2. Переносное значение слова. Выше мы видели, что слово наряду со своим основным значением содержит еще и ряд смысловых значений, это подразумеваемые признаки явления, которые в нашем сознании с ним связаны, хотя мы и обращаем внимание, прежде всего, на основной признак. Мы можем употребить слово, выделив его вторичный признак, для характеристики какого-либо явления. Перенесение вторичного признака слова на другое явление и называется переносным значением слова, его обозначают греческим словом «троп» (оборот, образ).
Простейшим видом тропа является сравнение:
И слезы крупные мелькнули
На них [глазах], как светлая роса…
(Лермонтов)
Здесь пересекаются прямое значение слова слезы и вторичного слова роса – некоторые свойства росы мы переносим на слезы. В результате получается новое значение, позволяющее более конкретно, ярко одно явление при помощи перенесенных на него признаков другого.
Более сложный вид тропа – эпитет. В широком смысле эпитетом является определяющее, поясняющее понятие (не стоит забывать, что это художественное пояснение). С этой точки зрения выражение механические часы – определение, а роковые часы – эпитет. И в эпитете и в сравнении мы имеем дело с перенесением на одно явление свойств второго для более глубокого его осмысления. Здесь четко видна связь двух значений.
В метонимии замещение идет еще дальше: вместо упоминания об определенном круге явлений указывается лишь одно из них, за которым предполагаются остальные:
Выходит за дверь папироса «Дукат»,
И рядом с ней козырек.
(В. Инбер)
Имеется в виду, конечно, человек с папиросой во рту и рядом с ним – человек в кепке. Или: «Ползет ко мне навстречу фризовая шинель и под мышкой несет легавого щенка» (Тургенев).
Своеобразным проявлением такого же замещения является ирония, употребление слов в контрастном контексте: «Откуда, умная, бредешь ты, голова?» (Крылов). Здесь под умной головой подразумевается осел. На широком использовании иронии основан иносказательный, так называемый эзопов язык. Так Салтыков-Щедрин иронически обозначает словом аплодисменты пощечины:
- Ах, чтоб тебя!..
Раздаются аплодисменты.
Своеобразным видом метонимии является эвфемизм, в котором грубые выражения замещаются более сдержанными, смягчая форму, но не содержание:
Иная брань, конечно, неприличность.
Нельзя сказать: такой-то де старик,
Козел в очках, плюгавый клеветник,
И зол, и подл: все это будет личность.
Но можете печатать, например,
Что господин парнасский старовер,
(в своих статьях) бессмыслицы оратор,
Отменно вял, отменно скучноват,
Тяжеловат и даже глуповат,
Тут не лицо, а только литератор.
(Пушкин)
Вторая часть эпиграммы представляет собой эвфемистическую замену первой.
Такой же метонимической формой является гипербола – преувеличение: «Вы должны были испустить ручьи… что я говорю, реки, озера, моря, океаны слез» (Достоевский).
Противоположной гиперболе формой является литота – замещение по линии преуменьшения: «… имеет отличного повара, но, к сожалению, такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить» (Гоголь).
Наиболее полным видом замещения среди других тропов обладает метафора, в которой устранены двучленность сравнения и зависимость понятий друг от друга. В метафоре мы имеем дело с пересечением значений, основных и вторичных, по сходству или по контрасту, безотносительно к их реальной связанности. Метафора позволяет сближать самые разные явления, добиваясь разнообразнейших смысловых оттенков: «Пчела из кельи восковой летит за данью полевой» (Пушкин). Метафора, в отличие от метонимии, может быть развернута в сравнение.
С понятием метафоры связано понятие аллегории – перенесение значений одного круга явлений на другой (например, в басне, где животные замещают человека, за ними закреплен устойчивый ряд качеств: волк – жадность, лиса – хитрость и т.п.).
Существуют и другие тропы: оксюморон, построенный на перенесении контрастного признака (звучная тишина), олицетворение – персонификация (задумчивость, ее подруга) и др.
Нельзя сказать, хорош троп или плох, к нему нужно подходить с точки зрения художественной мотивированности, его конкретного выразительного смысла.