(переложения на ясные стихи*
трагедии В. Шекспира "Гамлет, принц датский".
Использован перевод с английского М.М.Морозова**)
ОТРЫВОК
Гарацио:
-Милорд, смотрите!
Оно идёт, смотрите!
Гамлет:
-Ангелы мои!
О! Носители
небесной благодати!
Защитите нас!...
Ты, благостный дух или
проклятый демон?
Несёшь веянья неба
иль вихри ада?
Милосердные
или злостные твои
есть намеренья?
Во мне твой образ
возбуждает много так
вопросов, что я…
всё ж, заговорю с тобой.
Тебя я буду
называть отцом… нет, нет…
ты - Гамлет – король!
Назову тебя -
датчанин царственный наш.
О, отвечай же,
не дай погибнуть
в этом неведении!
Почему, скажи,
отпетые твои и
погребённые
останки разорвали
саван? Почему?...
Склеп, мы в котором
мёртвым видели тебя,
внутри лежащим
вполне спокойно,
раскрыл тяжёлый мрамор
челюстей, зачем?
Чтобы тебя извергнуть?
Что означает -
что труп безжизненный - ты
бродишь среди нас?
Закованный в сталь
с ног до головы, один
средь бликов лунных,
наполняя ночь
смертельным ужасом и…
И мы, что куклы
в руках природы, страшно
потрясены всем -
тем, что умом с душою
охватить нельзя.
Скажи, зачем всё?
Для чего? Что делать нам ?
Горацио:
-Оно вас манит…
чтобы пошли с ним.
Желает сообщить вам
что-то одному.
Марцелл:
-Каким любезным жестом
оно зовёт вас
в уединённый угол.
Но не ходите.
Горацио:
Идти нельзя вам .
Гамлет:
-Нет, раз оно не хочет
здесь поговорить,
пойду за ним я.
Гарацио
-Милорд, не делайте так.
Гамлет:
-Чего бояться?
Жизнь не дороже мне и…
простой булавки.
Душа же, она бессмертна…
как и у него.
-Я иду за ним.
Горацио:
-А вдруг оно заманит
вас в пучину волн?
Иль на вершину
скалы, что есть над морем
и нависает
перегнувшись над своим подножьем круто?...
И примет там какой-то
ужасный облик…
лишит там силы
разума и приведёт
к безумию вас!
Подумайте же!
Само же это место
без других причин
способно вызвать в людях
отчаянную
игру вооброженья
в мозгу любого,
кто устремит свой взгляд вниз,
в глубины моря
и услышит как
оно ревёт внизу там.
Гамлет:
-Оно всё манит!
Иди же! Я – за тобой!
Марцелл:
-Вы не пойдёте!
Милорд!
Гамлет:
– Прочь руки!
Горацио:
-Вы не пойдёте!
Одумайтесь же!
Гамлет:
-Моя судьба зовёт и…
и каждой жилке,
что дрожит во мне,
мышц крепость сообщает
льва немейского.
О, оно по прежнему
Зовёт, зовёт всё.
Господа! Пустите же.
Клянусь я небом,
превращу того,
я в призрака, кто будет
удерживать. Прочь!
Говорю вам, прочь!
Иди! Иду я тоже
следом за тобой.
Горацио:
-Марцелл, он в исступленье!
Что делает с ним
его воображенье!
Марцуелл:
-Пойдём за ним мы!
Неправильно нам
ему повиноваться
в случае таком.
Горацио:
-Пойдём же… Марцелл.
К чему всё приведёт нас?...
Марцелл
-Что-то подгнило
здесь, в датском государстве.
Гарацио
-Исправит небо?
Нет. Последуем за ним
за Гамлетом… мы!
Гамлет:
-Куда ведёшь ты?
Стой! Дальше не пойду я.
Здесь поговорим.
Призрак:
-Тогда внимай мне.
Гамлет:
-О бедный дух, готов я…
Призрак:
-Только не жалей,
а выслушай серьёзно
чтобы отомстить.
Дух твоего отца я,
Ты ж меня узнал.
Я обречён здесь
на срок определённый
по ночам бродить.
В течение же дня
я вынужден поститься
в пламени, пока
не будут сожжены и
вычищены - все
преступные деянья
гнусные мои.
Только все тайны
темницы этой строго
запрещено мне
пред людьми открыть.
Не расскажу. Не должно
ушей касаться
тех, в ком и плоть и кровь слова,
что в вечность канут.
Одной лишь вечности той
всё принадлежит.
Легчайшим словом
перевернуть так душу
та тайна может:
Кровь заморозит,
выскочат глаза твои
как звёзды в небе.
И волос встанет дыбом,
каждый, отделясь,
подобьем игл злобного
дикообраза.
Слушай же меня:
Если любил отца ты,
если был тебе
отец твой дорог…
Гамлет:
- Дух отца, скажи мне всё.
Призрак:
-О, слушай, слушай!
Отомсти же за него!
Гамлет:
- О, боже, боже!
Призрак:
-Отомсти за гнусное
его убийство!
Гамлет:
-Убийство? Бог мой!
Призрак:
-Гнуснейшее убийство,
из гнусных самых.
Хоть каждое есть
даже в лучшем случае
убийство гнусным,
но это есть гнуснейшим
среди гнусных всех –
противное природе
человеческой.
Гамлет:
-Дай мне скорей же
узнать об этом чтобы
на крыльях смог я
таких же быстрых
как разума полёт иль,
любви мечтанья
к той мести понестись и…
Призрак:
-Вижу, вижу я
твою готовность в этом.
Всё тебе скажу.
Ты был бы вялым,
вялей, чем жирный плевел
что неподвижно
в праздности гниёт
на берегах у Леты
если бы сейчас
остался безучастным
в деле этом сам.
Теперь послушай, Гамлет,
что тебе скажу.
Пустили эти
убийцы слух, как будто
в саду я спящий -
змеёй ужален.
Так Дания вся, гнусно
обманутая,
тем измышленьям верит.
Но ты не верь им,
благородный юноша.
причина смерти…
Твоего отца
змея, ужалившая
тогда смертельно,
теперь спокойно
его корону носит.
Гамлет:
-Это мой дядя?
О, предчувствие души
моей, сбылось ты!
Призрак:
-Да, он – кровосмеситель
и прелюбодей.
Прелюбодейным
животным был твой дядя.
Колдовством ума
Подарками он…
(О, нечестивый ум и
нечестивые
дары, имеющие
силу соблазнять!)
…склонил к своей постыдной
похоти её.
Казавшеюся
добродетельной такой.
Какое это
паденье было.
Отвернуться от меня,
чья любовь была
достойна тех обетов,
которые я
дал ей при вступленье в брак
и опуститься…
опуститься до
ничтожества такого
чьи качества все –
природные те
были хуже чем мои.
Как добродетель
на путь греха не ступит -
пусть сладострастье,
к нему даже в небесном
придёт обличьи,
то так же похоть,
хотя бы связанная
с ангелом была,
пресытится всем -
там - на небесном ложе
и снова будет
пожирать отбросы. Так
и с ней случилось.
Но, тише! Кажется мне
дует ветерок…
предутренний и…
я буду краток. Слушай!
Когда я спал там
у себя в саду,
как это я обычно
делал среди дня,
воспользовавшись этим
безмятежным сном -
твой дядя в сад прокрался
с опасным ядом.
Проклятый сок из
тисового дерева
он из сосуда
незаметно влил
в портики моих ушей.
О, столь враждебно
для крови человека
такое средство -
хуже проказы будет
действие его.
Оно стремится
как ртуть проникнуть быстро
сквозь все ворота,
через все пути,
что созданы природой
в теле у людей.
И там с внезапной силой
створаживает -
подобно кислым каплям
влитым в молоко…
свёртывает кровь!
Так на мою живую
кровь подействовал
почти мгновенно
этот вредоносный сок.
И сразу струпья
словно корой древесной
отвратительной
и гнусной, как проказа,
покрыли тело.
Так спящим был я
рукою брата сразу
лишён и жизни
и короны и…
королевы. Подрезан
в самом расцвете
греха… без причащенья,
соборованья.
Был послан дать отчёт я,
не сведя счета,
нести ответ там
за все несовершенства
свои. О, ужас!
Гамлет, если есть
в тебе природы сила
не примеряйся!
Не допусти, чтоб эта
Королевская -
Дании постель… была
ложем разврата...
и проклятого
ещё кровосмешенья.
Но, помни, как бы
ты не выполнял
всё это, не запятнай
ум свой и душу
против матери своей
ни замыслами
ни делами. Предоставь
судьбе и небу.
Предоставь шипам,
тем, что в её груди, пусть
жалят, колят там.
Прощай же, Гамлет.
Светляк показывает,
что близко утро
и начинает, видишь,
убавлять уже
свой синий огонёчек,
уже не нужный.
_____________________________
* Ясные стихи - от слова ЯС, т.е. японский сонет.
В 2014 г. вышел сборник стихов, который так и назывался -
"Ясные стихи". О нём здесь: http://www.stihi.ru/2014/10/19/5939
** Перевод М.М.Морозова
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet9.txt
Этот перевод взят как подстрочник оригинала,
т. к. наиболее полно отражает первоисточник.