Лермонтов на французском

Лермонтов на французском

 

Лермонтов на французском

Quand je te vois sourire,
Mon coeur s'epanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!

Alors toute ma vie
A mes yeux apparait;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.

Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passe parait vide,
Come le ciel sans Dieu.

Et puis, caprice etrange,
Je me surprends benir
Le beau jour, oh mon ange,
Ou tu m'as fait souffrir!...

Подстрочный перевод:

Когда я вижу твою улыбку,
мое сердце расцветает, 
и я хотел бы высказать тебе, 
что говорит мне мое сердце. 

Тогда вся жизнь 
встает перед моими глазами; 
я проклинаю и молюсь 
и плачу тайно. 

Потому что без тебя, моего единственного руководителя, 
без твоего огненного взгляда, 
мое прошедшее кажется пустым, 
как небо без бога. 

И потом — странная причуда! 
я ловлю себя на том, 
что благословляю прекрасный день, о ангел мой! 
когда ты заставила меня страдать.

Поэтический перевод(Дубцов):

 

Твою улыбку вижу

И сердце расцветает.

Я расскажу, будь ближе,

О чем оно вещает.

 

И жизнь моя лихая

Встает перед очами.

Молю и проклинаю,

И слёзы лью ночами.

 

Без огненного взгляда

Прошедшее убого.

Я без тебя, отрада,

Как небеса без Бога!

 

И странная причуда-

Как не благословлять

Мне день, когда, мой ангел,

Заставила страдать.

 

 

* * * * *

Оригинал написан на французском, при жизни поэта стихотворение не печаталось. Впервые опубликовано в 1859 году в "Библиографических записках" со ссылкой на тетрадь копий Л. И. Арнольди. Рукописный автограф не сохранился. Дата написания не установлена.

 

 

 

 

 

 

 

М. Ю . Лермонтов

L’Attente

Je l’attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre.
Une ombre qui vient doucement....
Eh non: — trompeuse espérance —
C’est un vieux saule qui balance
Son tronc desséché et luisant.
Je me penche et longtemps j’écoute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu’un pas léger produit...
Non, ce n’est rien! c’est dans la mousse
Le bruit d’une feuille que pousse
Le vent parfumé de la nuit.
Rempli d’une amère tristesse
Je me couche dans l’herbe épaisse
Et m’endors d’un sommeil profond....
Tout-à-coup, tremblant, je m’éveille:
Sa voix me parlait à l’oreille,
Sa bouche me baisait an front.

 

Ожидание. Подстрочный перевод:

Я жду ее в сумрачной равнине;
вдали я вижу белеющую тень,
тень, которая тихо подходит. ..
Но нет — обманчивая надежда! —
это старая ива, которая покачивает
свой ствол, высохший и блестящий.
Я наклоняюсь и долго слушаю:
мне кажется, я слышу по дороге
звук легких шагов. . . Нет, не то! Это во мху
шорох листа, гонимого
ароматным ветром ночи.
Полный горькой печали,
я ложусь в густую траву
и засыпаю глубоким сном...
Вдруг я просыпаюсь, дрожа:
ее голос говорил мне на ухо,
ее губы целовали мой лоб.

 

 

 Поэтический перевод( Дубцов):

 

Её на сумрачной долине ожидая,

Я вижу чей-то белый силуэт,

Тень, что идёт так тихо, приближаясь…

Увы! Обман, мираж. Надежды нет!

То ива старая ствол высохший убогий

Покачивает. Показалось вдруг,

Что слышу, как от полевой дороги

Доносится шагов неясный звук.

Нет, нет, не то! Это во мху примятом

Зашевелились павшие листки,

Подняты дуновеньем ароматным

Ночного ветра. С горечью тоски

Ложусь на траву, чтоб уснуть покрепче,

Вдруг с дрожью просыпаюсь - всё ушло;

Как глас её на ухо что-то шепчет,

Уста целуют хладное чело.

 

 

 

 

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети