КОЛЛОДИ КАРЛО
(Карло Лоренцини)
(24 ноября 1826 - 26 октября 1890)
— знаменитый итальянский писатель, переводчик и журналист, известный прежде всего своей детской сказкой «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы».
Карло Лоренцини родился 24 ноября 1826 года во Флоренции. Его родители, работавшие прислугой в доме богатых флорентийцев, отдали старшего сына (он был первенцем из десяти детей) учиться в семинарию. Но стезя священника Карло не привлекала, и после окончания семинарии он поступил работать в книжный магазин, затем обратился к журналистике. Потом издавал сатирический журнал, писал рассказы, очерки, комические сценки. Писатель взял себе псевдоним Коллоди в 1856 г. по названию деревушки Коллоди в Тоскане, где родилась его мать Анджела Ордзали. Во время войн за независимость Италии в 1848 и 1860 г. служил добровольцем в армии Тосканы. С 1870 года, в объединенной Италии, он был издателем журнала, работал театральным цензором.
Иронический роман-эссе «Роман в паровозе» (итал. «Un romanzo in vapore», 1856) принес Карло известность, с этих пор писатель активно сотрудничает с газетами. Участник национально-освободительного движения, в частности Революции 1848. Писал рассказы, публицистические очерки, комические сценки (сборники "Наброски", 1880; "Глаза и носы", 1881; "Весёлые рассказы", 1887). Всемирную известность получила его детская повесть "Приключения Пиноккио, история марионетки" (1880, рус. пер. 1908, 1924, 1959). В ней переплетаются мотивы итальянских народных сказок и реальная жизнь. Герой — ожившая марионетка, озорной, ленивый мальчишка, который в конце повести начинает трудиться и превращается в настоящего человека. Повесть проникнута демократизмом и юмором. По мотивам "Приключений Пиноккио" А. Н. Толстой создал повесть "Золотой ключик" (1936).
Наиболее известное произведение Коллоди — повесть «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы» (итал. («Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino»), которая вначале (в 1881 г.) публиковалась в виде романа-фельетона на страницах «Газеты для детей» (Il Giornale dei Bambini), а затем (в 1883 г.) вышла отдельным изданием. Книга переведена примерно на 300 языков; первый русский перевод вышел в 1906 г.; в версии А. Н. Толстого (повесть-сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино», 1936) книга подверглась серьёзной трансформации. Полный перевод на русский язык был осуществлён Э. Г. Казакевичем (впервые опубликован в 1959 году). Эта книга принесла автору мировую славу и была переведена на 260 языков. Умер Карло Коллоди 26 октября 1890 года во Флоренции и похоронен в церкви Сан-Миниальто-аль-Монте.
(По материалам Википедии и сайта - http://www.audiobuki.ru/couplody.html)
***
Интересные факты
Не так давно американские археологи проводили раскопки в районе кладбища, где похоронен Карло Коллоди, создатель сказки о деревянном человечке Пиноккио (наш Алексей Толстой элегантно усыновил его под именем Буратино). Неподалеку от его могилы под небольшой каменной плитой покоился прах человека по имени Пиноккио Санчес. Когда шутки по поводу забавного совпадения иссякли, археологи призадумались: а что это было? Тем более, что некто Санчес оказался почти современником Лоренцини-Коллоди. И... решились - таки на эксгумацию.
Экспертиза дала ошеломляющие результаты: Пиноккио имел мастерски сделанные деревянные протезы конечностей и деревянную вставку носа. А на одном из протезов стояло клеймо мастера Карло Бестульджи!.
Потрясенные археологи бросились ворошить архивы и церковные записи. И выяснили: в семье Санчесов в 1760 году родился мальчик. Годы шли, он взрослел, однако совсем не рос. Так и остался карликом. В 18 лет пошел барабанщиком на войну, а через 15 лет возвратился полным калекой. Однако мастер - золотые руки Карло изготовил ему искусные протезы, и Пиноккио начал карьеру на ярмарке, показывая трюки и демонстрируя словно диковинку свое деревянное тело. Именно здесь, на ярмарке, он и нашел свою смерть, разбившись во время демонстрации трюка.
Вот и не верь после этого сказкам!
(Источник - http://www.audiobuki.ru/couplody.html)
***
Биографический очерк
Карло Коллоди это псевдоним Карло Лоренцини (1826-1890) - итальянского писателя, журналиста, гражданского служащего и патриота. Он является автором «Приключений Пиноккио» (Le avventure di Pinocchio, 1881–3), книги, которая считается шедевром итальянской литературы для детей. «Пиноккио» это не перереработанная фольклорная история, это сказка, основным героем которой является «Фея с волоами цвета индиго», а не «Голубая фея», как фигурирует в диснеевской трактовке оригинала. Коллоди пришел к детям и фея довольно поздно и как-то спонтанно, в 1875 году ему было практически пятьдесят. К тому времени он уже давно был замечен в своей родной Флоренции за свою культурную деятельность для взрослых и за его политический вклад. Он вырос в многодетной семье и воспитывался в нищете, он с детства узнал и исторический город и деревни Тосканы. Лоренцини получил хорошее образование у священников, благодаря известному человеку, у которого работали его родители. Работа в выдающемся книжном магазине познакомила его с либеральной флорентийской интеллигенцией. Он стал ярым сторонником Восстановления, он был полон желание увидеть итальянские города без засилия иностранцев, всяческих режимов, чтобы они просто имели возможность объединиться в одно государство. В 1848 – великой год европейских революций он боролся против австрийцев на Первой мировой войне за независимость Италии. Возвратился он в целости и сохранности и занялся двумя делами, которые стали его специальностями на всю жизнь: он стал гражданским служащим в тосканском законодательном органе и основал политико-сатирическую газету. Однако из-за цензуры его журналистская деятельность скоро обратилась в деятельность театральную, и он начал писать пьесы, а затем и повести.
В возрасте тридцати двух лет, Коллоди вошел в списки солдат на вторую войну за независимость и уже смог лицезреть объединение Италии под руководством Гарибальди в 1860 году. В 1865 – знаменательном году, когда Льюис Кэрролл издал свою «Алису в стране чудес»\ Флоренция на короткий период времени стала итальянской столицей, там происходила динамическая активность по восстановлению политики и культурных ценностей. Десятью годами позже Коллоди, который был страстным театралом, меломаном и журналистом, не чуждым остроумных заметок, издательский дом братьев Паджи предложил перевести сборник французских литературных сказок семнадцатого-восемнадцатого века. Там было восемь «Историй или сказок прошедших времен» ( Histoires ou contes du temps passe ,1697) Шарля Перро и его «Ослиная шкура» (Peau d'ane) наряду с историями мадам Олной (включая «Синюю птицу» и «Белую кошечку») и две истории мадам Лепринс де Бьюмон (среди которых была и «Красавица и чудовище»). Среди переработок древних и хорошо известных сказок, сделанных Перро: «Золушка», «Красная шапочка» и так далее, была сказка «Кот в сапогах», которая вернулась в Италию из Франции благодаря Коллоди, совершив путешествие по кругу длиной несколько сотен лет. Самые ранние известные версии этого повествования относятся к работам итальянских писателей Джован Франческо Страпарола (Le piacevoli notti, 1550–3) и Джанбаттиста Базиле (Pentamerone, 1634–6). Коллоди пропустил через свою первую книжку для детей «Сказки» (I racconti delle fate – 1875) тосканский реализм, открыв для себя новое направление в работе, которое через шесть лет подарило миру его классическое произведение – «Пиноккио». Однако сначала ему нужно было написать модернизированную версию новой детской книги в 1837 году. Его «Джанеттино» ( Giannettino) 1877 года маскировал дидактическую составляющую среди природного и игрового повествования, которое так нравилось детям. Так к нему пришел большой успех и он занялся серией рассказов о мальчике, который, собственно говоря, совсем не был образцом хорошего поведения. В 1880 году «Джанеттино» начал путешествовать по всей Италии в трех томах. Это подтвердило желание Колоди создавать итальянскую литературу для объединенной страны.
Это был период больших перемен в журналистике для детей в Италии, и в 1881 году Коллоди пригласили придумать серию историй для еженедельной газеты абсолютно нового образца «Il Giornale per i Bambini», которую публиковали в Риме. «История куклы» ( La storia di un burattino) появилась в первом выпуске седьмого июля 1881 года. Это был предпоследний шаг к рождению Пиноккио в октябре. Покорившись множеству просьб, Коллоди запустил новую серию рассказов под названием «Приключения Пиноккио» в октябре 1882 года, которая счастливо закончилась 25 января 1883. came to a premature end with the hanging of Pinocchio in October. Она была немедленно опубликована отдельной книгой с иллюстрациями Энрико Мадзанти, который работал в сотрудничестве с Коллоди. Если у других сказок автора есть нечто общее с народной сказкой, как в «Пипи или розовой обезьяне» (Pipi o lo scimmiottino color di rosa, 1887), то «Пиноккио» это индивидеальный дар Коллоди миру фей. Не удивительно, что его феи во многом напоминали фей его современников, в том числе и Перро: по внешнему виду они напоминали людей и имели хороший материнский характер. И, невзирая на свой темно-синий цвет волос, фея довольно современна в своих идеалах и воспитании, заставляя Пиноккио учиться. Если судить с точки зрения контекста времени, то сказка Коллоди с одной стороны стоит над всей литературой того времени за изобличение социального контекста и политическую сатиру, но с другой – отличается изобилием фантазии, особенно, если учесть влияние сказок на формирование детской литературы в Италии. В конце девятнадцатого века обычная реакция Италии на существование сказок заключалась в записывании их на бумагу из устных источников. Сицилийские истории для детей Луиджи Капуана «Как-то раз» (C'era una volta, 1882) были, наверное, самым выдающимся примером.
«Пиноккио» получил огромный успех. Пятое издание его появилось в 1890 году – в том же году умер Коллоди. Первый перевод на другие языки был совершен в 1892 году (это был английский), после чего он разошелся огромным количеством переведенных на народные языки экземпляров по всему миру. Тогда же была запущена индустрия изложений, фильмов, пьес, игрушек и других побочных продуктов популярности. «Пиноккио» это одна из самых переводимых книг в мире, ее постоянно приписывают к разным философиям и политическим взглядам.
(Источник - Детские писатели, детские книжки; http://www.kid-author.ru/?pg=kolodi)
***
К. Коллоди
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО
(Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой. Издание Акц. О-ва "Накануне", Берлин, 1924)
(Извлечение)
Столяру, по прозванию Вишня, попалось в мастерской полено, которое смеялось и плакало как ребенок
Жил да был...
Король?.. Ну, нет, -- ошиблись. Жило да было полено, самое обыкновенное полено для топки печей в зимнюю пору, и, уже не знаю как, попало оно. в мастерскую столяра Антона, по прозвищу Вишня.
Звали Антона так потому, что нос у него был красный с сизым налетом, совсем, как спелая вишня.
Увидав полено, Антон ужасно обрадовался и сказал, потирая руки:
-- Вот штука хороша. Сейчас смастерю из него ножку, починю стол.
Сказано -- сделано. Антон взял рубанок и начал было строгать. Но вдруг в ужасе отскочил: тоненький, тоненький голосок пропищал:
-- Ой! Потише, пожалуйста!
Выпучив глаза, Вишня стал оглядывать мастерскую. Нет никого. Заглянул под скамейку, и там никого, открыл шкап, -- никого, посмотрел в корзине со стружками, -- тоже никого. Высунул нос за дверь, -- ни души и на улице.
-- Что такое? Вот так штука!
Подождал, подождал, засмеялся и почесал в затылке:
-- Значит, это мне просто приметилось.
Опять взял рубанок и струганул, как следует...
-- Ой! больно! -- заплакал тот же таинственный голосок.
На этот раз Вишня сильно испугался. Глаза у него вылезли на лоб, язык повис до подбородка. Наконец, он чуть-чуть пришел в себя и проворчал, все еще дрожа со страха:
-- Ну, если это кто-нибудь выдумал подшутить надо мной, тогда берегись. Эгэ!
Схватил полено и изо всей силы начал колотить им об пол. Потом прислушался, не плачут ли опять. Подождал две минуты, пять минут, десять минут, -- ничего не слыхать.
-- Понял -- сказал он, ероша на голове парик, -- это мне опять померещилось. Ну, Антон Вишня, -- за работу.
Чтобы прогнать жуть, он стал мурлыкать под нос песенку. Постругал, постругал. Вот и ножка готова! Вишня стал было ее полировать, но вдруг тот же таинственный голосок пискнул насмешливо:
-- Ой, ой, не щиплитесь, пожалуйста!
Тут Вишня упал на пол, как подкошенный, и нос у него от страха стал совсем синий.
Антон дарит недоструганную ножку своему другу
В дверь постучали.
-- Войдите, пожалуйста, -- слабым голосом сказал Вишня, еще сидя на полу.
В мастерскую вошел его приятель, очень веселый старичек, по имени Карло.
Соседние мальчишки дразнили его "Рыжиком", потому что он носил рыжий парик. Карло ужасно обижался на это прозвище.
-- Здравствуй, Антон! -- сказал Карло. -- Что это ты делаешь на полу?
-- Учу муравьев считать...
-- Ну, бог на помощь!
-- Что занесло тебя в наши края, дружище?
-- Ноги, голубчик! Ноги! -- сказал Карло. -- Вот хотел попросить тебя об одном одолженьице?
-- Рассказывай, о каком одолжении хотел меня просить.
-- Видишь ли, я задумал -- опять сказал Карло -- смастерить деревянного Петрушку, но Петрушку особенного, который будет танцевать, драться на шпагах и прыгать сквозь обручи. Вот я возьму его и пойду бродить по свету, зарабатывать себе на хлеб. Хватит и на стаканчик винца, как ты полагаешь? А? Ловко ведь придумано?
-- Прекрасно, Рыжик, придумано, -- запищал откуда-то тоненький голосок.
Услыхав слово "Рыжик", Карло покраснел, как перечный стручек и закричал на Антона:
-- Ты что это ругаешься, негодяй!
-- Кто тебя ругал, бог с тобой...
-- Ты назвал меня Рыжиком!
-- Нет, не я!
-- Нет, ты!
-- Нет, не я!
-- Ты!
-- Нет!
-- Ты!
От слов недолго и до дела. Старики вцепились друг другу в парики и начали тузить друг друга.
Наконец, парик Рыжика очутился в руках Антона, а Антонов парик в зубах у Рыжика.
-- Отдай мне мой парик, -- сказал Антон.
-- Нет, ты отдай мой парик, -- сказал Рыжик, -- тогда помиримся.
Старики надели каждый свой парик, пожали друг другу руки и поклялись в вечной дружбе. Когда мир, был заключен, Антон спросил:
-- Ты, кум, чего-то хотел у меня попросить. Проси, не стесняйся.
-- Я, кум, хотел попросить у тебя кусочек дерева для моего Петрушки.
Вишня обрадовался.
"Отвяжусь я от этого проклятого полена", -- подумал он, и, взяв со станка полено, протянул его куму:
-- На, вот возьми!
Но полено вдруг вырвалось из рук Антона и само принялось колотить Рыжика.
-- Ах, вот какие твои подарки! -- закричал Рыжик.
-- Ей богу, это не я!
-- Значит, я сам себя бью?
-- Это полено тебя колотит.
-- Я знаю, что полено меня колотит, я знаю, что ты меня давно собирался убить.
-- Вот дурак беспонятный!
-- От дурака слышу!
-- Не ругай меня дураком, а то и я тебя обругаю... Рыжик!..
-- Осел!
-- Рыжик!
-- Скотина!
-- Рыжик!
-- Скверная обезьяна!
-- Рыжик!
Услыхав в третий раз "Рыжик", Карло принялся колотить кума. После этой второй потасовки у Антона оказался исцарапанный нос, а у Карло не хватало двух пуговиц на куртке.
Старики устали, запыхались и, протянув друг другу руки, второй раз поклялись в дружбе, кончилось дело тем, что, взяв полено под мышку и прихрамывая, Карло направился домой.
***