[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Киссер Марина (Хочу надеяться на чудо... Стихи)
Киссер Марина
Marussja Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 14:57 | Сообщение # 651
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
catya29, Катюшенька! Спасибо!!!!Рада очень! smile :) smile

Добавлено (30.04.2012, 14:57)
---------------------------------------------
Ну, вот решила всё же показать перевод из Гёте.
На первый взгляд, мне удалось передать и настроение, и смысл стиха.Но сказать, что я полностью удовлетворена - не могу. Особенно финалом.
а судить вам , конечно.)))

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Наполняешь снова кусты и долину
Still mit Nebelglanz
тихо туманным блеском
Lösest endlich auch einmal
Освобождаешь, наконец, сразу
Meine Seele ganz;
мою душу совершенно

Breitest über mein Gefild
Распространяешь над моей равниной
Lindernd deinen Blick,
смягчающий боль, твой взгляд
Wie des Freundes Auge mild
Как друга мягкие глаза
Über mein Geschick.
над моей судьбой

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Каждый отзвук чувствует моё сердце
Froh und trüber Zeit,
радостного и мрачного времени
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
Брожу среди радости и боли
In der Einsamkeit.
в одиночестве.

Fließe, fließe, lieber Fluß,
теки, теки, любимая река.
Nimmer werd ich froh,
никогда уже мне быть радостным
So verrauschte Scherz und Kuß,
Так же отшелестели веселье и поцелуи,
Und die Treue so.
и верность точно так же.

Ich besaß es doch einmal
Но я владел однажды
Was so köstlich ist!
тем, что было так восхитительно.
Daß man doch zu seiner Qual
Что никогда , на свою муку
Nimmer es vergißt!
невозможно забыть!

Rausche, Fluß, das Tal entlang
Шелести река вдоль долины
Ohne Rast und Ruh,
без передышки и покоя
Rausche, flüstre meinem Sang
нашепчи, подскажи моей песне
Melodien zu!
мелодию!

Wenn du in der Winternacht
Когда ты в зимнюю ночь
Wütend überschwillst,
яростно выходишь из берегов
Oder um die Frühlingspracht
или вокруг весеннего великолепия
Junger Knospen quillst.
омываешь молодые бутоны.

Selig wer sich vor der Welt
Блажен, кто себя от мира
Ohne Haß verschließt,
без ненависти запирает,
Einen Freund am Busen hält
Друга держит у груди
Und mit dem genießt,
и с ним наслаждается

Was von Menschen nicht gewußt
всем, что люди не понимают
Oder nicht bedacht.
или не замечают.
Durch das Labyrinth der Brust
Через лабиринт груди
Wandelt in der Nacht.
бродит в ночи

К луне.
из Гёте

Наполняешь дол и лес
Светлой дымкою,
Растворяешь, наконец,
Душу мне мою.

Мягкий взор твой чист и свят,
И несёт покой.
Словно друга добрый взгляд
Над моей судьбой.

Боль и радость прошлых дней -
Отзвуком во мне.
И брожу среди теней
Я наедине.

Милая река, спеши,
Радость не вернуть.
Бурная промчалась жизнь,
Одинок мой путь.

Ведь когда-то я владел
Всем, что мог желать.
А сегодня мой удел -
только вспоминать.

Вдоль долины шелести,
бойкая река.
Подскажи мне, посвяти
В музыку стиха!

Выйдешь ли из берегов
Зимней ночью ты,
Иль пробудишь ото снов
Ранние цветы.

Тот блажен, кто смог уйти,
Злобой не томим,
Друга держит у груди
И вкушает с ним

Всё, что разум наш хранит
и о чём кричит.
Через сердца лабиринт
движется в ночи.


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Понедельник, 30 Апр 2012, 14:59
 
Elze Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 16:44 | Сообщение # 652
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Награды: 95
Репутация: 137
И чем тебе финал не понравился, что сердце -лабиринт? Вполне себе лабиринт из множества сосудов, и в поэтическом образе имеет право быть, если учесть. что с сердцем мы связываем все свои чувства, а это и лабиринт, и комок, и много чего! Мне - всё понравилось!

Эльвира Зенина.
 
e-sonatina Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 18:20 | Сообщение # 653
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 1957
Награды: 51
Репутация: 100
Маринка, стихотворение "Дочери" - дрожь и слёзы.
Но может усилить последние строчки. Вот , слушай, ты же обращаешься к ним двоим, да?
Тогда, может так:

А Я ТЁПЛЫМ ВЕТРОМ
КОСНУСЬ ВАШИХ РУСЫХ ВОЛОС.

А то получается двоякий смысл в плане -дотронусь до русых волос. Чьих? Можно истолковать по разному. Твоих, детских, прохожего...


Елена Мищенко
________________
Пусть лучше меня освищут за хорошие стихи, чем наградят аплодисментами за плохие (В. Гюго)

Моя копилка на издание книги.
 
Зоя Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 18:34 | Сообщение # 654
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Мариш, перевод очень хороший, и - особенно - конец, по-моему... applause applause applause

Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Marussja Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 19:01 | Сообщение # 655
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Elze,
Quote (Elze)
И чем тебе финал не понравился, что сердце -лабиринт?

Нет, Эль! предпоследние строки какие-то неточные.
Всё, что разум наш хранит
и о чём кричит.

Но я не придумала, как лучше передать оригинал. Я рада, что тебе понравилось. правда, очень переживала. Всё-таки Гёте!)))))))))))) surprised smile
e-sonatina, Да, Леночка! я сама уже думала об этом. Когда писала, у меня так и было в начале, но потом мне подумалось, что у Анитки моей волосы не русые совсем. Однако, это же образ, хоть и личное очень. Очень хорошо , что ты написала. Значит,я права: здесь не очень понятно, до чьих волос. Спасибо тебе! рада, что откликнулось!!! smile smile smile

Зоя, Ой, я рада!!! smile smile smile smile smile smile smile Спасибо, Зоенька!!!! flower heart


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
e-sonatina Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 19:17 | Сообщение # 656
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 1957
Награды: 51
Репутация: 100
Марин, ну мы же сюда пришли не для того, чтобы лукавить, правда? И если мы ходим друг к другу на странички, значит нас что-то объединяет! Я рада, что ты приняла мой совет. smile smile smile

Елена Мищенко
________________
Пусть лучше меня освищут за хорошие стихи, чем наградят аплодисментами за плохие (В. Гюго)

Моя копилка на издание книги.
 
Marussja Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 19:22 | Сообщение # 657
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Май.

Весна свои цветные карты
тасует с мастерством завидным.
И непрерывным хором птичьим
наполнен радостно простор.
Забыты все капризы марта,
апреля странные обиды.
Май тороплив до неприличья
и солнцем ломится во двор.

Уже сиренью торжествуют
сады,
и в парках бьют фонтаны.
Остался день всего до старта,
А там - вперёд!
Беги!
Встречай!
Пусть ночи холодом балУют,
А по утрам стоят туманы,
Весна свои тасует карты,
где самый главный козырь - май.


Добавлено (30.04.2012, 19:22)
---------------------------------------------
Quote (e-sonatina)
мы же сюда пришли не для того, чтобы лукавить, правда?

Конечно! А что, разве кто-то сомневается???? surprised wacko happy
спасибо, Леночка! уже исправила!
Прикрепления: 6814352.jpg (133.6 Kb)


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Понедельник, 30 Апр 2012, 19:23
 
Зоя Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 20:02 | Сообщение # 658
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Quote (Marussja)
Май.

Еще одно чудо!
biggrin smile


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
e-sonatina Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 20:21 | Сообщение # 659
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 1957
Награды: 51
Репутация: 100
Май- КЛАСС!!!!! Отличное стихотворение!! ( А у нас уже жааарища!!) Сирень цветёт и черёмуха.

Елена Мищенко
________________
Пусть лучше меня освищут за хорошие стихи, чем наградят аплодисментами за плохие (В. Гюго)

Моя копилка на издание книги.
 
Elze Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 21:36 | Сообщение # 660
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Награды: 95
Репутация: 137
Quote (Marussja)
Май.

applause


Эльвира Зенина.
 
perevyazko53 Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 21:45 | Сообщение # 661
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 2685
Награды: 75
Репутация: 86
Marussja,
Quote (Marussja)
Май.

biggrin good


И пусть всегда, палитрой яркой,
Жизнь как звезда сияет жарко.

Сергей Перевязко

Моя копилка
 
pni2006 Дата: Вторник, 01 Май 2012, 01:19 | Сообщение # 662
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 3528
Награды: 81
Репутация: 160
Quote (Marussja)
Дочери

А-ха-хах!.. До чего сердечные строки! На слезе от начала и до конца...


Даниэла ДОЛИНА
Белгород, РФ
dddr21@rambler.ru
 
Jullianika Дата: Вторник, 01 Май 2012, 01:25 | Сообщение # 663
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 3070
Награды: 88
Репутация: 101
Прекрасные строки, Марина!

Quote (Marussja)
Май.

flower
 
Marussja Дата: Четверг, 03 Май 2012, 14:28 | Сообщение # 664
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Зоя, Зоенька! Рада!!!! smile
Quote (e-sonatina)
( А у нас уже жааарища!!) Сирень цветёт и черёмуха.

А у нас теперь уже дожди!))))))) спасибо Леночка!!!
Elze, Эличка! pray :pray: pray heart
perevyazko53, Сергей!!!Спасибо= всё никак до твоей странички не доберусь! не брани!!! bash :bash: bash
Quote (pni2006)
На слезе от начала и до конца...

Дань! Вот так написалось! Плохо да, что слишком слезливое? но ничего с собой поделать не могу wacko cry barbarian wink
Jullianika, Юленька! Спасибо большое! heart
Времена дачные, не пишется, не ходится по гостям - уж не серчайте, наверстаю!
А пока переводец. Меня правда уже критикнули маненько (не здесь))), но всё на пользу.
Критика даёт повод задуматься. поэтому рада вашим отзывам, и не только положительным!
Theodor Storm

Was ist ein Kuß?

"Was ist ein Kuß?" - Was ist ein Becher Wein?
Что есть поцелуй? Что есть бокал вина?
Und wie sich's reimt? Merk auf, und ich erzähle!
И как они связаны?Замечай, я расскзываю!
Der Becher ist die Form, der Wein ist seine Seele,
Бокал - форма, вино - его душа,
Und dieser Wein kann sehr verschieden sein.
и это вино может быть очень разным.

So kannst du deinen Freund und Bruder küssen,
Так можешь ты своего друга и брата целовать,
Die Base auch, und sonst, wer weiß, noch mehr.
кузину тоже, или кто знает, кого ещё больше.
Solch einen Kuß studiert ich just nicht sehr,
[bТакие поцелуи я не очень-то охотно разучивал[/b]
Und was drin liegt, das mag ein andrer wissen;
И что лежит внутри, пусть другие знают.

Doch schließt er eines Mädchens Liebe ein,
Но включительно девичей любви
Solch einem Kuß sind andre zu vergleichen
такой поцелуй сравнить с другими
Wie Gläser Wasser einem Becher Wein
Как стаканы воды с бокалом вина
Aus des Tokaiers sonnenheißen Reichen.
из токайского солнцегорячего королевства.

Из Теодора Шторма
А что есть поцелуй?

А что есть поцелуй? И что - бокал вина?
Как связаны они? Я объясню, послушай!
Бокал - лишь форма, вИна - его дУши,
и каждому вину - своя цена.

Так можешь друга целовать иль брата,
кузину и кого-то там ещё,
Таким лобзаньям не открыл я счёт,
другие этим знанием богаты.

Но тот, кто девушку влюблённую ласкал,
различье поцелуев понимает:
Воды - стаканы, и - один бокал
вина золотоцветного Токая.

Токай - сладкое венгерское вино


"Его сладость и крепость возрождают человека. Это вино приводит в действие все извилины мозга и зажигает в глубине души волшебный фейерверк искрящегося остроумия и радости". ( Вольтер)
Прикрепления: 3585039.jpg (54.8 Kb)


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Четверг, 03 Май 2012, 18:11
 
Elze Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:34 | Сообщение # 665
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Награды: 95
Репутация: 137
Quote (Marussja)
А что есть поцелуй?

ух ты, какой философски интересный стих!


Эльвира Зенина.
 
Marussja Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:51 | Сообщение # 666
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Elze)
философски интересный стих!

Да, Эль, правда!)))
Сегодня решила почитать о переводах и вот что прочла:
"Как зритель не должен искать в портрете перечисления всех признаков модели, позировавшей художнику (Микельанджело сказал, что через пятьдесят лет никто не будет знать, какой нос был у римского папы), так читатель (редактор или критик) не должен искать в поэтическом (да и в любом) переводе всесторонней информации об оригинале. Искать ее значило бы решать неразрешимую задачу квадратуры круга.

Да и вообще надо помнить, что поэзию как таковую перевести с одного языка на другой невозможно. Можно лишь создать новое поэтическое произведение, похожее на оригинал, как брат походит на брата или ребенок на своих родителей. А если так, то отсюда рождается еще одно требование: перевод должен представлять на своем языке самостоятельную поэтическую ценность. И если, в результате труда нескольких переводчиков, мы получаем несколько не очень схожих между собой, но хороших стихотворений на родном языке, так будем благодарны оригиналу (и, конечно, переводчикам) за то, что они появились."


Здесь я задумалась. Получается, что совсем не обязательно передавать то, что хотел сказать автор, главное - создать своё произведение, похожее на оригинал хоть чем-то. И если это у тебя получилось, то это просто замечательно!
Только не поняла, а как передать то, что автор хотел сказать, тому, кто не может это прочесть в оригинале? wacko %) wacko


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Четверг, 03 Май 2012, 16:51
 
Elze Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:55 | Сообщение # 667
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Награды: 95
Репутация: 137
Quote (Marussja)
Только не поняла, а как передать то, что автор хотел сказать, тому, кто не может это прочесть в оригинале?

единственный вариант - подстрочный перевод, видимо! Но! Это уже не поэзия!


Эльвира Зенина.
 
Marussja Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:58 | Сообщение # 668
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Elze)
Но! Это уже не поэзия!

вот именно!
А я-то , как д... , стараюсь передать смысл стиха! happy happy happy
Нет, нужно с этим завязывать, однозначно! cool
или фантазировать вволю, не замыкая себя в рамках размера и смысла! smile smile smile


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Nechrist Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:59 | Сообщение # 669
Группа: Удаленные





Marussja, Ваш перевод пока не прочитал. Но информация о переводчиках и передаче содержания иностранного поэта сразили наповал. Это, вероятно, писал тот, кому сказали, что из него не получился переводчик. Действительно, зачем переводить дословно, если и пару слов из оригинала сойдут.
 
Elze Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:03 | Сообщение # 670
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Награды: 95
Репутация: 137
Quote (Marussja)
стараюсь передать смысл стиха!

и правильно делаешь! Вероятно, в этом высказывании имеется ввиду, что не нужно непременно именно дословно передавать- это не возможно де факто! Важно, чтобы стих получился не корявый и почти дословный, а красивый, самодостаточный, пусть и с небольшими упущениями.


Эльвира Зенина.
 
Marussja Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:12 | Сообщение # 671
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Nechrist, Вы удивитесь, это мысли Левика В.В. Я нашла это на одном из сайтов,посвящённых его 100-летию. Он был действительно таланливым человеком, играл на скрипке, писал картины и ... переводил! Очень много переводил!
Нужно поискать другие статьи о переводе. Не может быть, чтобы все так думали!

Добавлено (03.05.2012, 17:12)
---------------------------------------------
Elze, Эличка! Зайди в переводы на форуме. Там есть перевод Левика из Гёте. Пусть меня закидают тапками, но я не хотела бы, чтобы стихо Гёте "К луне" воспринимался так, как преподнёс его Левик.
Я - хреновый поэт-переводчик, и мне до слёз жаль, что нет больше перевода "К Луне" , кроме как от Левика.(во всяком случае, я не нашла ничего!
у Куимова его тоже нет! wink )Кстати, нужно сходить и спросить! surprised cool


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Четверг, 03 Май 2012, 17:31
 
perevyazko53 Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:18 | Сообщение # 672
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 2685
Награды: 75
Репутация: 86
Marussja,
Quote (Marussja)
Сергей!!!Спасибо= всё никак до твоей странички не доберусь! не брани!!!
happy

Бокал -сосуд, лишь форма для души
Вино-душа, в бокале обитает.
Смотри на свет и выпить не спеши
Ведь форма, аромат нам душу согревает.


И пусть всегда, палитрой яркой,
Жизнь как звезда сияет жарко.

Сергей Перевязко

Моя копилка
 
Marussja Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:32 | Сообщение # 673
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (perevyazko53)
Бокал -сосуд, лишь форма для души
Вино-душа, в бокале обитает.

smile smile smile smile smile smile


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Зоя Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:58 | Сообщение # 674
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Мариш, автор в статье выразился точно по смыслу: ты создаешь "брата", но не близнеца. В то же время, твой перевод должен быть ценностью и сам по себе, чтобы не умалить ценность оригинала.

Перевод хорош, по-моему мнению, и прочувствован, что не менее важно. Может, я бы чуть подкорректировала знаки препинания для большей выразительности:

Воды - стаканы, и - один бокал
Вина золотоцветного Токая.

Не думаешь?


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Marussja Дата: Четверг, 03 Май 2012, 18:09 | Сообщение # 675
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Зоя)
ты создаешь "брата", но не близнеца.

Да с этим спора нет!)))
Quote (Зоя)
Воды - стаканы, и - один бокал
Вина золотоцветного Токая.

Да, Зоенька! Классно! Спасибо! Так лучше звучит и, действительно, выразительнее!
Мне ещё в первом катрене не нравится второе двустишье.
Quote (Marussja)
Бокал - лишь форма, вИна - его дУши,
и каждому вину - своя цена.

Нужно проработать. Один вариант скинула в переводы.но думаю, это не окончательно.
Спасибо тебе! heart


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Киссер Марина (Хочу надеяться на чудо... Стихи)
Поиск: