art The art of losing isn't hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster. Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. The art of losing isn't hard to master. Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster. I lost my mother's watch. And look! my last, or next-to-last, of three loved houses went. The art of losing isn't hard to master. I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent. I miss them, but it wasn't a disaster. --Even losing you (the joking voice, a gesture I love) I shan't have lied. It's evident the art of losing's not too hard to master though it may look like (Write it!) like disaster. Elizabeth Bishop *** Один навык К потерям навык дастся без труда: на свете многое вот-вот готово пропажей стать, и это не беда. Теряйте чаще. Право, ерунда: ключ потерять - иль вечер бестолково. К потерям навык дастся без труда. Упорней тренируйтесь: и следа пусть память не оставит никакого от мест, имён… Подумаешь, беда! Где мамины часы? Ау! - куда два (или три?) любимых делись крова? К потерям навык дастся без труда. Двух городов лишилась навсегда, двух рек и царств, материка родного. Без них мне грустно - ну, да не беда. И даже без тебя - скажу (да-да, без голоса любимого и слова!): к потерям навык дастся без труда - хотя, быть может, в этом вся беда. Перевод Сергея Сухарева *** Простая наука Забвенье — как проста наука эта! Предметы исчезают — сами будто, И их уход ещё не гибель света.
Теряй всегда. Смирись со всем. Пусть где-то Утерян ключ, истрачена минута, — Забвенье — как проста наука эта!
Теряй быстрее, больше, и совета Послушай: позабудь пути-маршруты Далекиe: они не драма света.
Дома последнего моего лета, А может предпоследнего — падут. О, Забвенье! Как проста наука эта…
Теряла города и лица: нету Вселенных и миров; ищу их всюду, Но и они все ж не источник света.
— И даже ты. (Шутливостью согретый твой жест люблю.) Тебе я лгать не буду: Забвенье — не сложна наука эта, Хотя и кажется: она — погибель света. Перевод Бориса Лейви *** Одно искусство Умением терять нетрудно овладеть; К погибели стремятся мириады. Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть. Теряй всегда. Из памяти стереть Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо. Умением терять нетрудно овладеть. В умении терять упорно практикуйся, Теряй часы и деньги, даже клады, Нисколько при потерях не волнуйся. Пожар! Все дым окутал густо. Мой дом не вызволить из огненного ада... Умение терять - нетрудное искусство. Теряла реки я и города теряла, И континента целого громаду, О, хоть бы раз в отчаянье я впала. И если что-нибудь нас разлучит с тобой - С улыбкой, с нежных рук твоих усладой, Я не солгу: терять уменье - в нашей власти, Но может выглядеть большим (пиши!), большим несчастьем. Перевод Ю. Ходосова *** Искусство терять Всем искусствам искусство — Искусство Терять. Начинаешь, как в школе, с простейших вещей: бросил взгляд на цыганский подол октября, не успел и моргнуть — а уже два часа пролетели зазря. Или связка ключей где-то запропастилась. Потом адреса, телефоны друзей — это все уплывет, если в лужу случайно уронишь блокнот... Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять — это просто способность сказать «не беда». Города, где бывал, где мечтал побывать, — оставляй их легко, как окурки. Смотри: я оставил пять стран, где осел «навсегда», и «единственных» женщин — как минимум три... Но и это ещё не предел мастерства. Вот когда растеряешь даже слова — вот тогда и найдешь, ничего не ища, шляпку жёлудя в рваной подкладке плаща, да примеришь на пальцы — и глянь, подошла безымянному, словно его и ждала эта улица в прошлое, круглая дверь в день, где ты начинал курс Искусства Потерь. Перевод А. Андреева *** (Источник - http://juliafotki.ya.ru/replies.xml?item_no=3808) ***
Редактор журнала "Азов литературный"
|
|
| |