Тёмная ночь окружает меня...

Тёмная ночь окружает меня...

Поэтический перевод с (англ. Emily Jane Bront;)


Тёмная ночь окружает меня,
Хлещут плетьми в лицо дикие ветры.
Светит вдали огонёчек, маня,
Он как мираж - до него ...километры.

Связаны ноги мои заклинаньем
Злого тирана – идти не могу,
Он же отправил меня на закланье -
Здесь умирать среди бури в снегу.

Ниже пределов спускается небо,
Давят к земле, как свинцом облака.
И не помочь мне ни силой, ни хлебом,
Я обездвижен - на сердце тоска.

Голые ветви гигантских деревьев,
Сломлены бурей в лихую пургу,
И умирают со мною в снегу.
Надо идти - но, нет сил, ...не могу.

***
От себя - хочется добавить оптимизма:

...За шагом шаг - не убита надежда...
Не проклинаю тирана-судьбу.
Знаю, что буду я счастлив, как прежде -
С верою в Бога дойду - я смогу.

*
По мотивам Э;мили Джейн Бро;нте (англ. Emily Jane Bront;)
Emily Bronte (1818 - 1848)
Э;мили Джейн Бро;нте (англ. Emily Jane Bront;)

The Night is Darkening Around Me
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети