Герман Гессе. Ноктюрн.

Герман Гессе. Ноктюрн.

Шопен. Ноктюрн. Es-dur и светом
Заполнен весь оконный свод.
И Глорией волшебных нот
Лицо твое теплом согрето.

Да, никогда во мне чудесней
Под лунным серебром, в тиши,
Затронув трепетность души,
Так не звучала Песнь Песней.

Молчала ты. Немые дали
Вплетались в свет, где лунный блеск
И мы, и лебединный плеск
Под звездами в ночной вуали.

Ты к раме подошла оконной,
И луч серебряной каймой
Обвил тебя в тиши ночной,
Украсив лунною короной.


Перевод с немецкого

Hermann Hesse

Nocturne

Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem Angesicht
War eine Glorie angeflogen.

In keiner Nacht hat so mich wieder
Der stille Silbermond berührt,
daß ich im innersten verspürt
unnennbar süß ein Lied der Lieder.

Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne
Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schwänepaar
Und über uns der Lauf der Sterne.

Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети