ойген | Дата: Пятница, 01 Июл 2011, 03:28 | Сообщение # 1 |
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 555
Статус:
| ТВЁРДЫЕ СТИХОТВОРНЫЕ ФОРМЫ — исторически сложившиеся типы стихотворных форм, в которых более или менее строго определено количество стихов, способ рифмовки и строфическое построение, иногда — правила повтора стихов, периодов или их частей на определенном месте.
1. ГАЗЕЛЬ - одна из наиболее распространенных стихотворных форм в персидской и тюркской лирике (ее популярность можно сравнить с популярностью сонета в поэзии европейской).
Это лирическое стихотворение, в котором рифмуются два полустишия первого бейта (двустишие в поэзии народов востока), причём затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по типу «aa, ba, ca, da» и т. д. Объем газели – как правило, 6-9 бейтов.
Украсишь ты свой наряд красным, желтым, зеленым, И пламенем я объят - красным, желтым, зеленым.
В пустыне моей любви кострами горячих вздохов Самумов вихрится ряд - красным, желтым, зеленым.
Цветник твоей красоты в душе моей отразился, И блесткам цветов я рад - красным, желтым, зеленым.
Рубиновое вино, литое золото чаши, Зеленая гроздь горят красным, желтым, зеленым.
Где бедность - там пестрота, и каждый нищий сумеет Украсить бедный халат красным, желтым, зеленым.
Не требуй же, Навои, диван разукрашивать ярко: Ведь сами стихи пестрят красным, желтым, зеленым. (Навои в переводе С. Иванова)
Существует два вида подражательной европейской газели: в первом все нечётные стихи (за исключением первого) не рифмуются, все же чётные дают одинаковую с первым стихом рифмовку, например:
Дионисова отрада Красный пурпур винограда,
Темнокосный плющ — другая, Третья — ты, царица сада.
И тебе, Киприда, розе Нежной — нег богиня — рада (В. Иванов)
Второй вид основан, помимо повторения рифм, на повторении слова, следующего за рифмой (так называемого редифа), и имеет следующий вид:
Твои глаза, как два агата, Пери. Твои уста красней граната, Пери.
Прекрасней нет от древнего Китая До Западного калифата, Пери.
Я первый в мире, и в садах Эдема Меня любила ты когда-то, Пери (Л. Гумилёв)
2. РУБАИ - форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке (наравне с газелью и касыдой).
Стихотворения состоят из четырех строк (двух бейтов), рифмующихся как ааbа, реже — aaaa, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строки.
Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна, Я обещал, что впредь не буду пить вина, Но нынче, господи, я не даю зарока: Могу ли я не пить, когда пришла весна? (Омар Хайям)
О невежды! Наш облик телесный - ничто, Да и весь этот мир поднебесный - ничто. Веселитесь же, тленные пленники мига, Ибо миг в этой камере тесной - ничто! (Омар Хайям)
3. ПАНТУН - традиционный фольклорный жанр малайской (позднее индонезийской) поэзии, сложившийся ещё в Средние века. Поначалу представлял собой одно из проявлений устного народного творчества малайских народов, создаваясь анонимно в народной среде и передаваясь из поколения в поколение.
Классический народный пантун — миниатюрная поэтическая форма, по структуре представляющая собой четверостишие с перекрестной рифмовкой, распадающееся на два двустишия, которые обычно не имеют друг с другом прямой логической связи, но соединены по принципу звукового и, что самое главное, образно-символического параллелизма.
Сегодня мы жарили клубни ямса, А завтра будем жарить пшеницу. Сегодня в деревне мы остаемся, А завтра придется нам проститься.
*** В траву уронили алмаз гранёный, Упал он и затерялся где-то. Любовь — что росинка в траве зеленой, Солнце взойдет — и росинки нету.
Более сложные формы пантунов — так называемый «прошитый пантун» (пантун-берикат). В сложных формах пантуна важен особый ритм, идущий по принципу четыре шага вперёд — два назад:
Солнечным утром ранним Летает шмель золотой. Устал я от долгих скитаний, Продрог от стужи ночной.
Летает шмель золотой Среди цветов ароматных. Продрог я от стужи ночной, Согреться б вином благодатным.
Среди цветов ароматных Всех краше роза одна. Согреться б вином благодатным, Да не с кем выпить вина! (А. Шамиссо)
4. ТАНКА - один из древних жанров японской поэзии. Изящное нерифмованное пятистишие, состоящее из 31 слога: 5 + 7 + 5 + 7 + 7; чаще всего пейзажная и любовная лирика, стихи о разлуке, бренности жизни, придворные славословия.
Хотя в этот вечер Я в гости не жду никого, Но дрогнуло в сердце, Когда всколыхнулась под ветром Бамбуковая занавеска. (Одзава Роан)
В пору цветенья Вишни сродни облакам - Не потому ли Стала просторней душа, Словно весеннее небо... (Камо Мабути)
Как сквозь туман, вишнёвые цветы На горных склонах раннею весною Белеют в далеке, - Так промелькнула ты, Но сердце всё полно тобою! (Ки-Но Цураюми)
Часто, как и в пантунах, в танка существует параллелизм между первыми тремя и последними двумя строками, при этом первые три строки представляют собой поэтическое сравнение, а две последние – вывод.
5. ХАЙКУ (традиционно – ХОККУ) - жанр традиционной японской лирической поэзии. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке; современное название было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики. Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остается Мацуо Басё.
В русской традиции это трёхстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине. Генетически восходит к первой полустрофе танка (хокку буквально — начальные стихи).
Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (кирэдзи «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 12:5 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века, когда такой перевод начал происходить, — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки и, таким образом, хайку записываются как трёхстишия.
Майский дождь не шел Здесь, наверно, никогда... Так сияет храм! (Басё)
Не лисенок ли Со мной играет в прятки. Хризантема в траве. (Еса Бусон)
С ветки на ветку Тихо с бегают капли... Дождик весенний. (Басё)
О том, что такое строфы и какие они бывают, можно почитать здесь: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/3-1183-1 (а бывают они от одностишия до шестнадцатистишия с разнообразными вариантами).
О том, какие бывают стихотворные размеры, можно почитать здесь: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/3-1147-1
Источник материалов: компилирование текстов со всего интернета (преимущественно Википедия и БСЭ + несколько авторских сайтов, например, http://www.tyurk.ru)
Eвгeния Poмaнoвa
Сборник "Перекрестье серебряных путей" ; Галерея "Уголок Ойген"
Сообщение отредактировал ойген - Среда, 19 Фев 2014, 15:19 |
|
| |
Мила_Тихонова | Дата: Среда, 19 Фев 2014, 13:48 | Сообщение # 2 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19711
Статус:
| Цитата ойген ( ) *** В траву уронили алмаз гранёный, Упал он и затерялся где-то. Любовь — что росинка в траве, Солнце взойдет — и росинки нету.
На мой слух, так здесь пропущено слово - Любовь, что росинка в траве зелёной.
Нет?
Играть со мной - тяжёлое искусство!
|
|
| |
Мила_Тихонова | Дата: Среда, 19 Фев 2014, 13:57 | Сообщение # 3 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19711
Статус:
| 1. Сегодня мы жарим клубни ямса, 10-----здесь одного слога не хватает может - жарили? а то поётся как-то..... 2. А завтра будем жарить пшеницу. 10 3. Сегодня в деревне мы остаемся, 11 4. А завтра придется нам проститься. 10
6. В траву уронили алмаз гранёный, 11 7. Упал он и затерялся где-то. 10 8. Любовь — что росинка в траве, 8------------------ точно! 9. Солнце взойдет — и росинки нету. 10
трёх слогов не хватает и рфма
Так это точно ПАНТУН?
Играть со мной - тяжёлое искусство!
Сообщение отредактировал МилочкаТ - Среда, 19 Фев 2014, 13:58 |
|
| |
ойген | Дата: Среда, 19 Фев 2014, 15:18 | Сообщение # 4 |
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 555
Статус:
| МилочкаТ, траву зеленую это я потеряла, когда перепечатывала и букву "и" в слове "жарили" тоже, каюсь Исправила. Ну, а по поводу всего остального - это к товарищам Жовтису и Пермякову, как сумели, так и перевели
Про рифму я молчу, в малайском языке палка-селедка - это очень хорошая рифма, особенно в средневековой литературе, так что тут, можно сказать, некая аутентичность сохраняется
И да, это точно ПАНТУН - самый настоящий
Eвгeния Poмaнoвa
Сборник "Перекрестье серебряных путей" ; Галерея "Уголок Ойген"
Сообщение отредактировал ойген - Среда, 19 Фев 2014, 15:21 |
|
| |
ledola | Дата: Суббота, 22 Фев 2014, 04:06 | Сообщение # 5 |
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 10688
Статус:
| Есть ещё одна традиционная форма стихосложения ШИ. Очень жаль, что здесь нет такой номинации, по-моему, писать в стиле ШИ попробовали бы многие, он очень интересен. Если кому интересно, то вот ссылочкаhttp://ostrov.ucoz.net/forum/40-285-1 Я участвовала в таком конкурсе, мне очень понравилось. Вот один из стихов. Своим крылом касается туман
в саду уснувшей розы. Чудный стан,
лелея в сладкой неге, она прекрасна!
Любуюсь я, но красота опасна…
А зверь обречённый, взглянув отрешённо, на тех, кто во всём виноват, вдруг прыгнет навстречу, законам переча... и этим последним прыжком покажет - свобода лесного народа даётся всегда нелегко.
Долгих Елена
авторская библиотека: СТИХИ ПРОЗА
|
|
| |