05 Май 2015
Гёте. Лесной царь

Кто скачет там ночью на стылом ветру?
Седок с мальчуганом в дремучем бору;
Он сына к себе прижимает рукой
И греет его, заслоняет собой.


 ̶  Мой сын, что дрожишь ты, от страха горя?
̶
  Не видишь, отец, ты лесного царя?
Гляди, он в короне и с длинным хвостом.
̶
  То клочья тумана висят лоскутом.

"Мой птенчик, мой мальчик, пойдем же со мной!
Есть много забав у меня в кладовой,
цветов на прибрежье средь пестрых аллей,
Одежд златотканных у мамы моей".

̶
  Ах, папа, ты слышишь он шепчет, зовёт
И блага сулит мне от царских щедрот.
̶
  Мой сын, будь спокоен, не бойся сынок;
Листвою сухой там шуршит ветерок.

" Не хочешь ли мальчик, к волшебным местам?
Тебе своих дочек я в няньки придам,
В ночном хороводе утешат, любя,
Уймут, заласкают, упляшут тебя".

̶
  Ах, папа, смотри же! В полночном часу
Не видишь ты царевых дочек в лесу?
̶
  Сынок, я уверен: во тьме на земле
Замшелые ивы сереют во мгле.

"Ты люб мне, красив и пьянишь, посему,
Охотой не хочешь, так силой возьму."
̶
  Ах, папа, отец мой, меня он схватил!
Мне больно, так больно, что нет больше сил!

Пришпорив коня, обезумел ездок,
В руках его стонет, слабея, сынок.
И вот уже двор, с ним спасительный сруб...
В руках у отца
   ̶  коченеющий труп.

 

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Перевод с немецкого

Ужасы / 1000 / Phil_von_Tiras / Рейтинг: 0 / 0
Всего комментариев: 0
avatar
Издательская группа "Союз писателей" © 2024. Художественная литература современных авторов