[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Литературный форум » Клубы по интересам » Дискуссионный клуб » Поэзия перевода
Поэзия перевода
spreading Дата: Вторник, 02 Авг 2011, 19:48 | Сообщение # 1
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 226
Награды: 12
Репутация: 16
Читать стихотворение в переводе - всё равно что целовать женщину через вуаль. (Д.Джейкобс)

Поэзия - то, что гибнет в переводе.
Возможно ли её "воскресить"?

Переводчик в прозе - раб, в стихах - соперник.(В.А,Жуковский)
Всё-таки раб или соперник?

Интересно узнать мнение участников форума по этому вопросу.

Переводить или не переводить?
Что можно перевести и как? (имеется ввиду стоит ли соблюдать размер стиха, рифму и т.п.).

П.С. Может быть кто-нибудь поделится собственными переводами?


Елена Французова
http://vk.com/razgovor_po_dusham
http://www.stihi.ru/avtor/winterhapsody
http://elfrantsuzova.blogspot.com/
 
Nikolay Дата: Вторник, 02 Авг 2011, 20:29 | Сообщение # 2
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248
Да, Елена, тема действительно дискуссионная. "Читать стихотворение в переводе - всё равно что целовать женщину через вуаль. (Д.Джейкобс)" - это сильно сказано, но вот Омара Хайяму уже многие годы переводят самые известные поэты и востоковеды, а критики не могут прийти к единому мнению - чьи же переводы лучше. А мы, читатели, восторгаемся любым переводом, даже не задумываясь об его авторе . Интересная проблема, думаю на неё отзовутся и поделятся своим мнением.

Редактор журнала "Азов литературный"
 
Dennis Дата: Четверг, 04 Авг 2011, 13:47 | Сообщение # 3
Долгожитель форума
Группа: Администраторы
Сообщений: 1436
Награды: 44
Репутация: 162
О чём тут дискутировать-то? Жуковский всё сказал уже smile

Директор издательства "Союз писателей"
Суховейко Денис Александрович.
 
spreading Дата: Пятница, 05 Авг 2011, 12:04 | Сообщение # 4
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 226
Награды: 12
Репутация: 16
Ну не знаю... мне интересна эта тема. хотелось бы взглянуть на переводы участников, мне кажется, что наверняка кто-нибудь этим занимается. smile

Елена Французова
http://vk.com/razgovor_po_dusham
http://www.stihi.ru/avtor/winterhapsody
http://elfrantsuzova.blogspot.com/
 
ойген Дата: Суббота, 06 Авг 2011, 00:42 | Сообщение # 5
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 555
Награды: 9
Репутация: 41
Мне кажется,что переводить надо.Ну, как же иначе?Невозможно выучить все языки мира! Представляете,сколько бы мы потеряли,если бы не существовало переводов?В идеале хорошо бы сохранять и ритм, и размер,не говоря уже о смысле. Но это сложно. Мне кажется, что при переводе важно сохранить содержание без искажения смысла + общее настроение произведения,чтобы умиротворенное созерцание не превратилось в суровую непримиримость, например. Эх, мне много есть, что сказать по теме, но пока нет доступа к компьютеру!

Eвгeния Poмaнoвa

Сборник "Перекрестье серебряных путей" ; Галерея "Уголок Ойген"
 
eugenics Дата: Воскресенье, 14 Авг 2011, 16:44 | Сообщение # 6
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 3497
Награды: 62
Репутация: 70
Безусловно, переводы необходимы. А как же иначе постигать другую культуру (я не говорю чужую!). Согласен, что сложно переводить, но тем не менее, мы знаем многих авторов, их работы... И нам кажется, что близки по духу. Мне лично интересно знакомится с зарубежными писателями.

Философия - эта та система знаний, где можно ввести собственный закон.
 
redaktor Дата: Воскресенье, 14 Авг 2011, 23:28 | Сообщение # 7
Гость
Группа: Администраторы
Сообщений: 4923
Награды: 100
Репутация: 264
Тема, безусловно, интересна. Хотелось бы услышать мнение Евгении, так как это будет мнение профессионала. Я лично отношусь к переводам, как потребитель, так как сама языков не знаю. Не будь переводчиков, мы, как читатели, потеряли бы огромную часть своего кругозора.

Президент Академии Литературного Успеха, админ портала
redactor-malkova@ya.ru
 
ойген Дата: Среда, 24 Авг 2011, 21:02 | Сообщение # 8
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 555
Награды: 9
Репутация: 41
Добралась, наконец, до компьютера и пусть с опозданием, но все-таки напишу, что я думаю о переводе. Заранее извиняюсь, что получилось много!

Существует мнение, в том числе и в среде литературоведов, что не имеет смысла переводить художественные произведения – и в особенности поэзию – с одного языка на другой, поскольку это невозможно. К счастью, на мой взгляд, людей, придерживающихся этого мнения, все-таки меньшинство. В общем-то здесь у нас на форуме, мне кажется, все согласны с тем, что без переводной литературы общемировая культура потеряла бы очень много! Могу в чем-то согласиться с высказыванием В. Жуковского, что «переводчик в стихах — соперник», но считаю, что на проблему переводов можно посмотреть и под другим углом. Если перевод сделан действительно талантливо, то он обогащает данную конкретную литературу не меньше, чем оригинальное произведение. Переводная литература – это отдельный, совершенно особый пласт литературы, который не просто имеет право на существование, но, на мой взгляд, просто обязан существовать в современной культуре! Основной вопрос заключается только в том, насколько ответственно переводчик подходит к своему делу.

Несколько слов хочется сказать о том, какие вообще бывают переводы. С технической точки зрения, так сказать, можно выделить три их разновидности. Во-первых, это пословный перевод. Он предполагает механический перевод значения слов с одного языка на другой. Такой перевод не учитывает ни семантических, ни логических связей и служит основой для дальнейшей работы. Следующий этап работы с текстом это дословный перевод (подстрочный перевод), который стремится максимально точно воспроизвести структуру предложений оригинального текста, зачастую нарушая правила того языка, на который делается перевод. Именно этим переводом и предлагают ограничиваться литературоведы, считающие, что адекватно перевести произведение с одного языка на другой невозможно, а, следовательно, необходимо постараться максимально точно передать смысл, отбросив при этом форму, попытка воспроизведения которой может в итоге смысл исказить. Однако для того, чтобы переводимый текст превратился в литературное произведение, будучи переданным другим языком, он должен быть подвергнут литературной обработке. Перевод, который передает мысли оригинала в форме, соответствующей правилам и нормам языка, на который переводится произведение, является художественным.

Подстрочный перевод интересен, прежде всего, профессионалам. Конечно, он наиболее точно передает смысл произведения, но при этом полностью теряет форму. Особенно это наглядно видно в случае с поэтическими текстами, которые в подстрочном переводе автоматически превращаются в прозу по своему виду. Кроме того, простому читателю чтение такого перевода не принесет никакого эстетического удовольствия, потому что разбирать подстрочники порой бывает весьма утомительно. Следовательно, без литературной обработки все-таки не обойтись!

Отсюда возникает важный вопрос, который задет в своей теме Елена: что можно переводить и как? Художественное произведение есть синтез смысла и формы, и никуда от этого не деться! В.Г. Белинский, например, говорил об этом следующее: «так как форма всегда соответствует идее, то размер не есть случайное дело, и изменить его в переводе значит поступить произвольно». Естественно вопрос не стоит о том, сохранять или не сохранять смысл произведения. В данном случае я считаю, что логичнее пожертвовать какими-то художественными особенностями произведения, чем исказить его идею, хотя в отдельных случаях небольшие расхождения с оригиналом допустимы. Например, я считаю возможным переставлять строки в пределах одной строфы при условии, что общий смысл строфы при этом сохраняется. Вторым важным аспектом, который вполне поддается переводу, является строфика. Если стихотворение представляет собой четверостишие, то оно должно остаться четверостишием. Если стихотворение представляет собой сонет, то при переводе, как минимум, должно остаться деление на два катрена и два терцета. Если в оригинальном тексте присутствуют поэтические фигуры речи (повтор, многосоюзие, бессоюзие и прочее) их надо по возможности сохранить. Естественно, что в идеале желательно сохранять все, что присутствует в поэтическом тексте, но конкретными видами рифмы, на мой взгляд, иногда можно и пожертвовать. То есть нет необходимости при переводе обязательно переводить открытую рифму открытой рифмой, двусложную рифму обязательно двусложной, а женскую рифму обязательно женской и т.д. В отдельных случаях ради сохранения других художественных средств рифму где-то можно и вовсе опустить, при условии, что это не нарушает общей мелодики стиха.

Вот мелодика – это, на мой взгляд, самое сложное для передачи, просто уже потому, что в разных языках совершенно разные метрические системы. С другой стороны, в русском стихосложении для таких случаев уже выработались определенные приемы перевода. Например, поскольку в русском языке нет чередования долгих и кратких слогов, то в качестве альтернативы долгие слоги в русском стихосложении приравнены к ударным слогам, а краткие слоги – к безударным слогам (альтернатива метрической системы стихосложения при переводе), а французский двенадцатисложник с цезурой после шестого слога и обязательными ударениями на шестом и двенадцатом слоге, который традиционно передается по-русски шестистопным ямбом (альтернатива силлабической системы стихосложения). Но вообще в конечном счете, на мой взгляд, мелодика стиха при переводе зачастую воспроизводится «на глазок», когда переводчик опирается не на общепринятые приемы, а на собственное восприятие ритма, сравнивая то, что имеется в оригинале с тем, что получилось.

Ну, и под конец хочется сказать об еще одной разновидности перевода, который по своей сути всегда будет ближе всего к оригиналу, хотя и возможен далеко не всегда. Я говорю об авторском переводе. Это либо когда поэт сам переводит свое произведение с одного языка на другой, отчетливо понимая, что он хочет получить в конечном итоге, либо когда перевод осуществляется в тандеме автор-переводчик. Во втором случае всегда есть возможность сделать необходимые уточнения по смыслу, посоветоваться на счет того, как перевести те или иные культурные реалии (без потери особенностей формы при этом), получив дополнительные разъяснения и прочие необходимые уточнения.

У меня самой попытки переводов были на последних курсах университета, правда попытки, откровенно, говоря, неудачные. Но я, тем не менее, все-таки приведу тут несколько своих корявых (хотя изначальный посыл был сделать перевод с сохранением всего, что только возможно) переводов с индонезийского языка стихотворений Сануси Пане. Оригинал привожу тоже на всякий случай: читается всё, в принципе, как написано, фиксированного ударения нет (поэтому как мелодичнее слово звучит, туда в данном случае ударение и ставится). Нюансы: «с» - читается как русское «ч»; «j» - как мягкое «дж»; «ng» - звонкое «н»; «y» - «йа». Остальное – как есть.

1. Tempat bahagia
Lamalah sudah aku mencari
Berkelana kembara kian kemari.
Masuk candi menjunjung jari,
Bersuka raya di taman sari.
Baru sekarang ‘ku mengerti,
Bahwa bahagia di dalam hati.


Место счастья (подстрочник)
Уже давно я искал,
Бродил туда и сюда.
Входил в храмы молиться,
Радовался в райском саду,
Только сейчас я понял,
Что счастье находится в сердце.

Место, где прячется счастье (перевод)
Счастье давно я пытался найти,
И туда, и сюда порывался пойти,
В храмах молился я по пути,
Радость в раю я хотел обрести.
Но только сейчас я сумел осознать,
Что счастье в сердце нужно искать.

2. Cinta
Dalam ribaan pagi bah’gia datang,
Tersenyum bagai kencana,
Mengharum bagai cendana.

Dalam bah’gia Cinta tiba melayang
Bersinar bagai matari,
Mengwarna bagaikan sari.

Любовь (подстрочник)
Вместе с утром пришло счастье,
Сверкающее, как золото,
Ароматное, как сандал.

Вместе со счастьем пришла любовь,
Сияющая, как солнце,
Яркая, как цветок.

Любовь (перевод)
Вместе с утром счастье явилось,
Золоту подобно сверкая,
Сандалу подобно благоухая.

Вместе со счастьем любовь появилась,
Солнцу подобная света игрой,
Цветку подобная красотой.


3. Angin
O, angin, bawa keluhku bersama kau,
Melalui pegunungan hijau,
Kepada ‘dinda
Yang amat tercinta,
Bawa keluhku bersama kau.

O, angin, bawa cintaku kepada dara,
Tercinta tidak ketara
Kepada melati,
Si jantung hati,
Bawa cintaku kepada dara.


Ветер (подстрочник)

О, ветер, отнеси мой вздох с собою,
Через покрытые лесом горы
К моей суженой,
Которую я так люблю,
Отнеси мой вздох с собою.

О, ветер, отнеси мою любовь девушке,
Любовь, не видную глазу,
К девушке,
Возлюбленной моего сердца,
Отнеси мою любовь девушке.

Ветер (перевод)
О, ветер, мой вздох отнеси ты с собою,
Промчавшись над горной, зеленой грядою,
К моей любимой,
Неповторимой,
Мой вздох отнеси ты с собою.

О, ветер, домчи к моей девушке милой
Любовный привет для всех прочих незримый,
Той, что прекрасней всего
Томление сердца моего
Домчи к моей девушке милой.

5. Keluh
O, pikiranku, pergilah melayang
Dalam
Malam.
Akh, bawa hatiku, cinta dan sayang.

O, jiwaku, pergi termenung terbang,
Hening
Bening.
Akh, bawa hatiku, cinta dan sayang.

O, sukmaku, pergi kelangit bintang,
Terang
Tenang.
Akh, bawa hatiku, cinta dan sayang.

Вздох (подстрочник)
О, мысль моя, лети, пари
В
Ночи.
Ах, возьми моё сердце, любовь и тоску.

О, душа моя, лети, задумавшись,
Чистая,
Прозрачная.
Ах, возьми моё сердце, любовь и тоску.

О, дух мой, отправляйся к звездному небу
Светлому
Тихому.
Ах, возьми моё сердце, любовь и тоску.

Вздох (перевод)

О, мысль моя, к облакам воспари,
В ночи
Молчи.
Ах, грусть мою, боль и тоску захвати.

О, дух мой, задумавшись, в небо лети,
Чистый,
Лучистый.
Ах, грусть мою, боль и тоску захвати.

О, сердце моё, ты сквозь звезды иди
В тиши,
В глуши.
Ах, грусть мою, боль и тоску захвати.


6. Dibawa gelombang
Alun membawa bidukku perlahan
Dalam kesunian malam waktu,
Tidak berpawang, tidak berkawan,
Entah ke mana aku tak tahu.

Jauh di atas bintang kemilau,
Seperti sudah berabad-abad
Dengan damai mereka meninjau
Kehidupan bumi yang kecil amat.

Aku bernyani dengan suara
Seperti bisikan angin di daun,
Suaraku hilang dalam udara,
Dalam laut yang beralun-alun.

Alun membawa bidukku perlahan
Dalam kesunian malam waktu,
Tidak berpawang, tidak berkawan,
Entah ke mana aku tak tahu.

Несомый волнами (подстрочник)
Медленно лодку волны несут
В тихом безмолвии ночи,
Без рулевого и без друзей
Плыву я, куда не знаю.

Звезды сияют в небесной дали
Так, как сияли веками.
Бесстрастно взирают они
На жизнь Земли, что так коротка.

Я пою, и мой голос
Будто шепот ветра в листве,
Растворяется в воздухе,
В море с волнами.

Медленно лодку волны несут
В тихом безмолвии ночи.
Без рулевого и без друзей
Плыву я, куда не знаю.

На гребнях волн (перевод)
Баюкает лодку морская волна,
В безмолвии ночи не брезжит рассвет.
Плыву одиноко, не знаю куда,
И нет со мной друга, и кормчего нет.

Сияет в безоблачном небе звезда,
Сияет так многие тысячи лет,
Бесстрастно взирает на землю она,
На жизнь человека, чей краток разбег.

Во мраке я тихую песню пою,
Подобную шепоту ветра в листве.
Уносят течения песню мою,
И ветер ее растворяет в себе.

Баюкает лодку морская волна,
В безмолвии ночи не брезжит рассвет.
Плыву одиноко, не знаю куда,
И нет со мной друга, и кормчего нет.


Мой перевод стихотворения Dibawa gelombang (На гребнях волн) очень далек от идеала, но официальный перевод этого стихотворения, мне кажется, от идеала еще дальше:

Волны уносят мой легкий бидук,
Нет на корме рулевого.
Берег исчез, только море вокруг
Плещет и ропщет сурово.

Звезды сверкают в бездонной дали –
Вестницы тысячелетий,
Много они рассказать бы могли
Крохотной нашей планете.

Петь я хочу – но, как в чаще лесной
Легкий, испуганный шорох,
Тонет мой голос в пучине ночной,
Гибнет в безбрежных просторах.

Волны уносят мой легкий бидук,
Нет на корме рулевого.
Вот и весло выпадет из рук,
Смолкло последнее слово…

С. Северцев

Настроение в этом варианте перевода получилось совершенно другое. Здесь, на мой взгляд, слишком много слов, которые создают ощущение тревоги и напряжения, которого в оригинале нет. В переводе море «плещет и ропщет сурово», голос «тонет в пучине ночной, гибнет в безбрежных просторах». В оригинале море напротив спокойно и безмятежно. Подразумевается, что герой теряется в безбрежном просторе, сливаясь с окружающим миром. Присутствует ощущение некоторой потерянности, но никак не тревоги и напряжения. Последняя строка последнего четверостишия «Вот и весло выпадет из рук, / Смолкло последнее слово…» вообще представляет собой полную отсебятину. В оригинале этого нет. В оригинале последнее четверостишие полностью копирует первое, замыкая стихотворение в кольцо. В итоге смысл произведения в переводе получился прямо противоположным тому, что хотел сказать автор в оригинале. Фактически это вообще самостоятельное стихотворение. При этом в художественном плане перевод красивый. И я хочу сразу сказать в защиту переводчика (очень хорошего и талантливого на самом деле переводчика), что во многом это не его вина. Просто он языка не знает. Он переводил с подстрочника, который, видимо, оказался выполнен не слишком добросовестно. Это еще один существенный момент в проблеме переводов: знает ли переводчик язык сам или переводит уже с переведенного текста. Переводы по подстрочникам делаются довольно часто, потому что далеко не всегда человек, знающий язык, способен писать стихи, и далеко не всегда поэт знает язык того стихотворения, которое он переводит. В данном случае лучшим решением были бы консультации со специалистом по языку в личном общении, но такое, увы, тоже не всегда возможно. И даже у очень хорошего переводчика, порой, получается то, что получается.


Eвгeния Poмaнoвa

Сборник "Перекрестье серебряных путей" ; Галерея "Уголок Ойген"


Сообщение отредактировал ойген - Среда, 24 Авг 2011, 21:08
 
spreading Дата: Среда, 24 Авг 2011, 23:00 | Сообщение # 9
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 226
Награды: 12
Репутация: 16
Евгения, как Вы правы!
К сожалению, не знаю этого языка, но Ваши переводы мне по душе.
Вот действительно, можно быть хорошим переводчиком и плохо переводить стихи, а можно и наоборот.
Тут очень важно чувствовать оба языка, и порой так необходима консультация носителя языка, но причём, именно того, человека, который знает к тому же, язык перевода.

В свою очередь представляю на суд пару своих переводов Цветаевой.

...Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице -
Тонкий звон
Старинных часов - как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь
мансарды -
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня любили...

* * *
I would like to live with thee in a small town,
Where twilight is eternal and toll is eternal
And in a small country hostel
Subtle striking of a clock like time drops
And in the evening every now and then
There is a flute out of some attic.
And the flautist is in the window,
And big tulips are on the windowsills,
And thee might don’t even love me.

* * *
Ушел - не ем:
Пуст - хлеба вкус.
Всё - мел.
За чем ни потянусь.

...Мне хлебом был,
И снегом был.
И снег не бел,
И хлеб не мил.

* * *
He quit - I don’t eat,
The taste of loaf is dry,
Everything is chalk,
No matter what I try.

He was the loaf,
He was the snow.
Snow isn’t white.
Loaf isn’t nice.

К сожалению, остальные утеряны.


Елена Французова
http://vk.com/razgovor_po_dusham
http://www.stihi.ru/avtor/winterhapsody
http://elfrantsuzova.blogspot.com/
 
ойген Дата: Пятница, 26 Авг 2011, 16:06 | Сообщение # 10
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 555
Награды: 9
Репутация: 41
Елена, мне ваши переводы понравились. Очень жаль, что остальные утеряны. Хотелось бы еще что-нибудь почитать. Немного необычно, что с русского на английский. Чаще бывает наоборот. Но тем интереснее и познавательнее читать!

Eвгeния Poмaнoвa

Сборник "Перекрестье серебряных путей" ; Галерея "Уголок Ойген"
 
spreading Дата: Пятница, 26 Авг 2011, 17:52 | Сообщение # 11
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 226
Награды: 12
Репутация: 16
Спасибо Евгения, постараюсь восстановить остальные.
Честно говоря, мне сложнее найти рифму в русском, нежели в английском.
К сожалению, на мой взгляд, очень мало достойных переводов поэтов серебряного века, а если они и есть, то не в общей доступности.


Елена Французова
http://vk.com/razgovor_po_dusham
http://www.stihi.ru/avtor/winterhapsody
http://elfrantsuzova.blogspot.com/
 
Nikolay Дата: Понедельник, 14 Ноя 2011, 19:09 | Сообщение # 12
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248
Да, к мнению Евгении трудно что добавить... Она развернуто раскрыла проблему, молодец! Вот вам и
Quote (Dennis)
О чём тут дискутировать-то? Жуковский всё сказал уже
... Оказывается, мнений много... Вот мой хороший друг Александр Васин (один из авторов "Азова литературного" в журнале "Страна Озарение") очень талантливо переводит многих английских авторов и уже получил некую признательность и в сети Интернет, и от собратьев по перу-азовчан и ростовчан. Так вот он считает, что в поэзии буквально перевести иностранную поэзию нельзя, она получится тогда прозой... Здесь важно поэтическое мастерство переводчика, который сумеет передать своим переводом не только смысл (дословный перевод), но и ритм, строфу, характерную именно этому автору (а не поэту-переводчику). Вот и еще одно мнение... А в подтверждении точки зрения приведу пример его поэтического перевода:

Александр Васин, г. Азов

Баллада о Молодости и Старости. (Из У. Э. Хенли)


Весна на пике, праздничный рассвет,
Фрегат, что не страшится урагана,
Умело зарифмованный сонет –
Вот Молодости облик без изъяна.
Закат, что наступает слишком рано,
Бутылка виски, серенький пейзаж,
Пробитая покрышка у «седана» -
Для Старости привычный антураж.

Сверкание салюта, треск ракет,
Броски рапиры, звуки кегельбана,
Растущий на глазах авторитет –
Вот Молодости облик без изъяна.
Потёртый требник, чёрная сутана,
Пустая сцена, пыльный бельэтаж,
Щегол, поющий в клетке неустанно –
Для Старости привычный антураж.

Проекты, что ещё не знает свет,
Восторг толпы, что льётся словно манна,
Свершения, которым равных нет –
Вот Молодости облик без изъяна.
Халат, газета, столик у дивана
И «Да почиет»* – маленькая блажь –
Заказанный вперёд у капеллана –
Для Старости привычный антураж.

Посылка

Пиры и ссоры, шум кафешантана –
Вот Молодости облик без изъяна.
Каминный чад, микстура и бандаж –
Для Старости привычный антураж.

___________________

* Имеется в виду «Reqviescat in pace» - псалом, исполняемый обычно над могилой усопшего.

*** ***

Ballade Of Youth And Age

Spring at her height on a morn at prime,
Sails that laugh from a flying squall,
Pomp of harmony, rapture of rhyme -
Youth is the sign of them, one and all.
Winter sunsets and leaves that fall,
An empty flagon, a folded page,
A tumble-down wheel, a tattered ball -
These are a type of the world of Age.

Bells that clash in a gaudy chime,
Swords that clatter in onsets tall,
The words that ring and the fames that climb -
Youth is the sign of them, one and all.
Hymnals old in a dusty stall,
A bald, blind bird in a crazy cage,
The scene of a faded festival -
These are a type of the world of Age.

Hours that strut as the heirs of time,
Deeds whose rumour's a clarion-call,
Songs where the singers their souls sublime -
Youth is the sign of them, one and all.
A staff that rests in a nook of wall,
A reeling battle, a rusted gage,
The chant of a nearing funeral -
These are a type of the world of Age.

Envoy

Struggle and turmoil, revel and brawl -
Youth is the sign of them, one and all.
A smouldering hearth and a silent stage -
These are a type of the world of Age.

***


Редактор журнала "Азов литературный"
 
eugenics Дата: Воскресенье, 01 Янв 2012, 01:16 | Сообщение # 13
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 3497
Награды: 62
Репутация: 70
Дорогие Друзья! Поздравляю с наступившим Новым 2012 годом!

Свершилось... Теперь будет лучше, чем когда-либо...
Любви... любви!


Философия - эта та система знаний, где можно ввести собственный закон.
 
Nechrist Дата: Пятница, 16 Мар 2012, 19:31 | Сообщение # 14
Группа: Удаленные





Интересный вопрос и интересный ответ. Переводами философских трактатов, например, занимаются только специалисты и их переводы проходят жесткий конкурсный отбор. Так почему в поэзии не так? Все точно так. И никакой вольный перевод с искажением сути произведения не будет считаться достойным внимания. Что касается того, стоит ли переводить, однозначно отвечу- да. Вот я, к примеру, Гегеля хочу почитать, а из его работ ДО СИХ ПОР и 30 процентов на русский язык не переведено. О чем это говорит? О безразличии к культуре, образованию со стороны государства. Ведь для того, чтобы переводить такие работы, нужна уйма времени. Следовательно, за них (переводы) должны бы и платить немалые суммы. Но этого нет, поэтому англичане в философии Гегеля бОльшие знатоки, нежели это даже при всем желании сможем позволить себе мы с вами. Другое дело писатели-словообразователи, типа Ницше. ОЧЕНЬ СЛОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ. Но тот немецкий даже НЕМЦЫ не понимают вполне. Поэтому будем довольствоваться тем, что хотя бы уже есть и, надеюсь, еще появится. Ведь переводчики- это не дебилы безмозглые, которые не понимают ни ответственности, ни важности мероприятия. А для тех, кто не любит переводных работ существует литература на языке оригинала.
 
Триллер Дата: Понедельник, 19 Мар 2012, 19:15 | Сообщение # 15
Группа: Удаленные





Конечно же перевод необходим, для знакомства с иностранными произведениями. Конечно же все зависит несомненно от переводчика, его работы. Одно и то же произведение можно перевести совершенно по разному. Я сам являюсь переводчиком, и помню как на практике перевода один и тот же текст зачитывала вся группа в своем варианте. У кого-то получается хорошо у кого-то не очень, и тут ничего не поделаешь.
 
Riicha Дата: Вторник, 27 Мар 2012, 21:42 | Сообщение # 16
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 267
Награды: 25
Репутация: 14
Перевод необходим, но это очень отвественно, т.к. надо не просто рифмовать, а прочувствовать смысл (суть) произведения. Понять и донести до других идею автора.

Ирина Чупина
г. Ишим
Художественная галерея: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/105-2918-1
 
gomelskiy Дата: Понедельник, 03 Сен 2012, 11:25 | Сообщение # 17
Гость
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 2
Я уже помещал этот стих уже на секции переводов http://soyuz-pisatelei.ru/forum/30-2988-4 но вдруг кто не видел, готов услышать критику.

Невидимая паутина

Как сны невидимой и хрупкой
Нас нитью вяжут всех подряд.
Связали голубя с голубкой,
Мужчину с женщиной стократ.

Такая хрупкая сначала,
И очень прочная потом.
И лес и камень повязала,
В девятый вал ручей с ручьем.

Сквозь лес, зеленые долины,
Морей бушующий прибой,
Соединяет гор вершины,
Барханов гибельных покой.

Ведь жизнь как будто паутина,
Вся, от планктона до китов,
Уже давно соединила
Нас крепкой сетью из узлов.

И мы должны, не забывая,
Дрожать над каждым узелком,
Все потому, что сеть живая,
Прошу Вас, помните о том!

Jane Clarke(An invisible web)

An invisible web,
as fragile as dreams,
links mountains to forests
and rivers to streams.

Through woodlands and forests;
where seas flow and ebb,
over ice caps and deserts,
life weaves a great web.

From plankton to whales,
all life great and small
depends on each other.
Life's web links us all.

And we must take care
of each gossamer thread,
for we are all part of
this great world wide web.
 
Mihail_K Дата: Пятница, 07 Сен 2012, 14:33 | Сообщение # 18
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1636
Награды: 35
Репутация: 67
Quote (gomelskiy)
но вдруг кто не видел, готов услышать критику

Я не видел. Спасибо за перевод. Критиковать у меня нет ни образования, ни знания языка, но что я хотел заметить... Поразила меня сама тема стихотворения. Пока наши занимаются самокапанием и сверяют свои взгляды с действительностью, "иностранец" взял, да и напомнил в такой вот форме, что мы в ответе за свой дом, свою планету. Нет, это стоило трудов перевести. Вот как раз такие "агитки" получаются труднее всего: надо и чувство меры соблюсти и выразиться поэтически.
 
Литературный форум » Клубы по интересам » Дискуссионный клуб » Поэзия перевода
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: