21 Авг 2012
Невидимая паутина, перевод с английского
Невидимая паутина,

Как сны невидимой и хрупкой
Нас нитью вяжут всех подряд.
Связали голубя с голубкой,
Мужчину с женщиной сто крат.

Такая хрупкая сначала,
И очень прочная потом.
И лес и камень повязала,
В могучий вал ручей с ручьем.

Сквозь лес и горные долины,
Морей бушующий прибой,
Соединяет гор вершины,
Барханов гибельных покой.

Ведь жизнь как будто паутина,
Вся, от планктона до китов
Уже давно соединила
Нас крепкой сетью из узлов.

И мы должны не забывая
Дрожать над каждым узелком,
Все потому, что сеть живая,
И Бог был первым пауком.

Jane Clarke(An invisible web)

An invisible web,
as fragile as dreams,
links mountains to forests
and rivers to streams.

Through woodlands and forests;
where seas flow and ebb,
over ice caps and deserts,
life weaves a great web.

From plankton to whales,
all life great and small
depends on each other.
Life's web links us all.

And we must take care
of each gossamer thread,
for we are all part of
this great world wide web.

Стих от http://www.shavick.com/section/65/1/jane-clarke-interview

Философская лирика / 4210 / gomelskiy / Теги: Переводы / Рейтинг: 2 / 1
Всего комментариев: 0
avatar
Издательская группа "Союз писателей" © 2024. Художественная литература современных авторов