[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Литературный форум » Наше творчество » Творческая гостиная » Художественные переводы (Об исскусстве перевода. Статьи и переводы стихов.)
Художественные переводы
Адела_Василой Дата: Пятница, 08 Ноя 2013, 15:23 | Сообщение # 1
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Об искусстве художественного перевода.

Некогда сказано было: "Перевод - как женщина, либо красив, либо верен".
Из контекста ясно, что это и есть две основные цели, которые преследует в своей работе переводчик, делающий именно художественные переводы. Мы будем говорить только о переводах стихов, ввиду их избыточной сложности по сравнению с переводами прозы. Совершенно очевидно, что субъективное понимание этих терминов - красота и верность, по отношению к переводам. порождает различные взгляды на ремесло художественного перевода - чтобы оно перешло в искусство, на мой взгляд, к нему должно прибавиться ещё нечто... вероятно - высокую художественность.

Если "верность" понимать как точное следование за авторской мыслью, без отступлений и "отсебятины", то такой "инструмент" достаточен для создания хорошего подстрочника в прозе - не более того. Однако такой перевод не удовлетворит читателя, который хочет окунуться в атмосферу оригинального стихотворения хорошего, быть может, даже гениального поэта, язык которого ему недоступен. Он хочет почувствовать вкус, запах и мелодику оригинала, тот уникальный эмоциональный окрас, который свойственен каждому замечательному стихотворению, хочет прикоснуться к харизме самого автора, к его неповторимой индивидуальности. Поэтому к понятию верности перевода надо отнести также и хорошее стихосложение, позволяющее поэту-переводчику обеспечить "похожесть" не только по смысловому содержанию, но и по форме - ритм, размер, мелодику. Необходимо соблюдать точность и в отношении времени и места - например, в стихотворении, написанном в Х1Х-ом веке неуместно упоминать о телевизоре, и архаизмы гораздо уместнее их современных аналогов. В общем, лексика стихотворения должна гармонировать с эпохой и местом развития "событий", даже если это пейзажная лирика.

Продолжение следует.


Поэзия - это состояние души.

Сообщение отредактировал Адела_Василой - Пятница, 08 Ноя 2013, 21:02
 
Адела_Василой Дата: Пятница, 08 Ноя 2013, 15:28 | Сообщение # 2
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Октябрьский вечер. Уильям Уилфред Кэмпбелл

Леса измучило ненастье,
Созрел на небе снегопад
Луна у холода во власти,
Травы поникшей полон сад.

Болота дышат в слабом свете
Тумана призрачной водой,
И кружат Звёздные Медведи
Маня Полярною звездой.

Не слышно голосов на небе,
И всё беззвучно на земле,
Когда мечты зимы о снеге
Плывут в ночной молочной мгле.

Лишь ненависть ветров морозных,
И сон, и смерть, и тишина,
И всполох в небе лезвий грозных,
Жестокий блеск и крутизна.

Наш мир всё старше и суровей,
Любви же облик - всё бледней;
И Смерти доброй быть не внове
Ко всем, что покорились ей.

Оригинал на английском:
An October Evening. William Wilfred Campbell
http://www.poemhunter.com/poem/an-october-evening/

The woods are haggard and lonely,
The skies are hooded for snow,
The moon is cold in Heaven,
And the grasses are sere below.

The bearded swamps are breathing
A mist from meres afar,
And grimly the Great Bear circles
Under the pale Pole Star.

There is never a voice in Heaven,
Nor ever a sound on earth,
Where the spectres of winter are rising
Over the night's wan girth.

There is slumber and death in the silence,
There is hate in the winds so keen;
And the flash of the north's great sword-blade
Circles its cruel sheen.

The world grows ag;d and wintry,
Love's face peak;d and white;
And death is kind to the tired ones
Who sleep in the north to-night.


Поэзия - это состояние души.
 
medey Дата: Пятница, 08 Ноя 2013, 19:18 | Сообщение # 3
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 990
Награды: 27
Репутация: 38
Адела_Василой, хороший перевод, практически дословный. flower

Светлана.
 
Адела_Василой Дата: Пятница, 08 Ноя 2013, 20:54 | Сообщение # 4
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Спасибо, Светлана! Я рада, что он Вам понравился!

Поэзия - это состояние души.
 
Адела_Василой Дата: Суббота, 09 Ноя 2013, 10:41 | Сообщение # 5
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Ядовитое дерево. Уильям Блейк

Когда пробудит ярость друг,
Я выскажусь — и гнев потух.
Коль недруг гнев мой пробудил -
В молчанье он накопит сил.

Дни, ночи напролёт слеза
Питала ядом древо зла...
Я месть коварством согревал,
И возводил на пьедестал.

Её лелеял день и ночь,
Не в силах злобу превозмочь...
На плод сверкающий, в упор,
Мой враг бросает жадный взор.

Я знаю, он проникнет в сад
Под светом призрачным Плеяд...
И утром я, в моём саду,
Под древом труп его найду.

Оригинал на английском:
A Poison Tree by William Blake

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water(e)d it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole.
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretch(e)d beneath the tree.


Поэзия - это состояние души.

Сообщение отредактировал Адела_Василой - Суббота, 23 Ноя 2013, 20:34
 
medey Дата: Суббота, 09 Ноя 2013, 21:20 | Сообщение # 6
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 990
Награды: 27
Репутация: 38
Цитата Адела_Василой ()
Ядовитое дерево

Красиво получилось!

Светлана.
 
Адела_Василой Дата: Воскресенье, 10 Ноя 2013, 00:07 | Сообщение # 7
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Спасибо, Светлана!

Поэзия - это состояние души.
 
aleg Дата: Среда, 13 Ноя 2013, 13:22 | Сообщение # 8
Постоянный участник
Группа: Автор
Сообщений: 221
Награды: 6
Репутация: 27
Адела,чудесно! Но вот здесь я вижу некоторую неточность
Цитата Адела_Василой ()
Дни, ночи напролёт слеза
Лила свой яд на древо зла

Мне кажется будет вернее - питала ядом древо зла-
 
Адела_Василой Дата: Суббота, 23 Ноя 2013, 20:21 | Сообщение # 9
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Цитата aleg ()
Мне кажется будет вернее - питала ядом древо зла-


Да, красивая строчка получилась... что ж, я её оприходую, если Вам не жалко. smile


Поэзия - это состояние души.
 
aleg Дата: Суббота, 23 Ноя 2013, 20:30 | Сообщение # 10
Постоянный участник
Группа: Автор
Сообщений: 221
Награды: 6
Репутация: 27
Здравствуйте,я Вам дарю с удовольствием
 
Адела_Василой Дата: Суббота, 23 Ноя 2013, 20:37 | Сообщение # 11
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Цитата aleg ()
Здравствуйте,я Вам дарю с удовольствием


Спасибо, подарок как раз ко дню рождения пришёлся...


Поэзия - это состояние души.
 
Адела_Василой Дата: Суббота, 23 Ноя 2013, 20:53 | Сообщение # 12
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Тебя забуду, дорогой. Эдна Сент-Винсент Миллей

Тебя забуду... мне милей свобода,
Используй этот краткий день сполна,
И месяц краткий, краткие полгода,
Пока меня не унесла волна.

Забуду всё, а нынче неохота,
Противиться тебе я не смогу -
Ты так прекрасно лжёшь, сама Природа
С тобою заодно... и я солгу!

Была бы рада, будь любовь навечно,
И клятвы не были б на краткий срок,
Но в жизни всё так хрупко, быстротечно,
И сей капкан мы называем – рок.

Искать ли нам любовь - до помрачения?
Абсурд и блажь - с научной точки зрения!


В голосе можно послушать здесь:
http://litdosug.ru/content....-millei

Оригинал на английском:

Edna St. Vincent Millay
«I shall forget you presently, my dear».

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --

Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.


Поэзия - это состояние души.
 
aleg Дата: Воскресенье, 24 Ноя 2013, 02:50 | Сообщение # 13
Постоянный участник
Группа: Автор
Сообщений: 221
Награды: 6
Репутация: 27
Ой! Лучше поздно...С Днем Рождения Адела!
 
Адела_Василой Дата: Понедельник, 25 Ноя 2013, 00:39 | Сообщение # 14
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Цитата aleg ()
Ой! Лучше поздно...С Днем Рождения Адела!


Спасибо, aleg! А как Вам перевод? Вокруг этого перевода кипели такие страсти!
smile


Поэзия - это состояние души.
 
medey Дата: Понедельник, 25 Ноя 2013, 23:52 | Сообщение # 15
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 990
Награды: 27
Репутация: 38
Адела, с прошедшим вас днем рождения! Здоровья вам и творческих успехов.

Цитата Адела_Василой ()
Тебя забуду, дорогой
на мой взгляд перевод хороший. Понравились смысловые развязки в каждом катрене. Единственное слабое место, на мой взгляд, третий катрен. Повтор слова " краткий" , слово " сей" к сонетной форме не очень подходит.
А вообще, у каждого человека свои ассоциации, свое видение мира и своя манера об этом рассказать. Тут я опять спотыкаюсь о вопрос, что важнее в переводе - смысл или форма, эмоция или ритм?

Светлана.


Сообщение отредактировал medey - Понедельник, 25 Ноя 2013, 23:53
 
aleg Дата: Вторник, 26 Ноя 2013, 00:29 | Сообщение # 16
Постоянный участник
Группа: Автор
Сообщений: 221
Награды: 6
Репутация: 27
Вот к последним двум строчкам у меня претензий и нет!

"Найдем ли мы,что ищем в назидание.Иль быть навечно нам в режиме ожидания"???

Ваши строки выглядят бесспорно!!
 
Адела_Василой Дата: Вторник, 26 Ноя 2013, 01:41 | Сообщение # 17
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Цитата medey ()
Единственное слабое место, на мой взгляд, третий катрен. Повтор слова " краткий" , слово " сей" к сонетной форме не очень подходит.
А вообще, у каждого человека свои ассоциации, свое видение мира и своя манера об этом рассказать. Тут я опять спотыкаюсь о вопрос, что важнее в переводе - смысл или форма, эмоция или ритм?


Спасибо, Светлана! У Вас зоркий взгляд, но повторы есть и в оригинале! А слова-архаизмы в сонетах допускаются, они сами как бя являются архаической (но живучей!) формой. Впрочем, это зависит ещё от времени написания сонета, от эпохи. И поскольку эпоха не современная, то "криминала" нет... smile
Что касается этого вечного вопроса, то я склоняюсь к тому, что смысл важнее... но и формой пренебрегать нельзя! smile


Поэзия - это состояние души.

Сообщение отредактировал Адела_Василой - Вторник, 26 Ноя 2013, 01:45
 
Адела_Василой Дата: Вторник, 26 Ноя 2013, 01:43 | Сообщение # 18
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Цитата aleg ()
Ваши строки выглядят бесспорно!!


Спасибо, Олег!


Поэзия - это состояние души.
 
medey Дата: Вторник, 26 Ноя 2013, 17:49 | Сообщение # 19
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 990
Награды: 27
Репутация: 38
Цитата Адела_Василой ()
зависит ещё от времени написания сонета, от эпохи.
здесь соглашусь на все сто процентов.

Светлана.
 
Адела_Василой Дата: Вторник, 26 Ноя 2013, 23:22 | Сообщение # 20
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Из Сары Тиздейл немножко...

Молитва. Сара Тисдейл

Когда душой блуждать устав,
К поэзии теряю вкус,
Тогда не в радость красота,
И гул пиров наводит грусть...

Пыл сердца моего остыл,
От всех соблазнов в стороне...
Но... дай же напоследок сил
Влюбиться безоглядно, мне!

Оригинал на английском:
A Prayer. Sarah Teasdale

Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;

Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
______________________________________

Перемены. Сара Тисдейл

Меня запомни ты и чти
Какой была... смотреть не надо
На ту, что некогда в ночи,
Под куполом цветущим, сада,
Смеялась, глазками блистая,
Звёзд летних устыдивши стаю...

Отворотись, но навсегда
В ушах пусть веет тихий смех,
Что наши юные года,
Дарили нам... теперь не смей
Смотреть, что время сотворило,
Отмерив боль своим мерилом...

Оригинал на английском:
Change.Sarah Teasdale

Remember me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.

Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew --
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.
___________________________________________

Прекрасный Шанс. Сaра Тиздейл

О, дивный шанс, чем я могу
Благодарить за доброту?
Меж плотской и духовной мной
Ты возникал, как страж земной.
Сгубила б душу, да и и тело,
Но милостью твоей - всё цело.
Трудился, чтоб спасти меня,
Сокровищ множество даря -
Друзей, мелодий и любви -
Щедрей, чем все мечты мои...
И в этот сумеречный час,
Пока цвет неба не угас,
Смиренно я благословлю
За мудрость стойкую твою.
За то, что вёл сюда меня,
На холм, где, к небу ликом, я
Живу, любуясь на морской простор,
На серп луны в ветвях, на абрис гор.

Оригинал на английском:
Lovely Chance by Sara Teasdale

O lovely chance, what can I do
To give my gratefulness to you?
You rise between myself and me
With a wise persistency;
I would have broken body and soul,
But by your grace, still I am whole.
Many a thing you did to save me,
Many a holy gift you gave me,
Music and friends and happy love
More than my dearest dreaming of;
And now in this wide twilight hour
With earth and heaven a dark, blue flower,
In a humble mood I bless
Your wisdom - and your waywardness.
You brought me even here, where I
Live on a hill against the sky
And look on mountains and the sea
And a thin white moon in the pepper tree


Поэзия - это состояние души.
 
Адела_Василой Дата: Вторник, 31 Дек 2013, 23:32 | Сообщение # 21
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
My WebPage

Леди швейной машинки. Эдит Ситвелл

На лугах шпинатной зелени,
Ровных, будто пояс времени -

Их весна раскрасит, если
Расцветёт, как шаль из Пейсли -

Высится огромный дом,
Словно скоморох, смешон.

По каморкам желтым кенаром
Солнце трель фальшивит тенором -

Хоть пронзителен фальцет,
А в руладах смысла нет.

Лик, бледнее циферблата,
В мелких кудрях кресс-салата,

Целый день сидит и шьёт,
Будто в лоскут жизнь кладёт...

Шей, уродство и порок
Ловко прячешь ты в стежок.

Трепет в голосе и мука,
Будто сталь иглы - порука,

Что зашьёшь мой вольный ум
В добродетель тусклых дум.

Не бывать! Хоть кверху дном
Мир переверни, и дом!

К лоскутам пришей мозги,
В кокон завернись и спи!

Оригинал на английском:

The Lady With The Sewing-Machine. Edith_Sitwell

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!


Поэзия - это состояние души.
 
medey Дата: Четверг, 16 Янв 2014, 20:02 | Сообщение # 22
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 990
Награды: 27
Репутация: 38
Из Сары Тиздейл переводы мне понравились больше. Эдит Ситвелл не екнуло. А чем оно вас привлекло? Может я чего пропустила мимо ушей.

Светлана.
 
Адела_Василой Дата: Четверг, 16 Янв 2014, 23:39 | Сообщение # 23
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Просто оно предлагалось для перевода на одном конкурсе, в котором я была в жюри, а я всегда перевожу стихи, переводы которых потом "сужу", так мне легче понять трудности конкурсантов. Но идея стихотворения мне понравилась...

Поэзия - это состояние души.
 
medey Дата: Пятница, 17 Янв 2014, 18:50 | Сообщение # 24
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 990
Награды: 27
Репутация: 38
Понятно. Адела, вы сами переводите, т. е. владеете английским?
 
Адела_Василой Дата: Четверг, 23 Янв 2014, 02:10 | Сообщение # 25
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 995
Награды: 26
Репутация: 60
Конечно, сама, у меня литературных негров нет! smile
Владею я английским хуже, чем хотелось бы - я изучала его самостоятельно, и профессия программиста помогла немного. Поэтому я сначала делаю себе хороший дословный перевод - копаю в словаре, пока не выведу все смыслы слов и не скомбинирую их в логически связные фразы, строфы и т.д. Здесь усиленно подключается также интуиция - без неё эта работа невозможна. И только когда для меня всё проясняется, от эмоционального состояния автора до малейших изгибов его мысли, я начинаю всё это излагать поэтическим языком, придерживаясь как можно ближе к тексту - но не по словам, а по смыслу. Если я могу заменить какое-то выражение близкой по смыслу идиомой - я это делаю. Это даёт мне "фору", поскольку идиомы по форме кратки и по содержанию ёмки - в результате я имею возможность придерживаться формальных параметров оригинала - размер, ритм, не впадая в длинноты и успевая за мыслью автора в тех же объёмах.


Поэзия - это состояние души.
 
Литературный форум » Наше творчество » Творческая гостиная » Художественные переводы (Об исскусстве перевода. Статьи и переводы стихов.)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: