07 Фев 2016
Гертруд (Симон) Маркс
* * *
Когда б Ты одиночества не снял бы,
Отцов моих, потомков Повелитель,
Коль лик божественный от взора Ты отъял бы,
Любых страданий благий исцелитель,
Когда б Твою не ощущала вечность,
Судьбы, в которой мчусь, Твою охрану,
Не сохранить мне б жизни скоротечность,
К чему стремлюсь на ощупь беспрестанно.
Что я Тебе? Пред Богом кто ты, что ты
Средь атомов − частица в их отчизне,
Но призвана и я Твои щедроты
Воспеть на храмовых ступенях жизни.
Gertrud (Simon) Marx (1851-1916)
* * *
Wenn Du nicht meine Einsamkeit erfülltest,
Du, meiner Väter Gott und meiner Kinder,
Wenn Du Dein Angesicht vor mir verhülltest,
Du aller Leiden starker Überwinder,
Wann ich Dein ewig Sein nicht mehr empfände
Und Deiner Schickung Schutz, in dem ich raste,
Ich wußt‘ nicht, wie ich ohne Dich bestände,
Zu dem ich immer wieder strebend taste.
Was bin ich Dir, von den Atom=Myriaden
Ein winzig Teil und dennoch auch berufen,
Das Lied von Deinen wunderbaren Gnaden
Zu singen auf des Lebens Tempelstufen.
Перевод с немецкого
[Юрий Терещенко]
То,