Переводы: классификация и принципы
21.05.2019 111 0.0 0


Некогда талантливые прозаики и поэты, ознакомившиеся с иностранной литературой, смело брались за переводы текстов. Для них не существовало четких правил и норм, которых они должны были придерживаться. А значит, достоверность перевода, в том числе и художественного, а также сама трактовка этого понятия целиком оставались на усмотрение энтузиаста. Уже позже, в начале прошлого столетия родилось такое понятие, как теория перевода - фактически наука, базирующаяся на своих закономерностях и принципах. Ее основоположником можно смело назвать Максима Горького, который создал журнал "Всемирная литература". На его страницах он решил рассказать на русском языке как можно больше известных зарубежных историй.

Теория перевода пользовалась особой популярностью в период с пятидесятых до семидесятых годов прошлого века. Хотя само определение лингвистических понятий, канонов и правил многие разнится в зависимости от личного мнения профессионала. То же относится и к требованиям, которые должны предъявляться к результату. Стоит отметить, что все постулаты, упомянутые известными переводчиками практиками и теоретиками, одинаково расплывчатые, а потому оставляют простор для полета фантазии. Пожалуй, самой твердой почвой под ногами переводчика является классификация. Именно на нее необходимо опираться, выбирая стилистику повествования и допустимые границы отступлений от оригинального текста. 

В основу первой классификации ложится форма перевода. Он может быть устным, письменным и машинным, что создает строгие требования, предъявляемые к работе, и имеет ряд вполне очевидных особенностей, которые придется помнить и использовать. Вторая классификация подразделяет переводы по виду. В этом случае мы говорим о научном, техническом, публицистических и художественных переводах. Все виды переводов, кроме художественных, ставят перед собой главной целью точность передачи фактической информации, в том числе технические переводы, которые можно заказать через сайт author24.ru по электронному адресу https://author24.ru/perevod-anglisky/

Задача художественного перевода намного сложнее. Прежде всего, переводчик должен помнить об еще одной классификации по жанру произведения, что во многом определяет слог. Это легко понять, если представить язык, которым пишутся сказки и былины, а потом противопоставить его языку, с помощью которого излагаются сюжеты детективов или фантастики. Нельзя забывать, что переводчику, который фактически превращается во второго писателя, необходимо не только рассказать о событиях,описанных автором оригинала, но также передать атмосферу и настроения, мысли и фантазии, одним словом все, что он вложил в свое детище. То есть, по сути, он также становится творцом, которому предстоит создать произведение искусства (именно так говорил когда-то Корней Чуковский). Это довольно сложно, но выполнимо для того, кто будет соблюдать три простых принципа. 

Прежде всего переводчик, взявшись за роман или рассказ, обязан прочитать его целиком на языке оригинала. Это важно, чтобы проникнуться ситуацией, понять главную мысль, осознать философскую и эмоциональную подоплеку, определиться со стилистикой, которую использовал автор, и с тем, как она менялась от начала к концу книги. При этом чтение не может быть поверхностным. Это серьезный и вдумчивый процесс, от качества погружения в который будет напрямую зависеть конечный результат.

Второй принцип является самым главным и фактически вносит максимальное количество ограничений и корректив в работу переводчика. Да, перевод это искусство. Однако, в результате на свет появляется не что-то принципиально новое, а нечто, уже имеющее место в действительности, но преображенное в соответствии с языковыми особенностями. Переводчик не имеет права переиначивать, дополнять, сокращать, подправлять то, что уже было сказано. Он должен придать этому красивую форму и постараться максимально отразить уже существующее.

Третий принцип ориентирован на будущее. Читатель, который возьмет в руки переводную литературу, не должен постоянно думать о том, что ему попался перевод, то есть копия с какого-то неведомого и, возможно, намного лучшего оригинала. В других языках часто можно встретить обороты речи, слова, построения предложений, фразеологизмы, идиомы, пословицы и так далее, которые не имеют прямых русских аналогов и в дословном изложении будут звучать глупо или странно. Например, предложение "run out of time" можно перевести как "выбежать из времени". Но представьте, как это будет выглядеть в тексте романа? Гораздо лучше и гармоничнее будет сказать "опоздать", нежели создавать непонятные конструкции, изобретая велосипед. То есть, точное отражение текста неизбежно приведет к тому, что перевод получится корявым, трудно читаемым и нудным. Поэтому необходимо перестраивать предложения так, чтобы их суть оставалась неизменной, а форма, став иной, не искажала его, но звучала гармонично и не заставляла спотыкаться при чтении. Для этого переводчик обязан перевоплотиться. Он должен не только читать и излагать то, что усвоил. Ему самому придется стать автором, думать и чувствовать как он.

Конечно, заниматься техническими или художественными переводам очень непросто. Первым делом придется профессионально выучить язык. Одним из самых востребованных языков сегодня является английский. Незнакомые слова и правила ставят в тупик ребят, отбивая охоту дальше углубляться в эти зубодробильные глаголы, времена, артикли. Чтобы вызвать любопытство и облегчить процесс учебы современная писательница Марина Смирнова создала книгу "Подсказки Грэммы или путеводитель по грамматике английского языка". На ее страницах в сказочной и игровой форме предложены основы грамматики. Они запоминаются быстро легко, тем самым создавая прочную базу в голове мальчишек и девчонок, которая в последствии понадобится любому переводчику.



Теги:подсказки Грэммы, author24.ru, Марина Смирнова

Читайте также:
Комментарии
avatar