Детектив в чистом виде по-японски

Детектив в чистом виде по-японски

В последнее время в литературе трудно найти произведение чистого жанра. Практически любой роман соединяет в себе черты двух, а порой и нескольких направлений. В итоге начинаешь читать, к примеру, фэнтези, а потом переключаешься на любовную линию, погружаешься в глубоко психологичные образы героев, расследуешь вместе с ними какое-нибудь таинственное убийство... Так что же вы прочитали? Фэнтези, как заявлено изначально, любовный роман, психологическую драму или детектив?

Нет, ничего плохого в таком синтезе жанров нет: всё более взыскательный читатель заставляет авторов искать свежие пути к его сердцу, требует удивлять, обескураживать, захватывать. Поэтому и приходится писателям выдумать новые сочетания, методы подачи материала, сюжеты и интриги. А некоторые умудряются придумать и новый жанр...

Но всё же остаются среди читателей и те, кто является ярым приверженцем чистого жанра. Особенно это касается любителей детективов. Ну не могут они себе представить расследование жестокого убийства, соседствующее с розовенькими амурами неземной любви главного героя к предполагаемой жертве очередного маньяка. Потому, наверное, и так популярны некоторые телесериалы, в которых основная линия «преступник — следователь» не затуманивается иными, не относящимися к делу подробностями.

Но, согласитесь, даже в классических детективах Агаты Кристи нет-нет да и появится что-то, оказывающееся в финале ненужным, не влияющим на ход основного действия. Такое себе чеховское «ружьё», которое не стреляет. Так можно ли требовать от современных авторов кристальной чистоты жанра, если она была неподвластна даже признанным мэтрам?

Оказывается, и можно, и нужно, и востребовано читателями. Иначе откуда бы взялся такой не привычный нашему слуху жанр хонкаку? Остановимся на этом подробнее.

Родоначальником хонкаку, что с японского означает «подлинный», «традиционный», источники называют разных писателей детективной литературы, творивших в Японии в первой трети двадцатого века. Поначалу эти произведения вызвали читательский бум, но после войны интерес к жанру почти угас. Новую жизнь ему, уже под названием син-хонкаку («новый хонкаку»), подарил Содзи Симада, написавший ещё в начале 80-х годов прошлого века роман «Токийский зодиак», который на русский язык был переведён лишь в нынешнем году.  

Особенность жанра в том, что всё внимание автор сосредотачивает на головоломном преступлении, которое виртуозно раскрывает главный герой. Все действия подчинены строгой логике, читатель знает столько, сколько необходимо для того, чтобы самостоятельно найти убийцу, чего автор от него и добивается. Ещё из классики — два сыщика, эдакие Шерлок Холмс и доктор Ватсон, и убийство — традиционно в закрытой комнате. Детектив в чистом виде! Хотя некоторые склонны считать это интеллектуальной игрой.

Также в жанре хонкаку работают Сэйси Ёкомидзо, Акимицу Такадзи, Юкито Аяцудзи, Арису Арисугава, Ринтаро Норидзуки, но, к сожалению, не все они переведены на русский язык. Поэтому появление «Токийского зодиака» — для российских читателей событие знаменательное.

Пресс-служба издательства "Союз писателей"

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети