• Страница 1 из 1
  • 1
Тайна личности Шекспира.
redaktorДата: Воскресенье, 30 Янв 2011, 20:15 | Сообщение # 1
Гость
Группа: Администраторы
Сообщений: 4923
Награды: 100
Репутация: 264
Статус:

И личность, и жизнь Шекспира полны неразгаданных тайн. Одаренный, но малообразованный провинциал создал шедевры, и в наши дни, волнующие людей во всем мире. Этот феномен кажется настолько невероятным, что многие ученые, говоря о шекспировских пьесах, вообще отрицают авторство выходца из Стратфорда Уильяма Шекспира. Дискуссии о том, кто на самом деле скрывался под этим именем, не смолкают до сих пор.

Проблема авторства

«Выдающийся литератор по имени «Уильям Шекспир» никогда не существовал. Это просто псевдоним другого лица». Основанием для подобных утверждений является почти полное отсутствие подлинных документов. Церковные книги подтверждают только факт крещения и вступление в брак уроженца Стратфорда по имени Уильям Шекспир. Почти все, что известно о лондонском периоде его жизни почерпнуто из легенд, пересказанных третьими лицами. Исследователям не знакомы рукописи Шекспира. Нет в нашем распоряжении каких-либо достоверных свидетельств об обстоятельствах его личной жизни. Поистине удивительным представляется сочетание деловой хватки Уильяма Шекспира и трепетных, проникновенных сцен из его пьес. В завещании Шекспира нет ни слова о рукописях. В свете этих фактов эпитафия, в которой Шекспир из гроба проклинает тех , кто осмелился потревожить его прах, приводит исследователей к мысли, что и могила скрывает какую-то тайну.

Ученых, считающих, что Уильям Шекспир из Стратфорда и автор «Отелло» – одно лицо, называют «стратфординцами». Тех же, кто убежден, что сын перчаточника Джона Шекспира не имеет никакого отношения к литературе, – «анти-стратфордианцами».

Френсис Бэкон

Одним из первых «анти-стратфординцев» была американская писательница Делия Бэкон. В 1857 году она опубликовала книгу «Раскрытая философия пьес Шекспира», где заявляла, что авторами пьес Шекспира была группа вольнодумцев, объединенных одинаковыми политическими взглядами, во главе с философом Фрэнсисом Бэконом. Чтобы донести свои идеи до широкой публики, авторы изложили их в доступных театральных жанрах и из соображений безопасности подписались именем малоизвестного актера. Одержимая своей идеей, Делия Бэкон часами просиживала на могиле в Стратфорде, а однажды попыталась сдвинуть могильный камень, надеясь отыскать тайник с документами, открывающий тайну Шекспира. Вскоре после этого она заболела и лишилась разума, в чем многие усмотрели действие проклятия. Как бы то ни было, Делия Бэкон не смогла доказать теорию об авторстве Фрэнсиса Бэкона.

Кристофер Марло

Еще один претендент на авторство – поэт и драматург Кристофер Марло. Ровесник Шекспира, он одновременно с ним вошел в лондонский театральный мир. Однако, в отличие от коллеги-стратфордца, Марло получил блестящее университетское образование. Вращаясь в одном кругу, драматурги взаимно влияли друг на друга. Как и Шекспир, Марло видел истоки трагичности не во внешних обстоятельствах, а в жестоких внутренних противоречиях героев. В 29 лет Марло был убит по одной из версий, в пьяной драке. Приверженцы авторства Марло отвергают факт ранней смерти и ссылаются на тайную шпионскую деятельность драматурга при королевской особе. Гибель Марло была инсценирована в интересах короны, убеждены марловианцы. «Умерев», драматург появился в Лондоне в образе провинциального актера под именем «Уильям Шекспир» и написал лучшие шекспировские произведения. Впрочем, существует точка зрения, что после постановочной смерти драматург оставался в тени и сочинял, отказываясь от авторства в пользу Шекспира, посвященного в заговор.

Граф Оксфорд

В начале ХХ века английский профессор-литературовед Томас Луни выдвинул гипотезу, что именем «Шекспир» свои сочинения подписывал поэт-аристократ Эдвард де Вер, граф Оксфорд. Его произведения удивительно подходили по стилю на поэму Шекспира «Венера и Адонис». В пользу своей теории Луни привел несколько аргументов. Граф Оксфорд был хорошо знаком с подковерными придворными интригами, коими изобилуют произведения Шекспира. Герб Оксфорда венчало изображение льва, потрясающего копьем. Наконец граф Оксфорд был известен как покровитель театральных трупп. Изучив произведения Шекспира, Томас Луни составил психологический портрет подлинного автора. Среди его характеристик – эксцентричность, глубокая образованность, принадлежность к высшему кругу общества, знание Италии, отсутствие меркантильных интересов, любовь к музыке, знакомство с аристократическими развлечениями. Всем заявленным качествам идеально соответствовал граф Оксфорд, но никак не Уильям Шекспир. В англоговорящих странах версия Луни очень популярна. Оксфорпдинской теории придерживался и Зигмунд Фрейд.

Главный аргумент

Таким образом, основным аргументом анти-стратфординцев является противоречие между личностью исторического Уильяма Шекспира и его произведениями. Те немногочисленные факты, на которые опираются апологеты обеих теорий, допускают противоречивые и двусмысленные толкования. Как бы то ни было, произведения, известные нам как шекспировские, являются плодом величайшего гения, выдающегося гуманиста и знатока человеческой натуры. Теории авторства, с одной стороны, безусловно, обогащают наше знание об эпохе Шекспира. С другой стороны, личность творца не делает его произведения лучше или хуже. Следует признать, что пафос многих анти-стратфординцев продиктован банальной завистью к достижениям «неотесанного провинциального гения».

Источник http://novostiliteratury.ru/neizves....ore-873

Прикрепления: 3972520.jpg (32.9 Kb)


Президент Академии Литературного Успеха, админ портала
redactor-malkova@ya.ru
redaktorДата: Воскресенье, 30 Янв 2011, 20:16 | Сообщение # 2
Гость
Группа: Администраторы
Сообщений: 4923
Награды: 100
Репутация: 264
Статус:
Доходы Шекспира.

В отличие от бедных актеров, составлявших в английских труппах подавляющее большинство, Шекспир был довольно обеспеченным театральным деятелем. Согласно многочисленным исследованиям, приблизительная сумма годового дохода Шекспира составляла двести фунтов стерлингов. Сюда входили и авторские гонорары, и проценты совладельца театра. Это было в десять раз больше жалования школьного учителя.

Шекспир заботился о выгодном вложении своих капиталов. Он был собственником и арендатором двух домов в Стратфорде, владельцем пахотных и пастбищных земельных угодий. В 1605 году Шекспир за 440 фунтов приобрел право взимать половину 10% налога на пшеницу, зерно, солому и сено в трех селениях в окрестностях Стратфорда – в Старом Стратфорде, Уэлкомбе и Бишоптоне. Это предприятие приносило ему 60 фунтов ежегодно. Он также не раз обращался в суд, требуя взыскания с должников.

По мнению авторитетных биографов, Шекспира прельщали не столько эфемерные восторги публики, сколько материальная прибыль, приносимая его творениями. В нем удивительным образом уживались вдохновенный гений и трезвый делец.


Президент Академии Литературного Успеха, админ портала
redactor-malkova@ya.ru
redaktorДата: Воскресенье, 30 Янв 2011, 20:17 | Сообщение # 3
Гость
Группа: Администраторы
Сообщений: 4923
Награды: 100
Репутация: 264
Статус:
«Сын Шекспира»

Однажды за стаканом вина драматург Уильям Давенант (1606-1668) из Оксфорда поведал своим друзьям, что его настоящим отцом был сам Уильям Шекспир!

По пути из Лондона в Стратфорд Шекспир останавливался в Оксфорде, в таверне «Корона», владельцем которой был Джон Давенант, бывший какое-то время мэром Оксфорда. У хозяина таверны была привлекательная жена и семеро детей. Супруги Давенант будто бы весьма ценили общество Шекспира, а то якобы обольстил молодую трактирщицу. Помимо легенды о любовной связи между драматургом и миссис Давенант, придуманной Уильям Давенантом, существует версия, то Шекспир был крестным, а не родным отцом сына трактирщика.

Во всяком случае, никаких подтверждений кровного родства между Уильямом Шекспиром и Уильямом Давенантом не существует. Вероятно, Давенант просто сочинил эту легенду, а быть может, намекал на литературное родство и преемственность.


Президент Академии Литературного Успеха, админ портала
redactor-malkova@ya.ru
1111Дата: Пятница, 11 Фев 2011, 21:24 | Сообщение # 4
Зашел почитать
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 44
Награды: 2
Репутация: 5
Статус:
В. ШЕКСПИР
С О Н Е Т 66

***
Оригинальный текст и его перевод
----------

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
***

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.
***

***
----------
ПЕРЕВОД ИГОРЯ ФРАДКИНА

Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.
***

----------
ПЕРЕВОД ВЛАДИМИРА МИКУШЕВИЧА

Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,
Как знатность подлостью посрамлена,
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,
Как рот искусству затыкает власть,
Как бред ученый разуму вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.
Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.
***

----------
ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!
***
----------
ПЕРЕВОД Н.ГЕРБЕЛЯ

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство,
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.
***

----------
ПЕРЕВОД Б.КУШНЕРА

Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство - жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратили в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо,
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем.
Но как тебя оставить с этим всем?!
***

----------
ПЕРЕВОД С.И. ТУРУХТАНОВА

Давно ушел бы сам, терпеть устав
Сей гнусный мир, где честный сир и хладен,
Где рядится ничтожество в шелка,
Где чистый сердцем дочиста обкраден,

Где все награды впору изымать,
Где девственность осмеяна и честь,
Где кривда мажет грязью правду-мать,
Где силу гнет расслабленная лесть,

Где прикусил певец себе язык,
Где с кафедры витийствует подпасок,
Где умный носит глупости ярлык,
Где в кандалах добро, а зло - в лампасах.

Давно б ушел от этого всего,
Да страшно друга бросить одного.
***

----------
ПЕРЕВОД Р. БАДЫГОВА

Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня;
Здесь злату незаслуженный почет,
Здесь позабыли о девичьей чести,
Здесь совершенств никто не признает,
Здесь любят склонность к угожденью, лести;
Здесь цензор над искусством бог и царь,
Здесь честность называют простотою,
Здесь глупость над ученым государь,
Здесь всюду помыкают добротою.
Устав от жизни, я б покинул свет -
Тебя одну оставить силы нет.
***

----------
ПЕРЕВОД П. КАРПА

Устал я жить и мир оставить рад,
Не видеть, что у нищих благородство
И у ничтожеств золотой наряд,
И пламенная вера предается,

И лезет вверх сомнительная честь,
И растлено девичье достоянье,
И мажут грязью лучшее, что есть,
И сила силой быть не в состоянье,

И власть искусству затыкает рот,
И глупость судит разум вдохновенный,
И честность простоватостью слывет,
И в лагерь Зла Добро бредет, как пленный,

Устал я жить, и смерть страшна лишь тем,
Что друг мой станет одинок совсем.
***
----------
ПЕРЕВОД - РОБЕРТ ВИНОНЕН

Я умер бы сейчас, дабы не знать
ни Нищеты, достойной лучшей доли,
ни Чистоты, обманутой опять,
ни Красоты, развратной поневоле,
ни Прямоты, лишившейся угла,
ни Правоты, хромающей у власти,
ни Доброты, берущей в долг у Зла,
ни Суеты, давно лишенной страсти,
ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
ни Простоты, гнушающейся чувством,
ни Слепоты, всему чертящей путь,
ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
любовь моя, средь этой маеты.
***

----------
ПЕРЕВОД - ИННА АСТЕРМАН

Измотан всем, готов просить конца -
Уйти от обездоленных заслуг,
От нищенской веселости слепца,
От веры, слишком праведной для мук,
От мнимой чести, алчущей наград,
От совершенств, ославленных везде,
От чистоты, согласной на разврат,
От сил у властной немощи в узде,
От мысли, в унижении немой,
От мастерства, судимого глупцом,
От правды, что зовется простотой,
От доброты, смиренной перед злом, -

Измотан всем, и смерть меня манит,
И лишь любовь утраты не простит.
***

----------
ПЕРЕВОД - В. ОРЛА

Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?
***

----------
ПЕРЕВОД - О. Б. РУМЕРА

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.
***

----------
ПЕРЕВОД - А.ВАСИЛЬЧИКОВ

Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги - в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,

И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,

И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу - добро в застенках зла.

Устал... Навек уснул бы не скорбя
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?
***

----------
ПЕРЕВОД ВЛАДИМИРА БОЙКО

Я так устал, что лучше умереть.
К чему достоинство, когда ты нищий
И на ничтожеств с завистью смотреть
Приходится, живя небесной пищей.
Кругом безверье, пошлость и порок,
И лишь в насмешку говорят о чести,
И силы покидают нас не в срок,
И не к лицу девицей быть невесте.
Искусству крепко власть заткнула рот,
Умельцем правит свора бестолковых,
И вечно в дураках тот, кто не врет,
И зло глумится над добром в оковах.

Устал я, и о смерти лишь молю,
Но как оставить тех, кого люблю?
***

----------
ПЕРЕВОД Ф. ЧЕРВИНСКОГО

Тебя, о Смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях,

Глупцов - гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес - осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников,

Искусство, робкое пред деспотизмом власти,
Безумье жалкое надменного чела,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зла.

Усталый, я искал бы вечного покоя,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.
***

----------
ПЕРЕВОД Б. ПАСТЕРНАКА

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
***

----------
ПЕРЕВОД О. РУМЕРА

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.
***

----------
ПЕРЕВОД МИХАИЛА ДУДИНА

Я умер бы, от всех невзгод устав,
Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету,
И не по чести почестей черед,
И на цветущей девственности сор,
И силу, что калекою бредет,
И совершенство, впавшее в позор,
И в соловьином горле кляп властей,
И глупость в облаченье мудреца,
И праздник лжи над правдою страстей,
И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не изменя, -
Но что ты будешь делать без меня?
***

----------
ПЕРЕВОД АНДРЕЯ КУЗНЕЦОВА

Мне плохо жить, я смерти был бы рад,
Не видеть злой, голодной нищеты,
И бедствий страшных беспросветный ад,
И черный цвет духовной пустоты,
И гордость у ничтожества в плену,
И девичью поруганную честь,
И совершенство, пущенным ко дну,
И правду, замененную на лесть,
И творчества зажатый властью рот,
И глупость ту, что судит мастерство,
И ложь, что после клятвы нагло врет,
И доброту, что ублажает зло...
Мне плохо жить, конец предвижу дней,
Но не покину я любви моей.
***

----------
ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА СИТНИЦКОГО

Я так устал, что вою: "Смерть, приди!" -
Чтобы не зреть отчайние, в нем нищета зачата,
И пир пресыщенных, весельем длящих дни,
И отреченье всех и от всего, что свято,

И то, как гильдий труд у черни не в чести,
И добродетель девичья оскорблена продажей,
И совершенсту ходу нет величье обрести,
И сила слабостью владык заключена под стражу,

И как искусству рот зажат властительной рукой,
И глупость школяров поставлена над знаньем,
И истин слог простой зовется простотой,
И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.

Я так устал, что смерть мне в пору звать,
Но как мне друга, одного, оставить здесь страдать?
***

----------
ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВ

Зову я смерть, я видеть не хочу
Достоинство, влачащееся нище,
Ничтожество, одетое в парчу,
Невинности поятой пепелище,

И вероломства дружелюбный взор,
И совершенство, грязью облитое,
И не по чести почести позор,
И попранную мощь немоготою,

И торжество учености пустой,
И рот искусства, заткнутый жестоко,
И искренность, что кличут простотой,
И добродетель в слугах у порока.

Устал я и охотно смерть приму.
Но как тебе тут будет одному?
***

----------
ПЕРЕВОД А.М. ФИНКЕЛЯ

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
***

----------
ПЕРЕВОД САМУИЛА ЯКОВЛЕВИЧА МАРШАКА

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
***

Добавлено (11.02.2011, 21:24)
---------------------------------------------
Летят столетья. Остановок нет.
Гудят спирали на оси развития.
Империи мелькают, войны и открытия…
Не меркнет шестьдесят шестой сонет.

Не узнаваемо преобразился мир,
Пульсируя машинно-электронной сутью…
Но, понимаю с беспощадной грустью
Что и сегодня прав во всем Шекспир!

NikolayДата: Пятница, 18 Мар 2011, 18:33 | Сообщение # 5
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248
Статус:
Шекспир писал трагедии с начала литературной деятельности. Одной из первых его пьес стала римская трагедия «Тит Андроник», спустя несколько лет появилась пьеса «Ромео и Джульетта». Однако наиболее знаменитые трагедии Шекспира написаны в продолжение семилетия 1601—1608 гг. В этот период были созданы четыре великих трагедии — «Гамлет», «Отелло», «Король Лир» и «Макбет», а также «Антоний и Клеопатра» и менее известные пьесы — «Тимон Афинский» и «Троил и Крессида». Многие исследователи связывали эти пьесы с аристотелевскими установками жанра: главный герой должен быть выдающимся, но не лишённым порока человеком, а зрители должны испытывать к нему определённые симпатии. Все трагические протагонисты у Шекспира имеют способности и к добру, и ко злу. Драматург следует доктрине свободной воли: (анти)герою всегда предоставлена возможность выпутаться из ситуации и искупить грехи. Однако он не замечает этой возможности и идёт навстречу року. «Ромео и Джульетту», «Антония и Клеопатру» и «Отелло» относят к любовным трагедиям. Эти трагедии отличаются от других тем, что рок преследует возлюбленных не из-за какого-то их проступка (кроме решения Ромео и Джульетты совершить самоубийство), но из-за некоторых преград в мире вокруг в них. В этих трагедиях смерть предстаёт почти как высшее свершение их любви, поскольку в трагическом мире любовь победить не может. Кроме этого Шекспиром было написано 154 сонета, и бо́льшая их часть была создана в 1592—1599 годах. Впервые они были напечатаны без ведома автора в 1609 году. Два из них были напечатаны ещё в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим».

SONNET 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
***

Сонет 1
Как хотелось бы нам, чтобы вечно жила красота,
Чтобы нежные розы хранили румяную свежесть!
Но тугая пчела дребезжит над цветком неспроста -
Набухающий плод в лепестках облетающих брезжит.
Отчего же тебя никакая любовь не влечёт?
И железно жесток из-под век обжигающий пламень?
Так бесплодное солнце в безводной пустыне печёт
И песок золотой помертвело спекается в камень.
Твой пленительный облик, прекрасная - только намёк
На грядущей весны настоящее, зрелое буйство.
Ты - изящная почка. А где же, простите, цветок?
Где же плод, наконец, властелин изощрённого вкуса?
Мир проглотит, конечно, и мякоть, и скрытую твердь...
Да, прожорлива жизнь... Но гораздо прожорливей смерть.
(ПЕРЕВОД ЯКОВА ФЕЛЬДМАНА)

Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела — не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть —
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.
(ПЕРЕВОД Н. ГЕРБЕЛЯ)

SONNET 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
***

Сонет 2
Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,
Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
И юности твоей убор, такой нарядный,
В одежду ветхую бедняги превратят, —
Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:
«Скажи, где красота и молодость твоя?» —
Ужель ответишь ты, вину свою тая,
Что во мраке впалых глаз твоих они таятся?
А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
Ответить вправе был спокойно и сознаньем:
«Вот это мной на свет рожденное дитя
Сведет мой счет и мне послужит оправданьем».
Узнал бы ты на старости любовь,
Способность согреть остынувшую кровь.
(ПЕРЕВОД Н. ГЕРБЕЛЯ)

Когда твой лик осадят сорок зим,
Изрыв красу твоей роскошной нивы,
То блеск его, теперь неотразим,
Представится тогда мрачней крапивы.
И на вопрос, где красота былая,
Сокровище твоих весенних дней,
Не прозвучит ли как насмешка злая
Ответ: «В глуби ввалившихся очей»?
Насколько ж будет лучше примененье
Твоих даров, когда ответишь: «Вот
Мой сын, в нем старости моей прощенье»...
И снова лик твой миру зацветет.
Так, стариком ты станешь юным вновь,
Когда в другом твоя зардеет кровь.
(ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО)

Добавлено (18.03.2011, 18:33)
---------------------------------------------
АФОРИЗМЫ

Благословенны миротворцы на земле. Люби всех, доверяй избранным, не делай зла никому.
***

Будь со всеми обходителен, но никак не запанибрата.
***

Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, жить.
***

Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.
***

Где мало слов, там вес они имеют.
***

Гнусному и доброта, и мудрость кажутся гнусными; грязи — только грязь по вкусу.
***

И хорошие доводы должны уступать лучшим.
***

Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.
***

Кому не хватает решительной воли — не хватает ума.
***

Люди — хозяева своей судьбы.
***

Молодости свойственно грешить поспешностью.
***

Наша личность — это сад, а наша воля — его садовник.
***

Не давай языка необдуманным мыслям и никакой необдуманной мысли не приводи в исполнение.
***

Не скреплена дружба умом — легко расторгает ее и глупость.
***

Ничто не бывает постоянно одинаково хорошим, потому что и хорошее, делаясь чересчур уж полнокровным, умрет от своего же переизбытка.
***

Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре.
***

О том, что утрачено, и утрачено невозвратимо, горевать бесполезно.
***

Подтверждение истины никогда не излишне, даже и тогда, когда спит всякое сомнение.
***

Разумный глупец лучше глупого мудреца.
***

Следуй голосу ума, а не гнева.
***

Счастья целиком без примеси страданий не бывает.
***

Сомнения — предатели: заставляя бояться попытки, они лишают нас и того добра, которое часто мы могли бы приобрести.
***

Счастлив тот, кто, слыша хулу себе, может ею воспользоваться для исправления.
***

Трудно запугать сердце, ничем не запятнанное.
***

Увлекшись ревнивой подозрительностью, можно оскорбить и совершенно невинного человека.
***

Успех остроты зависит от уха слушателя, но не от языка сказавшего ее.
***

Хочешь достигнуть цели своего стремления — спрашивай вежливее о дороге, с которой сбился.
***

Чем меньше слов, тем больше будет чувства.
***

Чтоб оценить чье-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.
***


Редактор журнала "Азов литературный"
KalininДата: Воскресенье, 22 Апр 2018, 16:16 | Сообщение # 6
Гость
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус:
Несмотря на то, что в настоящее время существуют версии, оспаривающие факт существования Шекспира как писателя, его произведения бессмертны.
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: