Перевод, плагиат или инновация?

Перевод, плагиат или инновация?

Русские дети знают наизусть книгу Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города», а самые эрудированные ребята, которым нравится читать, знакомы также с пятью ее продолжениями, вышедшими на несколько десятилетий позже, но из-под пера того же автора. А вот американские дошколята об Изумрудном городе отродясь не слышали. Их «Мудрец из Страны Оз» жил совсем в другом месте. Да и придумал его вовсе не Волков, а Ф. Баум еще в далеком 1900 году.

Никогда не было секретом, что Волков заимствовал идею для своего культового произведения у Баума. Александр Мелентьевич до путешествия в Оз вообще писательством не занимался. Он был образованным молодым человеком из Каменногорска, который то в школе детям преподавал, то читал лекции в МГУ. И ему было чем поделиться со своими учениками! Он ведь был настоящим полиглотом и знал восемь языков: старославянский и болгарский, польский и сербский, испанский и французский, немецкий и итальянский. Но этого ему было мало. Волков решил самостоятельно освоить английский, в чем и преуспел. Естественно, он тут же принялся читать на новом для себя языке книги и случайно наткнулся на «Мудреца из Страны Оз». Было это в 1937 году.

История очень понравилась будущему классику детской литературы. Он взялся ее переводить и по вечерам пересказывал сыновьям. Мальчишки пришли в восторг. Они-то и упросили отца записать эту сказку на родном русском. Волков, получив своего рода благословение от своих детей, приступил к редакции уже готового перевода. Но то был не обычный художественный перевод, полностью выдержанный в стилистике оригинала и абсолютно идентичный по событиям. Отнюдь! Александр Мелентьевич осмелился отступить от правил. Он выбрасывал целые куски текста, которые казались ему нудными и перенасыщенными морализаторством, вместо них он вставлял принципиально другие главы. В истории появились новые персонажи. И все же, когда в 1939 году после одобрения Маршака «Волшебник Изумрудного города» был опубликован, это был еще тот же самый «Мудрец из Страны Оз»... просто с нюансами. Лишь в 1941 году две истории окончательно разошлись. Это случилось после того, как Волков еще раз переработал свою книгу, сделав ее более эмоциональной и психологичной.

Можно ли говорить о том, что Александр Мелентьевич сделал плагиат с творения Баума? Лишь условно. Да, утверждают эксперты в области литературы, в основу новой книги легла идея из старой, но насколько же изменился мир, герои и их характеры! Прежде всего следует выделить то, что в книге Волкова куда меньше волшебства. События более натуралистичны и логичны, а чудеса лучше объясняются. Причинно-следственные связи поступков его героев хорошо просматриваются, взаимоотношения между друзьями теплее и нежнее, чем показал Баум. Американская Дороти, в отличие от нашей Элли, любит со всеми поругаться и порой этим раздражает. Она рациональная девочка и действует с позиции выгоды, даже если это несколько противоречит нравственным принципам, коим положено быть основой детской сказки. Например, ей ничего не стоит сорвать башмачки с ног ведьмы, зная, что этим она ее убьет. Элли же с подачи Волкова может позволить себе быть более гуманной, так как получает свои туфельки в подарок от феи. И таких деталей, где Баум пасует перед практичностью, которую воспевает, а Волков обращается к морали, создавая все условия для демонстрации вечных ценностей, очень много. Потому и добро в нашей сказке более сплоченное, ярко выраженное, а зло куда бескомпромисснее и однозначнее.

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети