Как Пушкин Жуковскому вызов бросил, и что из этого вышло

Как Пушкин Жуковскому вызов бросил, и что из этого вышло

Написать собственную сказку «под ключ» непросто. Это как минимум требует таланта и вдохновения. Но еще сложнее сделать качественную и стилистически выдержанную обработку фольклора. Не каждому мастеру такое по силам. Лишь лучшие бросают себе вызов. А самые лучшие еще и между собой соревнуются!

Однажды Николай Гоголь, который лето 1831 года провел в Царском Селе, вспомнил о том, как Александр Сергеевич Пушкин и Василий Андреевич Жуковский устроили между собой небольшое состязание. Они тоже отдыхали в окрестностях Петербурга, весело проводили время и немало внимания уделяли творчеству. Но писать просто так им было скучно. И вот они решили придумать по сказке, которая отвечала бы народному духу.

Это состязание вошло в историю литературы, причем в самом прямом смысле слова. Маститые поэты навсегда оставили память о своих каникулах. В результате шуточного состязания Пушкин подарил миру «Сказку о царе Салтане», а Жуковский — «Сказку о царе Берендее». Казалось бы, на том и делу конец. Оба доказали и себе, и товарищу, да и всем вокруг, что могут покорить очередную вершину. Но нет, этого им показалось мало. Эксперты считают, что в 1833 году Пушкин вновь вернулся к идее состязательства. Так появилась еще одна его известная вещь — «Сказка о мертвой царевне...». Она имеет целый ряд общих черт с произведением Жуковского «Спящая царевна». Примечательно, что все эти четыре поэтические истории написаны в единой стилистике. Авторы использовали сходные художественные приемы, что, впрочем, ни капли не портит их творчество и не говорит о подражательстве. Оба поэта обращались к истокам и прибегали к типичным для фольклора выражениям в стиле «жили-были». Атмосфера создавалась тоже каноническая, без инноваций и прорывов, что, конечно, было сделано намеренно.

«Спящая царевна» Жуковского, хоть и подана на русский лад, в действительности является адаптацией произведения братьев Гримм, то есть пришла из немецкого фольклора. Более того, Василий Андреевич прочитал ее адаптацию на французский манер. Она была выполнена Шарлем Перро. Несмотря на то что поэт очень старался не отступать от традиций своей страны и придерживаться народного стиля изложения, иногда он «срывался» и невольно переходил на высокую литературную речь (например, «Зданье — чудо старины») и использовал скорее западные, нежели отечественные архетипы (например, «Блещут розы по кустам»).

Вот так простая игра двух очень талантливых людей привела к тому, что обработка народной сказки стала популярной и поднялась на качественно новый уровень. После выхода шедевров Пушкина и Жуковского все остальные писатели уже старались идти по их стопам и не снижать установленную классиками планку.

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети