Технический перевод принято считать «высшим пилотаж» в сфере переводческих услуг. Перевод инструкций и других документов, включающих в себя научные и технические термины, требует от переводчика специальных знаний. Данный специалист должен знать терминологию, аббревиатуры, сокращения, единицы измерения, безличные конструкции и т.д.
В каких сферах используется технический перевод?
Технический перевод чаще всего используется в промышленности. Это может быть металлургическая, химическая, пищевая, нефтегазовая, легкая, горнодобывающая и любая другая отрасль. Данная разновидность переводческих услуг также актуальна в сфере персональной электроники и бытовой техники. В частности, технический перевод используется для написания инструкций по эксплуатации на разных языках. Данный способ перевода также применяют в:
- IT-сфере;
- электротехнике;
- медтехнике;
- автомобилестроении и т.д.
Тексты для технического перевода
Данный вариант переводческих услуг может использоваться для перевода любых технических текстов. Чаще всего он необходим для перевода инструкций, правил эксплуатации и мануалов. Специалисты, работающие в этом направлении, также переводят дипломы, рефераты, курсовые и другие научные труды по техническим дисциплинам. Необходимость в переводе возникает и при работе с:
- сертификатами;
- чертежами;
- лицензиями;
- сопроводительной документацией;
- патентами;
- спецификациями и т.д.
Эта услуга актуальна и в том случае, если необходимо вести деловую переписку с применением технической терминологии.
Сложности и особенности
Необходимость в профессиональных услугах переводчика технических текстов обусловлена рядом трудностей, возникающих в этом процессе. Во-первых, один термин может иметь множество значений. В технических текстах термины должны иметь четкий перевод. Любые отклонения, жаргнонизмы и обороты разговорной речи будут неуместны. Поэтому переводчик должен четко знать, как переводится технический термин в той сфере, в которой он работает.
Во-вторых, в технических текстах встречаются аббревиатуры. В таких текстах не допускается использование транслитерации. Поэтому переводчик должен сначала расшифровать аббревиатуру на языке источника, затем выполнить перевод расшифровки и подыскать подходящую аббревиатуру.
Если говорить об особенностях этого процесса, то стоит сказать, что к нему привлекается сразу несколько специалистов. Так, один переводчик, разбирающийся в конкретной сфере, делает черновой перевод, а второй – редактирует и правит полученный текст. Возможно и обратная схема взаимодействия между лингвистом и специалистом в конкретной сфере деятельности. За счет такого подхода получается качественный перевод, максимально точно отображающий содержание исходника.
Остается добавить, что зачастую держать целую команду переводчиков нецелесообразно. Если нет необходимости регулярно выполнять технические переводы, целесообразнее обратиться в специализированное Бюро переводов.
|
Всего комментариев: 0 | |
[Юрий Терещенко]
То,