Перевод и Ф, Петрарки На смерть Лауры

Перевод и Ф, Петрарки На смерть Лауры

 

 

Ф. Петрарка на смерть Лауры

 

Nicht Sterne, die sich regst am Himmel schwingen,

noch Schiffe, gleitend auf den stillen Wellen,

noch Ritter, die bewehrt im Feld sich stellen,

noch durch die Büsche muntern Wildes Springen;

 

noch neue Botschaft von erwünschten Dingen,

noch hoher Reden Zier von Liebesfällen,

noch auf den grünen Augen, an klaren Quellen,

sittsamer Fraun und schöner süßes Singen:

 

Nichts ist, was mir  das Herz zur Freude wende;

so wußt es mit sich zu begraben jene,

die einzig Licht und Spiegel war den Augen.

 

Gedrückt vom Leben, rufe ich nur sein Ende,

weil ich nach ihrem Wiedersehn mich sehne,

die nie zu sehn mir besser mochte taugen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ни звёзд дрожащих в небесах движенье,

Ни рыцари с оружием в полях,

Ни дикий зверь, таящийся в кустах,

Ни в тихих волнах кораблей скольженье,

 

Ни новостей желанных приближенье,

Ни звук речей высоких на устах,

Ни зелень глаз, как в чистых родниках,

Ни скромных жён сладкоголосых пенье

 

Ничто мне в сердце радость не вернет.

Всё погребла она, когда не стало

Очей её  - любимого зерцала.

 

Невыносим тоскливой жизни гнёт.

К концу взываю. С ней свиданье было

Таким печальным, что душе не мило!

 

 

 

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети