В тот месяц, когда Куро Ёсицунэ[1] привел в дом наложницу, его мать – госпожа Токива Годзэн лишилась покоя. Однажды ночью она плотно прикрыла сёдзи,[2] отослала служанок и написала письмо в Хэйан,[3] куда сын был вызван по приказу императора:
«Усивакамару![4] Прими
привет от своей старой матери. Хочу сообщить, что сердце мое обливается кровью,
а глаза отказываются смотреть на то, что происходит в доме. Твоя жена Сато[5] и
наложница Сидзуко[6]
совсем не похожи на нежные цветы, в честь которых их назвали, и ненавидят друг
друга. За ними начали войну их слуги и служанки. Сын мой! Будет лучше, если ты
оставишь только одну женщину и вернешь нам мир и согласие».
Госпожа
Токива писала долго, потом запечатала письмо, вызвала старую О-Хику и поручила
передать послание в руки молодому господину.
В
Хэйане О-Хику вручила письмо Куро Ёсицунэ. Прочитав его, он невесело засмеялся
и протянул свиток Бэнкею, ранее – монаху, а теперь – верному другу и помощнику.
-
Мать только затем и написала письмо, чтобы я тоже потерял покой, - сказал
Ёсицунэ. – Она жалуется, что однажды наступила на дохлую мышь, которую подбросили
к покоям Сато, а потом кто-то выпачкал кимоно, которое подарила ей Сидзуко. Она
встревожена, а ты знаешь, что когда моя мать что-то вбила себе в голову, ее не
остановит и стая тэнгу.[7]
Пока
Бэнкей читал письмо, Ёсицунэ мыслями перенесся в далекий дом, куда пять лет
назад он привел Сато – маленькую и хрупкую, как храмовую статуэтку, в
неизменном черном кимоно, подпоясанном светло-синим поясом. Она никогда не
жаловалась, не говорила лишних слов, и улыбка не сходила с ее губ. Она
улыбалась даже тогда, когда он приехал из Хэйана с Сидзуко – знаменитой
столичной танцовщицей-серабёси, полной противоположностью Сато. Сидзуко была
яркая, как бабочка, с выбеленным лицом и тонкими бровями, подведенными тушью.
Она одевалась в разноцветные одежды со шлейфом и длинными рукавами, и смеялась
звонко, словно серебряный колокольчик.
-
Почему бы тебе не почтить матушку и не отправить одну из женщин восвояси?
Выбери ту, кто тебе больше по нраву, а другую прогони, – сказал Бэнкей, бросая
свиток на циновку. Он зевнул и почесал оголенный живот, ибо не отличался
хорошими манерами.
-
Не могу, - признался Ёсицунэ. – Как можно выбрать между цветущей глицинией и
вишней? Красота их разная, но прелесть – одинакова. С Сато я отдыхаю душой,
наслаждаюсь спокойствием. Никто не умеет играть на цитре[8] так, как
она. А Сидзуко... Какой мужчина устоит перед ней? Даже слепого, который не
сможет увидеть ее красоты, она очарует изящной беседой и сладким пением. Голос ее
нежнее, чем щебет угуису.[9] Нет,
я не могу расстаться добровольно ни с одной из них.
-
Но с тех пор, как появилась Сидзуко, ты ни разу не посещал жену, - заметил
Бэнкей. – Может, она приворожила тебя? Накормила травой мёга?[10]
-
Не думаю, что Сидзуко способна на коварство. Просто мне весело с ней. Она
пригласила танцовщиц и музыкантов, и сама танцует, как богиня.
-
Ты похож на петуха, который мечется между двумя курицами, и не может выбрать – какую
покрыть, - фыркнул Бэнкей. – Сомневаешься - оставь ту, которая любит тебя
больше.
-
Легко сказать, но можно ли заглянуть в женское сердце? – возразил Ёсицунэ.
Бэнкей
фыркнул, досадуя на недогадливость господина:
-
Когда приедешь домой, предложи женщинам в одну ночь найти для тебя подарок. Чей
подарок будет дороже, та больше и любит.
-
Мудрый совет от пустоголового монаха! – воскликнул Ёсицунэ, хлопая себя по
коленям. – Так и поступим! Напишу матери, что постараюсь в скором времени
исполнить ее желание.
Старая
О-Хику недолго сомневалась, кому сообщить о решении хозяина. Едва переступив
порог дома, она направилась в покои наложницы и выложила все о совете Бэнкея и
словах Куро Ёсицунэ.
-
Благодарю, что предупредила, - сказала Сидзуко, и веер в ее руке заходил с
поразительной быстротой. – Теперь у меня будет время, чтобы приготовить подарок
для возлюбленного. Больше всего он любит играть на флейте. Я закажу лучшему
мастеру сделать флейту-хаяси с самым чистым звуком и украсить ее самой белой
слоновой костью. Но ни слова не говори Сато и госпоже Токива!
Спустя
несколько дней, прогуливаясь по саду, Сидзуко услышала нежную музыку,
доносившуюся из дома.
-
Что это? – спросила Сидзуко, останавливаясь.
-
Сато-сан играет на цитре. В этом ей нет равных, - ответила О-Хику.
-
Какой глубокий звук у этих струн! Верно, цитра очень хороша?
-
Хороша, госпожа. Она сделана из драгоценного черного дерева, украшена позолотой
и искусной резьбой по бокам. Но почему ты так взволновалась?
-
Ужасная старуха, – сказала наложница, взмахивая веером. – Верно, не человек, а
тэнгу породил тебя - ведь твое уродство соперничает с твоей глупостью! А если
она подарит цитру Ёсицунэ?! Вот что, иди и в самых изысканных выражениях
попроси одолжить мне этот чудесный инструмент.
Через
некоторое время цитра оказалась в покоях наложницы. Надо ли говорить, что
возвращать ее законной владелице никто не собирался.
-
Она что-нибудь сказала? – спросила Сидзуко, любуясь старинной работой и пробуя
струны.
-
Нет, госпожа,- с готовностью ответила О-Хику. - Только заплакала. Не бойтесь,
Сато-сан не станет жаловаться. Не такой у нее нрав.
Сидзуко
удовлетворенно кивнула. Но через несколько дней она снова услышала звуки музыки
и поспешила расспросить об этом О-Хику, после чего пришла в негодование:
-
Сансин,[11]
подаренный матерью?! У нее есть старинный сансин?! Почему ты не сказала
раньше?! Сейчас же поди к этой хитрой Сато и попроси его для меня!
И
сансин постигла та же участь, что и цитру. Законная жена отдала наложнице
требуемое, не сказав ни слова упрека, лишь оросив слезами рукава своего кимоно.
По
случаю возвращения сына, госпожа Токива готовила праздник и совсем сбилась с
ног, отправляя слуг с поручениями. Сидзуко примеряла новые наряды и разучивала
новые танцы, и лишь Сато почти не выходила из комнаты.
Как-то
наложница по пустяковому предлогу отправила О-Хику пошпионить за законной
женой.
-
Поди и узнай, чем она там занимается, - велела Сидзуко. Ей только что принесли
готовую флейту, и красавица вертела ее в руках, заранее представляя изумление и
радость Ёсицунэ, при виде прекрасного подарка.
Вернувшаяся
О-Хику рассказала, что Сато-сан вырастила чудесные хризантемы и любуется на них
целыми днями.
-
Они белые, как первый снег, - восторгалась О-Хику, - и величиной с головку
годовалого ребенка!
-
Мерзкая дочь тэнгу! – закричала Сидзуко, стуча веером по татами. – Для чего ты
рассказываешь мне это? Чтобы лишний раз разозлить?! Сейчас же иди и забери хризантемы.
У Сато не должно остаться ничего ценного!
Когда
служанка, пыхтя от усилий, внесла в комнату наложницы горшок с белыми
хризантемами, Сидзуко спросила:
-
Наверное, она опять плакала?
-
Нет, госпожа. Сато-сан по-прежнему не сказала ни слова, лишь тихонько
засмеялась.
-
Засмеялась? Значит, у этой коварной женщины есть еще что-то… От тебя с самого
начала не было никакой пользы, глупая О-Хику! Я сама пойду!..
Шелестя
радужным шлейфом, Сидзуко прошла по дому. Слуги
почтительно раздвигали перед ней сёдзи. Никто не подумал предупредить
законную жену о предстоящем визите, и та была застигнута врасплох.
-
Что еще вы скрываете? – спросила Сидзуко без приветствия, подозрительно
оглядывая просто обставленную комнату.
- Мне нечего скрывать, - ответила Сато. – Вы забрали
все.
-
Лжете! - Сидзуко стукнула сложенным веером
по ладони. – Почему тогда вы смеялись, отдавая хризантемы?!
-
Что вы хотите от меня? Почему вас смутил мой смех? – спросила законная жена, не
поднимая глаз на соперницу. - Я отдала вам любимую цитру, отдала сенан,
подаренный матерью. Я отдала вам возлюбленного. Так неужели, я стану плакать
над белыми хризантемами?
Сидзуко
ушла, поджимая губы и хмурясь, и до самого вечера пребывала в дурном
настроении, то и дело ощипывая лепестки с цветов Сато.
Вскоре
приехал Ёсицунэ. Домочадцы собрались, чтобы приветствовать своего господина. Он
сидел на мягких подушках и ласково улыбался матери и верным слугам. Его молодое
лицо, еще безусое, нежное, словно у девушки, было усталым, но глаза сияли,
потому что он смотрел на двух женщин, склонившихся перед ним в одинаковых
поклонах.
-
Сато и Сидзуко! - сказал Ёсицунэ. – Мне рассказали, что происходит в мое
отсутствие. Уважая слезы матери, я решил, что одна из вас должна навсегда
покинуть мой дом.
-
Кого же вы отсылаете, господин? – кротко спросила Сидзуко. Сато не произнесла
ни слова, и улыбка не исчезла с ее губ. Лишь пальцы затеребили концы светло-синего
пояса.
-
Вы обе мне дороги, - продолжил Ёсицунэ. – Но я хочу видеть рядом женщину,
которой дорог и я. Поэтому прошу, пусть каждая сделает мне подарок. Останется та,
чей подарок будет самым драгоценным.
Пожелание
господина обсуждалось во всех уголках дома. И слуги видели, что светильник в
комнате Сидзуко вскоре погас, а в комнате Сато горел до самого рассвета.
Утром
обе женщины явились с подарками.
Первой
подошла Сидзуко. Наряженная в голубое кимоно, расписанное летящими и танцующими
журавлями, подпоясанная желтым поясом, она грациозно склонилась и положила
перед Ёсицунэ флейту.
-
Возлюбленный господин, - сказала она, - эту флейту я получила в подарок от
служителей храма Ёре, после того, как своим танцем вызвала долгожданный дождь,
и мне был присвоен титул первой танцовщицы. Сейчас я дарю флейту вам, чтобы в
походе вы вспоминали о вашей покорной слуге, ждущей вас. И еще, я загадала, чтобы
вы добились долгожданной победы, которая оросит нашу страну, как благодатный
дождь, и заслужили звание первого вельможи.
Ёсицунэ
взял флейту и передал матери, чтобы она могла рассмотреть подарок.
-
Тонкая работа! - восхитилась госпожа Токива. – Как изящна резьба на слоновой
кости!.. А что подарите вы, Сато?
Никто
не заметил насмешливого взгляда, который наложница бросила на законную жену.
О-Хику осклабилась, стараясь придать лицу доброе выражение.
-
Возлюбленный господин, - сказала Сато, кланяясь мужу, - у меня нет вещей,
достойных вашей драгоценной персоны. Но если вы не побрезгуете принять мой подарок,
возьмите этот веер. Я не расставалась с ним с юности и держала в руках, когда
впервые увидела вас. Он неказист, но я покрыла его лаком и нарисовала солнце.
Пусть оно освещает ваш путь везде, куда бы вы ни направились.
С
этими словами жена положила к ногам Ёсицунэ простой веер-тэссэн с металлическими
пластинами.
-
О, Сато-сан! – нежно сказала Сидзуко, кланяясь в ее сторону. - Какими сильными
чувствами надо обладать, чтобы подарить господину старый женский веер!
Слуги
за ее спиной льстиво захихикали, но Ёсицунэ сказал:
-
Ценность подарка определяется не стоимостью вещи, а любовью дарителя. Император
призывает меня на войну против мятежного клана Тайра. У меня будет время, чтобы
проверить, какой из ваших подарков драгоценнее, а пока ждите моего возвращения.
Вскоре
Ёсицунэ уехал и долгое время не сообщал о себе. Отцвела глициния, отцвела
сакура, и из Хэйана пришли вести, что клан Минамото под предводительством Куро
Ёсицунэ разбил клан Тайра при Дан-но-ура, но от самого героя, по-прежнему, не
было ни одного письма.
Только
спустя месяц после победы хозяин вернулся домой. Он никого не предупредил о
своем прибытии, и сопровождали его четыре самурая с верным Бэнкеем, переодетые
крестьянами. Госпожа Токива испуганно приникла к сыну:
-
Что случилось, Усивакамару? Почему ты вернулся, как вор?
Ёсицунэ
поцеловал старушку в морщинистую щеку и приказал собрать в дорогу еды на месяц
вперед и все серебро, которое найдется.
-
Позови Сато и Сидзуко, - сказал он. – И сама останься. Я хочу кое-что сказать
вам.
Когда
женщины вошли в комнату, то увидели на циновке перед Ёсицунэ свои подарки –
флейту и веер. Флейта была, как новая, а от веера осталось лишь несколько
металлических спиц. Краска с него слезла, бумага была изорвана в клочья.
-
За то время, пока я отсутствовал, произошло много событий, - сказал Ёсицунэ. –
Вы слышали, что я участвовал в битве у Дан-но-ура. Когда наши корабли
приблизились к кораблям клана Тайра, одна из вражеских стрел пробила мой доспех,
но впилась в лопасть веера, который подарили вы, Сато, и который я носил на
груди. После победы император щедро наградил меня, отдав все земли на острове
Кюсю. Этому позавидовал мой брат Ёритомо.[12] Он
пригласил меня к себе в дом, хотя раньше не признавал за члена семьи. Я пришел,
не ожидая опасности. Когда я поклонился, слуги по приказу брата задвинули
сёдзи, к краям которых были прикреплены остро отточенные лезвия. Я остался бы
без головы, но веер попал в пазы, и створки не захлопнулись до конца. Я убежал
от брата и скрылся у друзей. Ёритомо приказал изгнать меня из клана и объявил
вне закона. Однажды мое убежище открыли наемные убийцы. Они пришли ночью.
Проснувшись, я не успел схватить оружие, но под руку мне попал веер, и им я
отбил занесенный надо мной меч, после чего друзья смогли придти ко мне на
помощь. Поэтому, Сато, я не смог сохранить ваш подарок в целости. Зато с вашей
флейтой, Сидзуко, ничего не случилось. За эти месяцы у меня не было ни
возможности, ни желания развлечь себя игрой. Теперь я хочу спросить: какой подарок
вы посчитаете самым драгоценным?
Некоторое
время женщины молчали, а потом серабёси Сидзуко низко поклонилась Ёсицунэ и навсегда
покинула его дом, утирая слезы рукавами голубого кимоно, расписанного летящими
и танцующими журавлями.
Сато
же разделила с мужем все тяготы изгнания и была ему верной подругой до самой
смерти.
[1] Ёсицунэ – национальный герой Японии, незаконнорожденный сын отпрыска клана Минамото.
[2] Сёдзи – перегородки между комнатами в японских домах.
[3] Хэйан – столица Японии (современный Киото)
[4] Усивакамару – детское имя Ёсицунэ
[5] Сато – «глициния» (яп.)
[6] Сидзуко – «колокольчик» (яп.)
[7] Тэнгу – демоны в японской мифологии.
[8] Цитра – музыкальный инструмент, напоминающий гусли.
[9] Угуису – камышевка, певчая птица, в японской поэзии приравненная к соловью.
[10] Трава мёга – имбирь, по поверьям японцев затуманивает разум.
[11] Сансин – музыкальный инструмент, напоминающий лютню.
[12] Минамото-но Ёритомо – законный сын дома Минамото, впоследствии первый японский сёгун.
|
Всего комментариев: 2 | |
| |
[Юрий Терещенко]
То,