Кедр (переложение сказки Вячеслава Шишкова)

Кедр (переложение сказки Вячеслава Шишкова)

 

Высокий, развесистый, мощный — 
шумит над поляною кедр, 
шумит, с убеждённостью прочной, 
на древнем, родном языке…

Склоняется к западу солнце, 
пытается тучу рассечь, 
клубящийся мрак не спасётся, 
луч солнца — наточенный меч!

Всем ландышам, всем незабудкам 
и всем колокольчикам — свет, 
свет-песня, над словом, над звуком, 
что свойственно гимнам побед.

Стоит возле кедра берёзка, 
нарядна, стройна и нежна, 
сколь радостна — столь и серьёзна: 
фиалкам за няньку она.

Ликует цветная поляна, 
берёзкой любуется кедр, 
легко песнопенье и пряно, 
гармонией воздух согрет.

Но, чу! Затихает вдруг песня, 
дрожь воздуха — злоба и страх, 
то коршуны мчат с поднебесья, 
преследуя маленьких птах.

Те просят защиты у неба, 
а небо, не видя, молчит, 
берёзка сочувствует немо… 
лишь кедра призыв нарочит!

Попрятались малые в хвое, 
находят спасение там, 
а он кровоалчущей своре 
даёт-воздаёт по крылам.

Боится, себя презирает, 
с разгона летит — коршуньё, 
и зря только перья теряет, 
врёшь, зло, не возьмёшь, не твоё!

Разбойничья гордость задета: 
нетрапезный выдался час. 
Шугает негодников лето, 
спокойное, в срок, в самый раз.

Зимой захохочут метели, 
снега образуют покров, 
но хвои мороз не пробелит, 
в ней вечнозелёная кровь.

И в тихие летние зори, 
и в зимние вьюжные дни 
послышатся птахи из хвои, 
опять защебечут они:

«Спасибо, спасибо, спасибо! 
Защитник наш, ты справедлив!» 
А он им ответит: «Взаимно!», 
не трелью, так щебетом жив.

Как рыцарь с поднятым забралом, 
угрюмо он смотрит вперёд, 
шумит величаво о малом, 
и высшие нотки берёт.

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети