19 Апр 2013
Английский сонет
Эпоха Возрождения пришла в Англию позднее, чем в другие европейские страны – во второй половине XVI века. И совершенно закономерно было появление сонета на английской почве. Особенности английского языка (который именно тогда складывался как литературный) и, наверное, особенности английского мышления, определили самостность английского типа сонета, его своеобразие. В конце XVI – начале XVII века в Англии публикуются во множестве сборники и книги сонетов – начиная с цикла «Астрофил и Стелла» Филиппа Сидни (1591) и кончая знаменитыми сонетами Шекспира (1609). Именно к этому периоду и к этим образцам лучше всего обратиться, чтобы понять своеобразие английского сонета.

Английские сонеты подразделяются на три основных типа, все из которых имеют характерную черту: сонет обязательно завершается двустишием смежной рифмовки. В итальянском и французском этого нет. Такое завершающее двустишие как правило, содержит некую финальную формулу, часто афористичную, являющуюся выводом из всего вышесказанного. В остальном строение сонета может быть различно, поэтому рассмотрим их по порядку.

Филипп Сидни (1554-1586), военачальник Елизаветы I, рано ушедший из жизни путем воина, в посмертно опубликованном цикле «Астрофил и Стелла» дает первый тип английского сонета, более всего близкий ко французскому образцу. Строение рифмовки у него следующее:
abba abba cdcdee:

Сонет 22

На небосводе Солнце посредине,
Прекрасных близнецов покинув кров,
Без шарфа белоснежных облаков,
Обрушивает жар в своей гордыне;

И Всадницы прекрасные отныне,
На ветер не бросая бранных слов,
В благословенной тени вееров
Спешат укрыть ланит непрочный иней.

И только Стелла, лишь она одна,
Лицо, подобно солнцу, не скрывала,
Беспечностью своей защищена,
Она своих богатств не растеряла,
В тот день красавиц много обгорело,
Но Солнце лишь поцеловало Стеллу.
(пер. В. Рогова)

В этой схеме два катрена строятся по французскому канону, а заключительное шестистишие представляет собой как бы инверсированный вариант французских терцетов. Заключительное двустишие Сидни не отделяет, но оно и так звучит обособленно. Эта особенность проявляется во всех английских сонетах, независимо от типа.

Второй тип английского сонета разработан Эдмундом Спенсером (1552-1599), автором многочисленных пасторалей, од и своеобразного рыцарского романа в стихах – поэмы «Царица фей». Спенсер много экспериментировал со стихом, и в цикле сонетов «Аморетти» (1595) дал совершенно оригинальную схему рифмовки:
abab bcbc cdcd ee:

Сонет I

Блаженны вы, страницы, ибо вам,
Дрожащим, как рабы при властелине,
Дано прильнуть к лилейным тем рукам,
В которых жизнь моя подобна глине.

Блаженны строки, что в своей пустыне
Я кровью сердца напитал сполна,
Когда двум светочам – глазам богини –
В них будет мука смертная видна.

Блаженны рифмы, взятые со дна
Священных вод на склонах Геликона,
Кроль милостива будет к ним она,
Мой хлеб души и благость небосклона.

Стихи мои, угодны будьте ей!
Что мне за дело до иных судей.
(пер. Е. Дунаевской)

Как видите, Спенсер отказался от охватной рифмовки катренов, заменив ее перекрестной, отделил завершающее двустишие, так что образовался тритий катрен, но главное – связал все три катрена двумя четверными рифменными цепями, так что получился удивительно красивый мотив – когда второй катрен как бы подхватывает напев первого, а затем третий подхватывает и продолжает его еще раз. Стоит отметить, что в этом типе сонета тоже 5 рифм, как у Сидни, и как во французских образцах.

Между тем оба этих варианта английского сонета не получили широкого распространения. Причина этого кроется в относительной бедности английского языка рифмами по сравнению с французским или итальянским, а главное – в весьма однородной структуре точных английских рифм (неточные и диссонансные рифмы в английской поэзии появляются позднее, во второй половине XIX века). Около 90% английских рифм – мужские, в силу краткости большинства английских (собственно английских, а не заимствованных французских) слов. Очень сложно поэтому строить композицию с чередованием рифм разной природы, как во французском или немецком. С другой стороны, английский язык с его краткостью, сжатостью и насыщенностью речи требовал решительного шага в сторону упрощения формы ради обогащения содержания.

Сонеты Шекспира (1609) и были таким шагом, и, одновременно, блестящим завершением золотого века английского сонета. Форма сонетов Шекспира сходна со спенсеровской, но в ней нет цепной связи трех катренов. Она была предложена еще до Шекспира графом Сарри, но ее традиционно и справедливо называют шекспировской, ибо только в знаменитых «Сонетах» были по-настоящему раскрыты ее возможности:
abab cdcd efef gg

Сонет 65

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя – беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милой
Спасут, быть может, черные чернила!
(пер. С. Маршака)

Перечтите сонеты Шекспира и сравните их со стихами предшественников – и вы увидите, насколько разнообразнее стали темы, насколько богаче язык и образы. При этом относительная простота шекспировской модели сонета – кажущаяся, ибо требования к такому сонету после Шекспира – очень высоки. Кроме того, Шекспир сохраняет все композиционные принципы сонета, весьма непростые. Надо сказать и о них.

Эти принципы, вообще-то, свойственны всем трем типам английского сонета, они унаследованы от итальянских и французских образцов, но в английской трактовке приобретают особое своеобразие. Вот они: сонет всегда посвящен одной мысли, которая должна быть полностью раскрыта и решена в 14 строках. Первый катрен содержит изложение главной темы. Во втором катрене происходит развитие темы, в третьем тема как бы подводится к развязке, иногда за счет противопоставления ей побочной, антагонистической темы (подобное противопоставление – обычная черта первого терцета итальянского или французского сонета). Наконец, завершающее двустишие формулирует заключение, причем у Шекспира это происходит по-разному. Иногда это прямой вывод из вышесказанного. Иногда – отчетливое противопоставление предшествующему (особенно, если в третьем катрене нет антитезы). А в некоторых случаях это практически античное «затихание» темы, тогда двустишие звучит спокойно и умиротворяюще.

Популярность английского типа сонета, прежде всего, шекспировской модели, весьма высока в русской поэзии второй половины XX века, а также и ныне. Произошло это благодаря успеху переводов Шекспира, выполненных Маршаком. В настоящее время английский шекспировский сонет – широко распространен, и на страницах многих авторов можно его встретить. Представляется очень интересным работа в области английского сонета – здесь возможны разные пути. Во-первых, поиск насыщенности и богатства мысли и образов в рамках шекспировской модели. Во-вторых, попытки освоения других моделей, особенно оригинального построения Спенсера, которое почти не использовалось в русской поэзии. Популярность сонета в современной России, думается, должна этому способствовать.
Критические статьи / 4744 / talassa / Рейтинг: 0 / 0
Всего комментариев: 3
avatar
3 Николай_Ефремов • 11:10, 08 Янв 2024
С давнишних пор был чёрный цвет немодным,
И им не называли красоту,
Но вот недавно стал он благородным,
Сменив и естество, и простоту.

Искусство заменило власть Природы
На лица тех, кто с виду был не мил,
И красота обычная -на годы
Обманута всесилием чернил.

Поэтому, у женщин брови – чёрны,
Да и в глазах есть траура цвета
По тем, кому на волосы позорно
Не ляжет показная чернота,

Пороча сущность показным почётом,
Природа проиграла с крупным счетом.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their we,
That every tongue says beauty should look so.

В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены красивыми [светловолосыми], но не имеют недостатка в
красоте*,
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им**,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.

* Красотой, приобретенной искусственными средствами.
** глазам возлюбленной.
avatar
1 Galina66 • 19:10, 19 Апр 2013
Спасибо за информацию, Никита Юрьевич.
avatar
2 talassa • 16:17, 30 Апр 2013
Рад быть полезным, Галина.
avatar
Издательская группа "Союз писателей" © 2024. Художественная литература современных авторов