Кто скачет там ночью на стылом ветру?
Седок с мальчуганом в дремучем бору;
Он сына к себе прижимает рукой
И греет его, заслоняет собой.
̶ Мой сын, что дрожишь ты, от страха горя?
̶ Не видишь, отец, ты лесного царя?
Гляди, он в короне и с длинным хвостом.
̶ То клочья тумана висят лоскутом.
"Мой птенчик, мой мальчик, пойдем же со мной!
Есть много забав у меня в кладовой,
цветов на прибрежье средь пестрых аллей,
Одежд златотканных у мамы моей".
̶ Ах, папа, ты слышишь он шепчет, зовёт
И блага сулит мне от царских щедрот.
̶ Мой сын, будь спокоен, не бойся сынок;
Листвою сухой там шуршит ветерок.
" Не хочешь ли мальчик, к волшебным местам?
Тебе своих дочек я в няньки придам,
В ночном хороводе утешат, любя,
Уймут, заласкают, упляшут тебя".
̶ Ах, папа, смотри же! В полночном часу
Не видишь ты царевых дочек в лесу?
̶ Сынок, я уверен: во тьме на земле
Замшелые ивы сереют во мгле.
"Ты люб мне, красив и пьянишь, посему,
Охотой не хочешь, так силой возьму."
̶ Ах, папа, отец мой, меня он схватил!
Мне больно, так больно, что нет больше сил!
Пришпорив коня, обезумел ездок,
В руках его стонет, слабея, сынок.
И вот уже двор, с ним спасительный сруб...
В руках у отца ̶ коченеющий труп.
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Перевод с немецкого
ДИСКУССИОННЫЙ КЛУБ [97] |
МОЙ ДНЕВНИК [965] |
БЛОГ РЕДАКЦИИ [36] |
Арт-поэзия [452] |
Басни [49] |
Гражданская поэзия [3613] |
Детективы [100] |
Для детей [1858] |
Драматургия [77] |
Ироническая миниатюра [250] |
История [3] |
Критические статьи [67] |
Любовная лирика [7715] |
Любовный роман [220] |
Миниатюры [8] |
Мистика [635] |
Пейзажная лирика [3842] |
Приключения [141] |
Психология [32] |
Публицистика [70] |
Путевые заметки [56] |
Разные стихотворения [41] |
Рассказы [1946] |
Религия [110] |
Сказки [517] |
Сказы [1] |
Стихи к Новому году [301] |
Стихотворения в прозе [260] |
Ужасы [63] |
Фантастика [250] |
Философская лирика [8041] |
Фэнтези [297] |
Христианская лирика [742] |
Элегия [11] |
Эссе [46] |
Юмор [1321] |
Юмористическая проза [164] |
На правах рекламы [217] |