Мила и Шелест. - Страница 2 - Литературный форум
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Литературный форум » Наше творчество » Творческая гостиная » Мила и Шелест. (Сонеты. По первой строке Шекспира.)
Мила и Шелест.
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Понедельник, 05.05.2014, 00:14 | Сообщение # 26
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
В.Шекспир
Сонет № 24
«Мой глаз гравёром стал и образ твой…»


Мила

Мой глаз гравёром стал, и образ твой
Гравюрою в душе моей навеки.
Лишь к ночи я сомкну устало веки –
Мой сон наполнен до краёв тобой.

Во сне, как в сказке - я во всём вольна,
И все слова рождаются спонтанно.
Лечу над морем и совсем не странно,
Что до небес взнесёт меня волна.

Мой глаз гравёром стал. И каждый раз,
Лишь только образ твой мне стоит вспомнить,
Мой верный Рыцарь, как Любви паломник,
Идёт ко мне через сплетенье фраз.

В твоих стихах я слышу голос твой -
Он ласковый, и тёплый. И живой.


Шелест

«Мой глаз гравером стал и образ твой»,
Никто из памяти стереть не может.
Изящный стан и голос молодой,
Богатств несметных для меня дороже.

Но неприступной крепости стена,
Та красота, воспетая поэтом,
Обманчива, как тень и холодна –
Ты одинока в совершенстве этом.

Но призван я воспеть тебя в миру,
В своих столь скромных и неброских строках,
Вплетая в них реальность и игру,
Которая лежит в любви истоках.

Не изгоняй бродячего певца –
Любви своей он верен до конца...


Сообщение отредактировал МилочкаТ - Понедельник, 05.05.2014, 20:19
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Понедельник, 05.05.2014, 12:50 | Сообщение # 27
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
В. Шекспир
сонет № 65
"Уж если медь, гранит, земля и море..."


Мила


Уж если медь, гранит, земля и море
Со временем смиряют гордый вид,
То кто любовь былую сохранит?
Как вешний цвет, она увянет вскоре.

Но я свою любовь несу сквозь годы,
Не разорвав связующую нить.
Поверь - её сумею сохранить
От прихотей суровой непогоды.

Ведь если ты со мною будешь рядом,
Хотя бы так - в сонетах иль в письме -
Бояться ль мне каких-то перемен,
Дождя и ветра, или листопада?

Любви не страшен времени поток –
Сквозь снег пробьётся, как весной росток.


Шелест

«Уж если медь, гранит, земля и море»,
Своим величьем не воссоздадут
Твой светлый образ. Мне ли с ними спорить?
Что может воссоздать паяц и шут?

К тебе взываю с призрачной надеждой,
Что обратишь ты свой надменный взор,
К тому, кого толпа зовёт невеждой,
Кому и лесть, и похвала – укор.

Коль шут удачно шутит, значит, глуп он.
Но с болью в сердце он несёт свой крест –
Любви достоин и придворный клоун.
Никто не слышит, как в душе оркестр

Звучит холодным грустным полонезом.
А в сердце страсть становится железом...


Сообщение отредактировал МилочкаТ - Понедельник, 05.05.2014, 22:34
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Понедельник, 05.05.2014, 20:51 | Сообщение # 28
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
В. Шекспир
сонет № 144
"На радость и печаль по воле рока..."


Мила


На радость и печаль по воле рока,
Судьба любовь мою послала мне,
Однажды, вдруг, в безмолвной тишине
Услышала её, как зов пророка.
,
И всё в природе только ей подвластно,
Она всему диктует свой закон,
Но жизнь - игра. А значит – всё на кон.
Любовь, как смерть - строга и беспристрастна.

И спорить с ней, конечно, бесполезно…
Блажен, кто любит. Счастлив, кто любим.
Счастливый шанс любовь даёт двоим -
От одиночества она целебна.

Придёт пора - почувствуем её,
И всей душою гимн любви споём.



Шелест

На радость и печаль, по воле рока,
Тебя я встретил на своём пути.
Моя душа блуждала одиноко,
Но смог её твой образ вознести

К вершинам гор, сияющим и снежным,
К покрову чистых белых облаков.
Я не стремлюсь к утехам безмятежным,
Весь мир тебе преподнести готов.

Одной тебе – слова стихов и песен.
А если стану вдруг безынтересен,
Скажу – за всё, мой милый друг, прости...

И полечу в ночи холодным ветром,
Туда, где небо озарится светом,
В надежде снова счастье обрести..
.


Сообщение отредактировал МилочкаТ - Вторник, 06.05.2014, 11:25
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Понедельник, 05.05.2014, 23:09 | Сообщение # 29
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
В. Шекспир.
Сонет № 135
«Недаром имя, данное мне, значит...»


Мила


Недаром имя, данное мне, значит,
Что людям я, наверное, мил'а...
Быть может, от родителей взяла
Немного доброты… Но я - растратчик.

Вся доброта иссякла, издержалась,
Остались легкомыслие и смех,
Умение легко и без помех
Кусать, мгновенно обнажая жало.

Сменить, наверно, следует мне имя
На что-нибудь. Ну, например – Unfreundlich
Что значит – злая… Только для иных!
Бываю добрая - обычно, меж своими...

Тебе, мой друг, не причиню я зла,
Ведь я с тобой по-прежнему мил'а.


Сообщение отредактировал МилочкаТ - Вторник, 06.05.2014, 17:02
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Вторник, 24.06.2014, 18:13 | Сообщение # 30
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
Добрый день всем нашим читателям! Сегодня, чуть позже, на этой странице появится, наконец, мой соавтор Шелест.
Ник Shelest.

Также, он откроет у нас свою авторскую тему, чему я очень рада.
Хочу рекомендовать его, как талантливого поэта и очень хорошего человека.
 
Нурутдинов Игорь (Shelest)Дата: Вторник, 24.06.2014, 20:13 | Сообщение # 31
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 136
Награды: 9
Репутация: 32
Статус:
Мила! Спасибо ОГРОМНОЕ за добрые слова!!! Постараюсь не подвести.
(Насчёт талантливого, конечно, перебор... ремесленник и не боле...)

«Недаром имя, данное мне, значит...»
В. Шекспир. 135 Сонет.

* * *

«Недаром имя, данное мне, значит» –
«Воинственный»* и служащий богам.
И я не мыслю жизнь свою иначе –
Храню любовь ниспосланную нам.

Кто может осудить за безрассудство,
С которым отдаёмся мы во власть
Прекрасного и сказочного чувства,
Что, народившись, вырастает в страсть?

Кто видел лишь немое безразличье –
Тот кается, что не познал величье
Любви, что правит небом и землёй.

А наши судьбы сплетены, как нити,
Мы не страшимся тягостных событий –
Мы испытали всё сполна с тобой...


* По самой распространенной версии имя Игорь скандинавское и произошло от имени Ингвар, означающего «воин бога Инга», «хранитель бога-громовержца», «воинственный».


Но знаю я, что лживо, а что свято – я это понял всё-таки давно.
Мой путь один, всего один, ребята, – мне выбора, по счастью, не дано. В. С. Высоцкий.


Сообщение отредактировал Shelest - Четверг, 26.06.2014, 18:17
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Вторник, 24.06.2014, 20:16 | Сообщение # 32
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
Ну вот! Здравствуй на форуме!
Я очень рада, что ты здесь. Теперь надо тему открыть.
Инструкцию понял?
При помощи кнопочки "Редактировать" всегда можно поправить любые недостатки в сообщении.


Сообщение отредактировал МилочкаТ - Вторник, 24.06.2014, 20:18
 
Николай Гантимуров (Nikolai)Дата: Среда, 25.06.2014, 14:10 | Сообщение # 33
Его Величество Читатель
Группа: Модераторы
Сообщений: 6412
Награды: 70
Репутация: 212
Статус:
Людмила, потрясающая тема.
Потрясающая идея. И дуэт потрясающий. Я хотел было сравнить с Шекспиром, но у меня под рукой - перевод другой. Там, где вы вдвоём говорите - "подлым быть", у меня - "грешным...".
Но с первого взгляда ваша "спетость" - тоже потрясает. Замечательно. Пролистал все странички - получил неожиданное удовольствие... правда... так хорошо.
Я вернусь ещё, почитаю Шекспира (спасибо за предлог вернуться к нему) и вернусь и к вам. Успехов вам, друзья, успехов. Просто замечательно. Неожиданно самое главное!


"Будьте внимательны к своим мыслям, они - начало поступков"
Лао-Цзы.

Ведущий проекта "Герой нашего времени. Кто он?"
Редактор газеты "Сказобоз"
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Среда, 25.06.2014, 14:16 | Сообщение # 34
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
Цитата Nikolai ()
Успехов вам, друзья, успехов. Просто замечательно. Неожиданно самое главное!

Мы брали строчки с перевода Маршака. Уже и не помню, кому из нас пришла такая идея. Главное, что все думают, что это новые переводы. НЕТ И НЕТ! это только позаимствованные первые строчки. И всё. А дальше каждый из нас просто писал своё. И смысл и содержание свои.
Нам было очень интересно сравнивать свои версии. И всегда это было неожиданно и интересно.
Спасибо вам, Николай, за добрые слова!
biggrin
 
Николай Гантимуров (Nikolai)Дата: Среда, 25.06.2014, 14:24 | Сообщение # 35
Его Величество Читатель
Группа: Модераторы
Сообщений: 6412
Награды: 70
Репутация: 212
Статус:
А мне вот теперь интересно сравнить с Шекспиром - я понял, что это - ваше! Супер.

"Будьте внимательны к своим мыслям, они - начало поступков"
Лао-Цзы.

Ведущий проекта "Герой нашего времени. Кто он?"
Редактор газеты "Сказобоз"
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Среда, 25.06.2014, 14:31 | Сообщение # 36
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
Цитата Nikolai ()
А мне вот теперь интересно сравнить с Шекспиром - я понял, что это - ваше! Супер.

Ну... куда нам до Шекспира!
Но за добрые слова БОЛЬШОЕ СПАСИБО!
biggrin
 
Нурутдинов Игорь (Shelest)Дата: Среда, 25.06.2014, 18:15 | Сообщение # 37
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 136
Награды: 9
Репутация: 32
Статус:
«Как тяжко мне, в пути взметая пыль...»
В. Шекспир. 50 Сонет.


* * *

«Как тяжко мне, в пути взметая пыль»,
Брести за ветром призрачной надежды.
И видеть, будто океан безбрежный,
Волной вздымается в степи ковыль.

Куда бредёт уставший пилигрим?
В каких краях найдёт приют и счастье?
Где совершая таинство причастья,
Не будет лютою толпой гоним?

О, если б я себе ответить мог,
То не скитался бы по белу свету,
А принял ложь за чистую монету,
И не глотал бы пыль земных дорог.

Я никогда не соглашусь в угоду,
На сытость клетки променять свободу...


Но знаю я, что лживо, а что свято – я это понял всё-таки давно.
Мой путь один, всего один, ребята, – мне выбора, по счастью, не дано. В. С. Высоцкий.


Сообщение отредактировал Shelest - Четверг, 26.06.2014, 17:59
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Среда, 25.06.2014, 18:22 | Сообщение # 38
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
Игорь, ответ за мной. Пошла думать.

Сообщение отредактировал МилочкаТ - Среда, 25.06.2014, 18:22
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Среда, 25.06.2014, 18:56 | Сообщение # 39
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
В. Шекспир
Сонет № 50
"Как тяжко мне, в пути вздымая пыль..."


"Как тяжко мне, в пути взметая пыль",
Искать приюта в новых палестинах,
И видеть тень всё той же гильотины,
Что от фантазий отсекает быль.

Идти по этой призрачной меже,
Не смешивая выдумку и правду,
Не видя в сером небе ярких радуг,
Хранить воспоминания в душе.

Как выбрать, что милее всё же мне –
Фантазий упоительные строки,
А, может, быль, с её лицом жестоким?
К которой мне склониться стороне?

Пылинка я в ладонях у Судьбы…
Но, что мне выбрать? Сказку или быль?


Сообщение отредактировал МилочкаТ - Среда, 25.06.2014, 18:58
 
Нурутдинов Игорь (Shelest)Дата: Четверг, 26.06.2014, 18:21 | Сообщение # 40
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 136
Награды: 9
Репутация: 32
Статус:
«Мешать соединенью двух сердец...»
В. Шекспир. 116 Сонет.

* * *

«Мешать соединенью двух сердец» –
Вот самое большое преступленье.
Чужого счастья разрушать мгновенья
Способен лишь предатель и подлец.

И чем стремительней любви полёт,
Холодной зависти острее стрелы.
Но чёрное не осветлится белым,
Коль мирно в сторону не отойдёт.

Корысть и зависть, проводив за дверь,
В смирении ищи себе награду.
Пусть не останется ни капли яда
В сознании оставленных потерь.

Закон извечный положил Творец –
Не помешай союзу двух сердец …


Но знаю я, что лживо, а что свято – я это понял всё-таки давно.
Мой путь один, всего один, ребята, – мне выбора, по счастью, не дано. В. С. Высоцкий.
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Четверг, 26.06.2014, 19:25 | Сообщение # 41
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
В. Шекспир
сонет №116
"Мешать соединенью двух сердец..."


Мешать соединенью двух сердец,
Прошедших долгий путь для этой встречи,
Назначенных друг другу в этот вечер
Самой Судьбой, посмеет лишь глупец.

Что записал Вершитель дел земных
В своей, от глаз людских сокрытой, Книге -
Разрушат ли нелепые интриги
Завистников и сплетниц записных?

Вне времени живёт Любовь моя,
И вне пространства. Злу недостижима.
Любовь, самой Любовью одержима,
Взлетела выше рамок бытия.

Мешать Любви - напрасная затея,
Всем на земле одна она владеет.


Сообщение отредактировал МилочкаТ - Четверг, 26.06.2014, 19:46
 
Ольга Гультяева (olgaishim)Дата: Четверг, 26.06.2014, 20:00 | Сообщение # 42
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 3104
Награды: 117
Репутация: 225
Статус:
Вы - просто красавцы! Очень интересно читать ваши интерпретации. И, прав Николай, побуждаете вернуться к Вильяму нашему Шекспиру - перечитать biggrin

Ольга Гультяева
г.Ишим
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Четверг, 26.06.2014, 20:04 | Сообщение # 43
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
Цитата olgaishim ()
Вы - просто красавцы!

А то!
Цитата olgaishim ()
побуждаете вернуться к Вильяму нашему Шекспиру - перечитать

Вильям - наше ВСЁ!
 
Николай Гантимуров (Nikolai)Дата: Пятница, 27.06.2014, 14:11 | Сообщение # 44
Его Величество Читатель
Группа: Модераторы
Сообщений: 6412
Награды: 70
Репутация: 212
Статус:
Привет!
Ребята, ваша идея - ше-дев-ри-аль-на"!
Ну, посмотрите сами и все - посмотрите, вот сонет Шекспира в переводе Н. В. Гербеля.

К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.

Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней лишь высота.

Любовь верна, хотя уста её бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Люовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведёт нас гробовой.

Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!


(Хотя вторая строчка в последнем четверостишии мне кажется непонятной здесь...)

Вот перед нами три варианта одного сонета. Что конкретно говорит о том, что написаны они в разные времена, с разрывом ... ого -го во сколько лет?
Мне кажется -ничто!
Ребята, вы молодцы.


"Будьте внимательны к своим мыслям, они - начало поступков"
Лао-Цзы.

Ведущий проекта "Герой нашего времени. Кто он?"
Редактор газеты "Сказобоз"


Сообщение отредактировал Nikolai - Пятница, 27.06.2014, 14:20
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Пятница, 27.06.2014, 14:52 | Сообщение # 45
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
Цитата Nikolai ()
Ну, посмотрите сами и все - посмотрите, вот сонет Шекспира в переводе Н. В. Гербеля.

Николай! Это перевод. А мы на такое на замахиваемся, вообще. Только первая строчка.Как эпиграф, как тема, может быть. Дальше вольный полёт фантазии, совершенно не связанный с текстом Шекспира.
Нам уже и подстрочники присылали, мол, ребята, не смотрите на Маршака, делайте свои переводы.
Кстати, переводы Маршака мне нравятся больше, чем переводы Гербеля. У Маршака задан чёткий ритм, легко читать и запоминать наизусть. Смысл, на мой взгляд, сохранён. А, читая Гербеля, я спотыкаюсь,особенно на таких сочетаниях, как "до доски". Да и плавающий ритм не нравится.
Переводы я делала, только с немецкого. Мне присылали подстрочники. Мариночка Киссер даже аудиозапись прислала, чтобы я ритм поймала.
Но меня это сковывает. Я же, практически всё пишу экспромтом, а перевод держит в своих рамках. Там сильно не полетаешь.
Вам большое спасибо за добрые слова и внимание к нашей с Игорем (Шелест) теме.


Сообщение отредактировал МилочкаТ - Пятница, 27.06.2014, 15:40
 
Николай Гантимуров (Nikolai)Дата: Пятница, 27.06.2014, 17:09 | Сообщение # 46
Его Величество Читатель
Группа: Модераторы
Сообщений: 6412
Награды: 70
Репутация: 212
Статус:
Цитата МилочкаТ ()
Ну, посмотрите сами и все - посмотрите, вот сонет Шекспира в переводе Н. В. Гербеля.

Николай! Это перевод. А мы на такое на замахиваемся, вообще. Только первая строчка.Как эпиграф, как тема, может быть. Дальше вольный полёт фантазии, совершенно не связанный с текстом Шекспира.

Мила, я от восторга, наверное, неточно выразился. Конечно - я понимаю (сразу понял), что у вас с Shelest, с Игорем - это не переводы, а ваши собственные стихи! Но посмотрите, первая строчка, насколько она всеобъемлема, точна, насколько она задаёт тон! Вот - я об этом! И поэтому получаются действительно три варианта, хоть вы с Игорем и не стремились к этому. Вот о чём я.
По-моему - очень красиво всё, так по-разному красиво.


"Будьте внимательны к своим мыслям, они - начало поступков"
Лао-Цзы.

Ведущий проекта "Герой нашего времени. Кто он?"
Редактор газеты "Сказобоз"
 
Нурутдинов Игорь (Shelest)Дата: Суббота, 28.06.2014, 20:56 | Сообщение # 47
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 136
Награды: 9
Репутация: 32
Статус:

«Издержки духа и стыда растрата…»
В. Шекспир. 129 Сонет.

«Издержки духа и стыда растрата» –
Пытаться грешным избежать суда.
Известно, что никто и никогда,
Не обошёл святейшие догматы.

Пусть время потешается над нами.
Стирая пыль веков с гранитных плит,
Любовь всегда свой правый суд вершит,
И счастье, верь, оно не за горами.

Среди печали, радуйся о жизни,
Среди гордыни – милость сотвори,
Со щёк чужих рукой слезу сотри,
Не предавай значенье укоризне.

Коль всё равно не избежать суда –
Пусть льётся радость, как в реке вода...


Но знаю я, что лживо, а что свято – я это понял всё-таки давно.
Мой путь один, всего один, ребята, – мне выбора, по счастью, не дано. В. С. Высоцкий.


Сообщение отредактировал Shelest - Суббота, 28.06.2014, 20:58
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Понедельник, 21.07.2014, 23:48 | Сообщение # 48
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18894
Награды: 334
Репутация: 737
Статус:
В. Шекспир.
сонет № 44
"Когда бы мыслю стала эта плоть..."


Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, мой друг, к тебе летела б..
Но чувства нам отяжеляет тело,
Не в силах эту тяжесть побороть.

Когда бы я, как бабочка, легка,
Могла присесть бы на твои ладони…
Не пожелала б я другой юдоли,
Когда к тебе была бы так близка…

Когда бы мыслью стала эта плоть,
О, мой возлюбленный, чего ещё желать мне?
Твоё дыханье греет, как объятье…
А чувство в нежных строчках излилось.

Уходим в сказки и в свои мечты,
Мой друг, я жду, что мне ответишь ты?


 
Нурутдинов Игорь (Shelest)Дата: Пятница, 25.07.2014, 20:26 | Сообщение # 49
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 136
Награды: 9
Репутация: 32
Статус:

В. Шекспир.
сонет № 44
"Когда бы мыслю стала эта плоть..."


«Когда бы мыслью стала эта плоть» –
Тогда и сердце не узнало боли,
Как вечный узник не стремилось к воле,
Забыв всё то, чем одарил Господь.

«Когда бы мыслью стала эта плоть»,
Вспорхнувшей в гладь небес ночною птицей,
Смогла покоем долгим насладиться
И тень сомнений всех перебороть.

Но в той зловещей, скорбной тишине,
В печаль закована, холодной высью,
Вернулась плоть, не обернувшись мыслью,
Сгореть в любви бушующем огне.

Свой, сделав круг, пройдя, и рай, и ад,
До дна испить той страсти сладкий яд...


Но знаю я, что лживо, а что свято – я это понял всё-таки давно.
Мой путь один, всего один, ребята, – мне выбора, по счастью, не дано. В. С. Высоцкий.


Сообщение отредактировал Shelest - Пятница, 25.07.2014, 20:28
 
Нурутдинов Игорь (Shelest)Дата: Понедельник, 04.08.2014, 12:41 | Сообщение # 50
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 136
Награды: 9
Репутация: 32
Статус:

«Нередко для того, чтобы поймать…»
Шекспир. 143 Сонет.


«Нередко для того, чтобы поймать»
Твой нежный взор, я прячусь в те́ни сада.
Ловлю, как птицу, мимолётность взгляда,
Но эта малость словно благодать.

И сердце тем утешится, что свет
Твоих прекрасных глаз, как прежде ясен.
И я у ног твоих, на всё согласен,
Лишь только не услышать слова – нет...

Твой преданный и трепетный слуга,
Могу ли я роптать на эту странность?
Любой ответ готов принять, как данность.
Но наши судьбы словно берега...

Тону в реке, что разделяет нас.
Я жизнь отдам, за свет любимых глаз...


Но знаю я, что лживо, а что свято – я это понял всё-таки давно.
Мой путь один, всего один, ребята, – мне выбора, по счастью, не дано. В. С. Высоцкий.
 
Литературный форум » Наше творчество » Творческая гостиная » Мила и Шелест. (Сонеты. По первой строке Шекспира.)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:
© Все права защищены 2018. Союз писателей - академия литературного успеха, .
Раздача наград