Добро пожаловать на литературный портал Регистрация Вход

Меню сайта

Стань партнером

Перевод и Ф, Петрарки На смерть Лауры | Автор: dubzov

 

 

Ф. Петрарка на смерть Лауры

 

Nicht Sterne, die sich regst am Himmel schwingen,

noch Schiffe, gleitend auf den stillen Wellen,

noch Ritter, die bewehrt im Feld sich stellen,

noch durch die Büsche muntern Wildes Springen;

 

noch neue Botschaft von erwünschten Dingen,

noch hoher Reden Zier von Liebesfällen,

noch auf den grünen Augen, an klaren Quellen,

sittsamer Fraun und schöner süßes Singen:

 

Nichts ist, was mir  das Herz zur Freude wende;

so wußt es mit sich zu begraben jene,

die einzig Licht und Spiegel war den Augen.

 

Gedrückt vom Leben, rufe ich nur sein Ende,

weil ich nach ihrem Wiedersehn mich sehne,

die nie zu sehn mir besser mochte taugen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ни звёзд дрожащих в небесах движенье,

Ни рыцари с оружием в полях,

Ни дикий зверь, таящийся в кустах,

Ни в тихих волнах кораблей скольженье,

 

Ни новостей желанных приближенье,

Ни звук речей высоких на устах,

Ни зелень глаз, как в чистых родниках,

Ни скромных жён сладкоголосых пенье

 

Ничто мне в сердце радость не вернет.

Всё погребла она, когда не стало

Очей её  - любимого зерцала.

 

Невыносим тоскливой жизни гнёт.

К концу взываю. С ней свиданье было

Таким печальным, что душе не мило!

 

 

 



avatar

Вход на сайт

Информация

Просмотров: 721

Комментариев нет

Рейтинг: 0.0 / 0

Добавил: dubzov в категорию Любовная лирика

Оцени!

Статистика


Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0