[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Литературный форум » Наше творчество » Творческая гостиная » Художественные переводы (Об исскусстве перевода. Статьи и переводы стихов.)
Художественные переводы
medey Дата: Четверг, 23 Янв 2014, 14:21 | Сообщение # 26
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 990
Награды: 27
Репутация: 38
Цитата Адела_Василой ()
профессия программиста
я думала вы филолог по образованию. Знание английского делает вам честь. Молодец!
 
Адела_Василой Дата: Четверг, 23 Янв 2014, 23:28 | Сообщение # 27
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Спасибо, Светлана! Хотелось бы большего... :))

Поэзия - это состояние души.
 
Адела_Василой Дата: Четверг, 23 Янв 2014, 23:31 | Сообщение # 28
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Невежливая реплика. Стивен Винсент Бене 1898-1943
(Италия — 16-ое столетие)

Дождь поливает твой мех и атлас,
Мне мочит на шляпе перо
Великий Меркурий, зачем ты нас,
Свёл вместе, как шваль и ворьё?

Вчера твои пики пронзали бронь,
Нас жали, как в поле ячмень.
Сегодня нас греет один огонь,
Лить патоку речи не лень...

И копья твои блестят, как хрусталь,
Кровь капает с них для питья.
Вся свора пойдёт за звездою вдаль -
Мне с вами не будет житья !

Старый базальт - королева моя,
Чарует рисунком морщин?
Кости выходят из кожи не зря -
То пики и сабли дружин.

Вы в сталь и шелка одели полки,
В светильники льёте бальзам...
Шаром, попавшим под ваши валки,
Мир катится к вашим ногам.

Я трон пошатнул — но бой проиграл.
Сегодня ты хочешь продать
Мне — долю в банде, за честь и кинжал?
Смотри, как бы не прогадать!

Красная Смерть — за твоею спиной,
И страх перед ней... но живуч,
Я драться буду, стервятник, с тобой.
Пока не иссяк жизни ключ!

Моя королева - как снег, бледна,
Хозяин ей — призраков вождь.
Но Юности Цвет я ей дал, она
Прелестна и в вёдро, и в дождь!

Ни гром не заставит свернуть с пути,
Ни окриком жалобным — мать,
Чувствую взгляд её, но впереди
Зовёт барабан наступать.

Руки твои и в меду, и в крови,
Стань ниц перед шлюхой опять!
Под дудку выплясывай, славу лови -
Я под трубы пойду умирать!

Макайте же копья и стрелы в яд,
Науськайте псов на меня!
Я гордо пойду хоть на трон, хоть в ад,
Всегда себе верность храня.

Ор ваших поэтов продажных — чушь,
Я пас в небе звёздных овец.
В белье благовонном, под рёв кликуш
Умрёшь... Я умру, как боец!

Второй вариант:

Невежливая реплика (Италия — 16-ое столетие)

Дожди поливают твой мех и атлас,
Мне мочат на шляпе перья...
Великий Меркурий, зачем же ты нас,
Собрал, как воров на доверье?

Вчера твои пики пронзали нам бронь,
И жали, как в поле колосья.
Сегодня нас греет единый огонь -
Ловкач ты... но не безголос я...

И копья сверкают твои, как хрусталь,
С них капает кровь для пирушки..
Вся свора пойдёт за звездой твоей вдаль -
Но что мне твои побрякушки!

Базальт Аппенин - королева моя,
Чаруют рисунком морщины?
А кости выходят из кожи не зря -
То пики для древней дружины.

Вы в сталь и шелка нарядили полки,
В светильники льёте бальзамы...
И шаром, попавшим под ваши валки,
Мир катится в ноги к вам, хамы!

Да, трон пошатнул я — но бой проиграл.
Сегодня хотел бы ты сплавить
Мне долю в добыче, за честь и кинжал?
Со старым быком мне не сладить!

Красная Смерть — за твоею спиной,
И страх перед ней... но биться,
Я буду, стервятник, всей мощью с тобой.
Пока жизнь по жилам струится!

Моя королева — сугробов бледней,
Хозяин ей — вождь привидений.
Но Юности Розой делился я с ней -
Защиту найдёт, без сомнений!

Ни гром не заставит вернуться с пути,
Ни мать моя — жаркой мольбою...
Я чувствую взгляд её, но впереди
Зовёт барабан меня — к бою.

А руки твои - и в меду, и в крови,
Стань ниц перед шлюхою снова!
Под дудку выплясывай, славу лови -
Под горн умереть дал я слово!

Макайте же стрелы и сулицы в яд,
Собак мне пустите по следу!
Я гордо пойду хоть на трон, хоть в ад,
И гибель почту за победу!

Поэтов твоих панегирики — чушь,
Я пас в небе звёздное стадо.
В белье благовонном, под вопли кликуш
Умрёшь... Мне в бою смерть - награда!

Третий вариант:

Невежливая реплика (Италия — 16-ое столетие)

Промокли твои меха и атлас,
Мне мочит на шляпе перья...
Пройдоха Меркурий свёл вместе нас -
Достойны ль оба доверья?

Вчера протыкали нам пикой бронь,
И жали, словно колосья.
Один нас греет сегодня огонь -
Хитрец... но не безголос я...

Читаю оскалы собачьих морд,
Их мысль — о кровавом пире.
Звезда негодяев взошла, милорд,
Моя же звезда — в надире!

Седой базальт - королева моя...
По сердцу ли мне морщины?
Пронзают кости ей кожу не зря -
То пики древней дружины.

В шелка и сталь нарядили полки,
В светильник льёте бальзамы...
Шаро'м, попавшим под ваши валки,
Мир катит в ноги к вам, хамы!

Сотряс престол я — но бой проиграл.
Сменилась нынче картина...
Сулишь мне долю, за честь и кинжал?
Ты думай, думай, скотина!

Красная Смерть — за твоею спиной,
И страх велик мой... но биться,
Стервятник, буду всей мощью с тобой.
Пока в жилах кровь струится!

Моя королева — снегов бледней,
Вождь призраков — повелитель,
Но Юности Розу делил я с ней -
Защитники есть, и обитель!

Ни гром не заставит свернуть с пути,
Ни мать — унылой мольбою...
На шлеме — знак матери, впереди -
Зовут барабаны к бою.

А руки твои - в меду и крови,
Стань ниц пред шлюхою снова!
Под дудку пляши и славу лови -
Под горн я умру - дал слово!

Макайте же стрелы и пики в яд,
Собак пустите по следу!
Я гордо пойду хоть на трон, хоть в ад,
И смерть почту за победу!

Поэтов твоих дифирамбы — чушь,
Я звёздочки пас, как стадо.
Умрёшь в благовоньях, под вой кликуш
А мне в бою смерть - награда!

Оригинал на английском:

Stephen Vincent Benet (1898-1943)
The Retort Discourteous (Italy—16th Century)

But what, by the fur on your satin sleeves,
The rain that drags at my feather
And the great Mercurius, god of thieves,
Are we thieves doing together?

Last night your blades bit deep for their hire,
And we were the sickled barley.
To-night, atoast by the common fire,
You ask me to join your parley.

Your spears are shining like Iceland spar,
The blood-grapes drip for your drinking;
For you folk follow the rising star,
I follow the star that's sinking!

My queen is old as the frosted whins,
Nay, how could her wrinkles charm me?
And the starving bones are bursting the skins
In the ranks of her ancient army.

You marshal a steel-and-silken troop,
Your cressets are fed with spices,
And you batter the world like a rolling hoop
To the goal of your proud devices.

I have rocked your thrones—but your fight is won.
To-night, as the highest bidder,
You offer a share of your brigand-sun,
Consider, old bull, consider!

Ahead, red Death and the Fear of Death,
Your vultures, stoop to the slaughter.
But I shall fight you, body and breath,
Till my life runs out like water!

My queen is wan as the Polar snows.
Her host is a rout of specters.
But I gave her Youth like a burning rose,
And her age shall not lack protectors!

I would not turn for the thunderclap
Or the face of the woman who bore me,
With her battered badge still scarring my cap,
And the drums of defeat before me.

Roll your hands in the honey of life,
Kneel to your white-necked strumpets!
You came to your crowns with a squealing fife
But I shall go out with trumpets!

Poison the steel of the plunging dart,
Holloa your hounds to their station!
I march to my ruin with such a heart
As a king to his coronation.

Your poets roar of your golden feats—
I have herded the stars like cattle.
And you may die in the perfumed sheets,
But I shall die in battle.


Поэзия - это состояние души.
 
medey Дата: Понедельник, 27 Янв 2014, 11:12 | Сообщение # 29
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 990
Награды: 27
Репутация: 38
В каждом варианте, на мой взгляд, есть сильные места, но не могу сказать, что какой-то понравился больше. Надеюсь мое мнение вас не обидит, тем более что я не специалист, а просто читатель.

С уважением, Светлана.
 
lesovik1 Дата: Среда, 29 Янв 2014, 11:55 | Сообщение # 30
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 442
Награды: 15
Репутация: 17
Добрый день, уважаемые коллеги!

В этом году празднуется 70-летие освобождения Белоруссии.
Я к этой дате написал небольшую поэму.
Поскольку тема сожжённых деревень, я знаю, актуальна и для России,
то очень бы хотелось услышать звучание этой поэмы на русском языке.
Буду очень рад, если моё предложение заинтересует литераторов, занимающихся переводами.
Текст можно посмотреть здесь: http://soyuz-pisatelei.ru/_fr/38/7951376.rtf


Алекандр Казеко

Моя страница в авторских библиотеках
 
ofelia Дата: Среда, 29 Янв 2014, 21:47 | Сообщение # 31
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1726
Награды: 53
Репутация: 65
Адела_Василой, Здравствуйте, Адела! С интересом прочла Ваши переводы. Хочу спросить: а как Вы относитесь к тем, кто не зная языка, просто использует несколько вариантов подстрочника и "переварив", прочувствовав и осмыслив их, делает свои переводы.

С уважением, Ирина.
Мечтать нужно и очень полезно! Мечты сбываются - я знаю точно!

Ссылка на мою страничку:
http://soyuz-pisatelei.ru/index/8-739
 
Адела_Василой Дата: Воскресенье, 09 Фев 2014, 01:50 | Сообщение # 32
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Вообще говоря - не очень хорошо. Но говорят, что советские переводчики именно так переводили - по сделанным другими (как правило, специалистами-лингвистами, знающими язык подлинника, но не поэтами) подстрочникам. подстрочник - это технический текст, а поэт должен его как следует изучить, связать все логические "ниточки", сопоставить с подлинником (если хоть чуть-чуть разбирается в его языке), прочувствовать настроение оригинала, его психологические тонкости, изучить эпоху и её особенности в данной стране (смотря какое стихотворение), наконец, просто вдохновиться. Это всё непросто, и эта работа по сложности превышает почти механический подстрочный перевод - это уже работа мастера. Если переводчик не может справиться с одним или другим из этих этапов, включая грамотную версификацию, перевода не получится. В общем, переводчик должен быть хорошим поэтом с широкой эрудицией и тонкой психологической интуицией. Могу проиллюстрировать сказанное примером из живописи: большие художники, имеющие учеников, нередко доверяли ученикам выписывать на полотне второстепенные детали, занимаясь при этом центральными фигурами. Это примерно то же самое, что пользоваться трудом технического переводчика.
Я предпочитаю делать свои подстрочники сама - только пару раз я использовала чужие подстрочники, когда переводила с немецкого, и пару раз - с украинского, хоть он и похож на русский, есть опасность не так понять, я с этим столкнулась. Хоть это очень трудоёмкая работа, она помогает мне частично или полностью проделать и другие этапы, совмещая их. Интуиция тут тоже очень важна, ибо при выборе синонима из целого множества близких по смыслу слов надо безошибочно взять единственно необходимое. Технический переводчик тут может ошибиться.
Наконец, очень важно поэтическое мастерство - надо точно уловить музыку стихотворения, вычислить его ритм и размер. Имея уже всё это, можно приступить к самому важному этапу: влезть в "шкуру" автора (надо ещё, чтобы она пришлась впору) и проникнуться его состоянием, настроением, вдохновением. И... начинать выстраивать "нужные слова в нужном порядке".


Поэзия - это состояние души.
 
Адела_Василой Дата: Воскресенье, 09 Фев 2014, 02:05 | Сообщение # 33
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Вот, кстати, перевод, сделанный мною по подстрочнику с немецкого, который я не знаю совершенно, и я считаю, что это удачный перевод.

Дорога. Альфред Маргул Шпербер

Я помню, прежде здесь качались травы,
Луг был опутан сетью певчих троп,
И каждый песню выбирал по нраву -
И весельчак, и хмурый мизантроп.
Но лишь одна тропинка, звонче прочих,
Правдивой нотой прочила успех,
Мужчин, до тысяч подвигов охочих,
Она влекла стократ сильнее всех.

А время шло... тропинки зарастали
Полынью горькой, да под ветра вой,
И лишь одна вела в чужие дали -
Свидетельница драмы вековой.
И луг был обречён, чтоб дать ей место...
Она в бескрайность путников вела,
Росла и хорошела, как невеста,
И гибким телом Землю обвила.

Кто ж первым шёл по девственному лугу,
Кто первым слышал пение сивилл?
Дорогу проложил себе и другу,
И всем другим, кто пенье уловил!
Быть может, это песня колыбели?
Чужих кошмаров груз давил, во сне...
Он в ароматы рощ и птичьи трели,
Как в море окунулся, по весне.

Наследник поздний, по дороге торной,
След в след ступая, я ушёл за ним,
И пульс ловил сквозь времени валторны,
С его приветом тёплым и родным...
С тобою, брат, мы обошли полмира,
Тоску по Родине храня в груди...
И к лугу мёртвому зовёт нас лира,
И сердца метроном стучит: «Иди!»

Die Strasse. Alfred Margul-Sperber (1898-1967)

So war es vormals: Hier stand eine Wiese,
Und viele F;hrten f;hrten wirr durch sie,
Und mancher w;hlte jene, mancher diese
Wie eine ungenaue Melodie.
Doch eine war wohl echter als die vielen,
Vom Ursprung her der tiefere Gesang,
Da; sie die Wanderer mit den tausend Zielen
Unsichtbar zog und in ihr Singen zwang.

Da ward die Stra;e. Jene F;hrten schwanden,
Vom Gras verschlungen und vom Wind verrauscht,
Doch sie sah ;ber sich die Zeiten branden
Und blieb und wuchs und ward nicht mehr vertauscht.
Die Wiese mu;te sterben, da; die werde,
Das Gras verdorrte, wo ihr Atem schwoll;
Nun ringelt sich ihr Leib weit um die Erde
Und wei; wohl nimmer, wo er enden soll!

Wer aber war der Erste, der sie ahnte,
Mit leichtem Schritt ersp;rte ihren Lauf,
So sicher f;hlend: hier und nirgends bahnte
Der Pfad sich ihm, Geschlechtern k;hn vorauf!?
War nicht sein Gang Gesang, sein Schreiten Wiegen,
Sein dunkles Herz von fremden Tr;umen schwer?
Der Duft des Waldes kam, sich ihm zu schmiegen.
Und um ihn war der Fr;hling wie ein Meer.

Ich aber, sp;ter Erbe seinem Singen,
In seine Stapfen setzend meinem Fu;,
H;r' seinem Herzschlag durch die Zeiten dringen
Und f;hle seinen tiefen Brudergru;:
So viele L;nder haben wir durchfahren
Im Heimweh unsrer Herzen, ich und du:
Nun gehn wir hin, wo wir vor alters waren:
Wir wandern unsrer toten Wiese zu.


Поэзия - это состояние души.
 
Литературный форум » Наше творчество » Творческая гостиная » Художественные переводы (Об исскусстве перевода. Статьи и переводы стихов.)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: