[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Литературный форум » Я памятник себе воздвиг нерукотворный » Социалистический реализм (ХХв) » Айтматов Ч.Т. - писатель, публицист, драматург, сценарист (Яркий представитель социалистического реализма)
Айтматов Ч.Т. - писатель, публицист, драматург, сценарист
Nikolay Дата: Четверг, 22 Сен 2011, 18:45 | Сообщение # 1
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248


АЙТМАТОВ ЧИНГИЗ ТОРЕКУЛОВИЧ
(Чыңгыз Төрөкулович Айтматов)
(12 декабря 1928, село Шекер, Киргизия — 10 июня 2008, Нюрнберг, Германия)


— знаменитый киргизский и российский писатель, писавший на киргизском и русском языках, драматург, публицист, сценарист, общественный деятель; Народный писатель Киргизской ССР (1974), Герой Социалистического Труда (1978), лауреат Ленинской (1963) и трёх Государственных премий СССР (1968, 1977, 1983), член редакционного совета «Библиотеки всемирной литературы».

Биография
Родился 12 декабря 1928 года в селе Шекер, ныне Таласской области Киргизии. Его отец Торекул Айтматов был видным государственным деятелем Киргизской ССР, но в 1937 году был арестован, а в 1938 году расстрелян. Чингиз, его братья и сестры, выросли в Караколе, в доме своего деда, татарского купца 1-й гильдии Хамзы Абдулвалиева. Мать - Нагима Абдулвалиева, комсомольский работник, совслужащая.
Окончив восемь классов, поступил в Джамбульский зоотехникум, который окончил с отличием. В 1948 году Айтматов поступил в сельскохозяйственный институт во Фрунзе, который окончил в 1953 году. В 1952 году начал публиковать в периодической печати рассказы на киргизском языке. По окончании института в течение трёх лет работал в НИИ скотоводства, одновременно продолжая писать и печатать рассказы. В 1956 году поступил на Высшие литературные курсы в Москве (окончил в 1958 году). В год окончания курсов в журнале «Октябрь» был опубликован его рассказ «Лицом к лицу» (перевод с киргизского). В том же году были опубликованы его рассказы в журнале «Новый мир», а также вышла в свет повесть «Джамиля́», принёсшая Айтматову мировую известность.
31 августа 1973 года Чингиз Айтматов подписал Письмо группы советских писателей в редакцию газеты «Правда» 31 августа 1973 года о Солженицыне и Сахарове.
В 1986 году основал «Иссык-Кульский форум» — первое в эпоху перестройки неформальное интеллектуальное объединение выдающихся мыслителей современности, живущих по разным сторонам баррикады «Холодной войны».
В 1990—1994 годах работал послом СССР и России в странах Бенилюкса. До марта 2008 года был послом Киргизии во Франции, Бельгии, Люксембурге и Нидерландах. С 6 января 1994 на пенсии.
В 2006 году участвовал в выпуске книги «Автограф века».
Депутат ВС СССР 7—12 созвов с 1966 года, народный депутат СССР, член Президентского совета СССР, член ЦК Компартии Киргизии, член секретариата СП СССР и СК СССР, один из руководителей Советского комитета солидарности со странами Азии и Африки, главный редактор журнала «Иностранная литература», инициатор международного интеллектуального движения «Иссыккульский форум». Академик АН Киргизской ССР (1974).
Умер 10 июня 2008 года в больнице немецкого города Нюрнберг в клинике, где находился на лечении. Похоронен 14 июня в историко-мемориальном комплексе «Ата-Бейит» в пригороде Бишкека.


Память
Имя Айтматова присвоено в Бишкеке городскому парку, Русскому драматическому театру и университету «Манас». В перспективе — создание Музея Айтматова в киргизской столице.
В октябре 2008 года в Чолпон-Ате на северном берегу Иссык-Куля был открыт памятник Чингизу Айтматову.
Объявлен международный конкурс на проект памятника Айтматову в мемориальном комплексе «Ата-Бейит».
На литовском монетном дворе, договор с которым подписал Киргизский национальный банк, отчеканена серия из шести коллекционных серебряных монет — «Чингиз Айтматов», «Джамиля», «Первый учитель», «Материнское поле», «Прощай, Гульсары!» и «Белый пароход».
Готовятся к изданию восьмитомник на русском языке и последняя книга Айтматова «Когда падают горы, или Вечная невеста».
В столице Республики Татарстан городе Казань именем Чингиза Айтматова названа одна из улиц города.
В 2007 году была выпущена почтовая марка Киргизии, посвященная Айтматову.
Планируется создание музея Айтматова в киргизской столице, а также создание памятника в Кара-Бууринском районе Таласской области Киргизии.

Награды и премии
Государственные: (всего 46):
СССР:

Герой Социалистического Труда (1978)
два ордена Ленина
орден Октябрьской Революции
два ордена Трудового Красного Знамени
орден Дружбы народов

Киргизии:
Герой Киргизской Республики (1997)
Орден «Манас» I степени

России:
орден Дружбы (1998)

Казахстана:
орден Отан (2000)

Узбекистана:
орден «Дустлик»

Прочих стран:
Офицерский крест ордена Заслуг (2006, Венгрия)

Ведомственные:
медаль Н. К. Крупской МК СССР

Общественные:
детский орден Улыбки (Польша)
Почётная медаль «За выдающийся вклад в развитие культуры и искусства на благо мира и процветания на земле» Токийского института восточной философии

Премии и звания:
Ленинская премия (1963) — за «Повести гор и степей» («Джамиля», «Тополёк мой в красной косынке», «Верблюжий глаз», «Первый учитель»)
Государственная премия СССР (1968) — за повесть «Прощай, Гульсары!» (1966)
Государственная премия СССР (1977) — за повесть и сценарий фильма «Белый пароход» (1975)
Государственная премия СССР (1983) — за роман «И дольше века длится день» («Буранный полустанок») (1980)
Государственная премия Киргизской ССР (1976)
премия «Лотос»
Международная премия имени Дж. Неру
Премия журнала «Огонёк»
Европейская литературная премия (1993)
Международная премия Средиземноморского центра культурных инициатив Италии
Премия Американского религиозного экуменического фонда «Призыв к совести»
Баварская премия имени Ф. Рюккерта
премия имени А. Меня
премия «Руханият»
Почётная премия культуры имени В. Гюго
Высшая награда правительства Турции за вклад в развитие культуры тюркоязычных стран (2007)
народный писатель Киргизской ССР (1968)

Сочинения
«Лицом к лицу» (1957 год)
«Джамиля» (1958)
«Тополёк мой в красной косынке» (1961)
«Первый учитель» (1962)
«Прощай, Гульсары!» (1966)
«Белый пароход» (1970)
«Восхождение на Фудзияму» (пьеса, в соавторстве с К. Мухамеджановым)
«Ранние журавли» (1975)
«Пегий пёс, бегущий краем моря» (1977)
«Буранный полустанок» (1980, известна также под названием «И дольше века длится день»)
«Плаха» (1986)
«Тавро Кассандры» (1996)
«Встреча с одним бахаи» (Беседа с Фейзоллой Намдаром) (1998)
«Когда падают горы (Вечная невеста)» (2006)
«Белое облако Чингисхана»
«Верблюжий глаз»
«Материнское поле»

Кино
По произведениям Айтматова снято немало художественных фильмов. Сам Чингиз Торекулович неоднократно выступал в роли сценариста или соавтора.
1965 — Первый учитель — художественный фильм (режиссёр — Андрей Кончаловский)
1967 — Материнское поле — художественный фильм (режиссёр — Геннадий Базаров, Киргизфильм)
1968 — Бег иноходца — художественный фильм (режиссёр — Сергей Урусевский)
1968 — Джамиля — художественный фильм (режиссёр — Ирина Поплавская)
1976 — Белый пароход — художественный фильм (режиссёр — Болотбек Шамшиев, Киргизфильм)
1989 — Айланпа. Мир на кругах своих — документальный фильм (режиссёры — В. Виленский, К.Орозалиев)
1990 — Пегий пёс, бегущий краем моря — художественный фильм (режиссёр — Карен Геворкян, киностудия им. Довженко)
1990 — Плач перелётной птицы — художественный фильм (режиссёр — Бакыт Карагулов, Киргизфильм)
1990 — Манкурт — художественный фильм (режиссёр — Ходжакули Нарлиев, производство СССР, Турция, Ливия /фильм снят Туркменфильм)
1995 — Буранный полустанок — художественный фильм (режиссёр — Бакыт Карагулов, производство Катарсис /КНТК)
2008 — Прощай, Гульсары — художественный фильм на казахском языке (режиссёр — А. Амиркулов, производство Казахфильм)
2009 — «Гражданин Земного шара» — документальный фильм о Чингизе Айтматове 39 мин. (режиссёр — О. Чекалина) (кинокомпания «ТИГР» при участии кинокомпании «СтудиОль»)

Театр
2008 — «Белое облако Чингизхана» — спектакль студентов учебного театра «На Моховой» (Спб)
2009 — «Красное яблоко» — Постановка по мотивам рассказа Айтматова «Красное яблоко» (режиссёр — Нурлан Асанбеков). Государственный национальный русский театр драмы им. Чингиза Айтматова (г. Бишкек)
(Источник – Википедия; http://ru.wikipedia.org/wiki....2%E8%F7 )
***


Чингиз Айтматов прервал молчание
Михаил Гончаров
(Фонтанка. Ру; 29.12.2006)


Киргизский писатель Чингиз Айтматов, мэтр советской литературы, прервал последовавшее за крушением Советского Союза десятилетнее молчание и написал новый роман. ««Когда падают горы. Вечная невеста» возводит на «плаху» сегодняшней жизни свободного журналиста. Выход нового романа дал возможность российским читателям увидеть самого мэтра, сейчас являющегося послом Киргизии в странах Бенилюкс (Бельгия, Нидерланды, Люксембург). Наш разговор с Айтматовым состоялся на петербургском книжном салоне, где он был одним из гостей.

- О чем ваша новая книга?
- Мой новый роман «Когда падает город. Вечная невеста» посвящен нашему, нынешнему времени, новой истории, общемировому процессу глобализации и становлению новых цивилизаций. И хотя место действия в основном не город, а глубинка, а среди персонажей больше простого населения: животноводов, крестьян, тем не менее, книга касается всего того, что мы с вами сейчас переживаем. Весь сюжет рассказать невозможно, это нужно читать. Здесь есть своя лирика, свой сюжет, своя историческая любовь. Я думаю, что это покажется вам интересным. Отношения друг с другом, то, что мы переживаем, выйдя на мировую арену, объяв, так сказать, то, что приносит в нашу жизнь демократия, свобода слова, свобода творчества. Поэтому главным героем выступает свободный независимый журналист, который живет и действует так, как считает нужным и необходимым. Я пытался показать судьбу и жизнь такого человека, с чем он сталкивается, и чем все это завершается. Снежный барс, изображенный на обложке книги, тоже является героем книги. Они не знают другу друга – барс и журналист, но их жизни протекают как бы параллельно и завершаются они совместно. Но невозможно рассказать, что оказалось общего между городским человеком и животным, эту параллель можно понять, только прочитав книгу.

- Это реалистический роман?
- Я был и остаюсь сторонником реалистической литературы, такого “эпического” плана. Сейчас, мировая модернистская литература захватывает какие-то иные сферы, и я не могу сказать, что это напрасно. У нее свои действия, свои цели и задачи, что-то достигается, что-то нет. Представители реалистической и модернисткой литературы чужды друг другу, но, на самом деле, мы не сталкиваемся, и никакого противоборства у нас нет. Каждому дана возможность, каждый должен себя изъяснять в своем стиле. К тому же, во всех моих книгах есть мифология, мифологические элементы также включаются в контекст моего изображения современной жизни. Вплотную подходят к нам и попадают в мои книги животные и птицы, окружающие наш мир, потому что мы должны понимать - мы живем не сами по себе, в окружающем мире все живые существа так или иначе с нами вместе претерпевают течение времени. Я думаю, что легенда о вечной невесте – сплачивающая, комбинирующая сила. Прочтите, может быть, поймете, как и почему она стала вечной невестой, почему проходят сотни и сотни лет, а в ее памяти живут воспоминания о целых поколениях из рода в род.

- В жизни каждого писателя бывают творческие кризисы. С вами такое случалось?
- Вопрос очень своевременный. Творческий кризис, я думаю, касается всех пишущих людей, в том числе и прозаиков, и поэтов, и драматургов, и деятелей кино. Думать, что жизнь сложится идеально и безупречно - бесполезно, не может быть такого. Есть свои спады, свои открытия, и наоборот подъемы и восхождения. Меня часто спрашивают о том, почему у меня в последнее десятилетие было длительное молчание, была пауза. С одной стороны, это и был творческий кризис. Мы вступили в новую историческую ситуацию и в общемировом плане, и в своих регионах. И надо было это увидеть, освоить, выстрадать. Творчество требует, чтобы творец был личностью, которая может выстрадать все то, что он видит, чувствует, пытается осмыслить. Ничего страшного, когда творческий кризис касается того или иного писателя, деятеля литературы: это в порядке вещей. У меня он случился перед этой книгой - мне надо было войти в суть новой исторической действительности, чтобы сказать то, что я попытался сделать.

- Ваши книги переворачивают душу. Как вы сами переживаете судьбу своих героев?
- Есть особо чуткие, особо воспринимающие читатели. Роман «Плаха», написанный в 80-е годы, был популярнейшей книгой, расходился миллионными тиражами по всей России, приходили тысячи писем. И вот я иду по Москве – а в книге, вы помните, наряду с главными героями есть волчья семья, судьба которой невероятным образом переплетается с людьми – так вот, иду по улице, идущая навстречу обычная женщина подходит ко мне, кивает головой и говорит, глядя мне в глаза: «здравствуйте, я Акбара». Я не успел спросить что ее, человека, заставляет так себя идентифицировать, как она пошла дальше, не оглядываясь. Я это воспринял всерьез. Может быть, у нее что-то происходило в жизни, что-то случилось, что она на полном серьезе так сказала. Вот насколько может быть читатель восприимчив к книге, к ее героям.

- Недавно Казахстан получил свой «блокбастер» «Кочевник», а будет ли экранизирована «Вечная невеста»?
- По поводу «Кочевника» ничего не могу сказать, я не видел этого фильма. Многие книги сейчас экранизируют. Я считаю, это нормально, так и должно быть. Литература и кино должны взаимодействовать. Мне было сделано предложение от московской кинокомпании, которая хочет снять трехсерийный фильм по «Вечной невесте». Я, конечно, даю свое согласие, потому что очень нужно, чтобы проза находила свое второе дыхание, вторую жизнь – будь это на сцене или на экране.

- В вашем последнем романе получился не очень привлекательный образ Киргизии, почему?
- Привлекательный образ того или иного общества, страны - это очень растяжимое понятие. Человек постоянно движется вперед, меняя цивилизацию. Никогда не будет идеального общества, чтобы человек жил бы в нем как в сказке. Но самое главное, чтобы это протекало в стабильной обстановке, без войн. Первым убедительнейшим фактом, что эта модель существует - является Европейский союз. При всех своих внутренних проблемах и задачах Европейский союз показал мировому сообществу, что можно жить без войн и кровопролитий. Когда человек может убивать, истреблять другого человека иного вероисповедания, иной культуры – это патология. История не должна допускать такого. Все войны, которые были, принесли огромный опыт и огромный ущерб. Но хватит этого опыта, давайте будем стремиться к новой цивилизации без столкновений и войн.

- Вы помните свою первую книгу?
- Она была написана после того, что я увидел в годы войны, в 42-м году. Тогда не осталось никого абсолютно из работоспособных молодых людей, никого грамотного. И я работал секретарем сельского совета. Работа была тяжелая, поступали так называемые «черные письма», похоронные извещения с фронта. И надо было эти извещения прийти и отдать матери, жене, брату, отцу … Вручить эту страшную бумагу. Представляете, к вам приходит мальчишка четырнадцатилетний вот с такой страшной вестью. Я тогда насмотрелся и навидался столько, что в итоге, уже будучи студентом, и написал свою первую вещь «Лицом к лицу». Почти что 50 лет тому назад написанная вещь, но и сейчас живет и здравствует на многих и многих языках. .

- Какой совет можете дать современной молодежи?
- Современные цивилизации, достижения и технологии дают нам невероятные возможности. То, что сейчас дано каждому человека в каждодневном быту, 20-30 лет назад и в помине не было. Мобильный телефон лет 15 назад был фантастикой, он мог быть только проводным. В моей молодости, если нужно было позвонить в Москву, нужно было позвонить на телефонную станцию, найти там дежурного и сказать ему, что «я хотел бы поговорить с Москвой», сказать ему свой номер и номер в Москве, и она где-то через полчаса могла соединить. Вы сейчас скажете - к чему это я? Вам сейчас дано столько возможностей, столько технологических привилегий, организационных. Давайте, пользуйтесь этим, и отсюда отталкивайтесь и совершайте новые деяния, новые открытия.
А вообще, молодежь это наши дети и внуки, потомки и все, что с ними происходит, самым непосредственным образом касается и нас. Что мы им дали, какое воспитание, какое образование, какие убеждения, почему каждая религия сейчас находит своих потенциальных приверженцев, которых религия разобщает, а не объединяет. Поэтому современной молодежи надо иметь в виду, что нужно не только использовать накопленный опыт предыдущих поколений, но и самим проникнуться тем, что ваша роль в современном мире зависит и будет зависеть от вас.
Михаил Гончаров,
(Источник - Фонтанка. Ру; http://www.fontanka.ru/2006/12/29/019/ )

***


«Русский язык всё время отодвигается на задний план»
Дипломатия, литература и инвестиции


ОТ РЕДАКЦИИ. 10 июня 2008 года в Германии скончался Чингиз Айтматов, киргизский и советский писатель. Точнее сказать — умерла советская литература, последним ярким представителем которой он был.

Чингиз Айтматов был образцово-показательным, эталонным советским писателем. Полутатарин-полукиргиз, пишущий по-русски, он олицетворял «интернационализм советского общества».
В своих книгах он нашёл тот баланс этнически-киргизского, условно-русского и безусловно-советского, который был приемлем для власти и не отпугивал читателей. Его любило начальство: Айматов никогда не был инакомыслящим, не держал фигу в кармане, от него не ждали подвоха, он был надёжной частью системы. Неудивительно, что он был невероятно успешен, осыпан милостями, дождями литературных премий и наград. Герой Социалистического труда (1978), два ордена Ленина, орден Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени, и, конечно же, Дружбы Народов. Он был главредом «Иностранной литературы», сверхпрестижного советского журнала, «глотка воздуха» для интеллигенции. Короче говоря, он был крупнейшим чиновником, в ранге, сравнимом с министерским — и при том его книги пользовались не дутой, настоящей популярностью: несмотря на безумные тиражи, его романы не пылились на полках, как это происходило с большинством советских литературных изделий. «Тополёк в красной косынке» или «Белый пароход» были у кого-то любимыми книжками детства.
Во времена перестройки Айтматов быстро и успешно перестроился. Он даже успел внести свою лепту в «дискурс национального освобождения» — придумав слово «манкурт». Тогда все народы СССР, кроме русских, стремительно обретали историческую память, так что словцо пригодилось.
За понимание момента ему было заплачено: во время после распада СССР он плавно перешёл с литературной на дипломатическую работу. В 1990-1994 году он был послом Советского Союза и потом России в странах Бенилюкса. Потом плавно перешёл в подданство исторической родины, Киргизии, и стал послом это республики в тех же странах плюс Франция.
Последние годы он провёл в Германии и Бельгии, на престижной работе. Продолжал писать, и даже надеялся на возобновление былого литературного успеха. Что из этого вышло, мы все знаем.
О советской литературе у нас ещё будет повод поговорить, и не раз, как и о её ярких представителях. Стоит, однако, послушать их самих — особенно тех, у кого «всё получилось».
Интервью записано во время работы 67-го Всемирного конгресса ПЭН-Центра в Москве в мае 2000 года в гостинице «Рэдисон-Славянская» и опубликовано в сокращении в еженедельнике «Книжное обозрение» (10.07.2000, № 28). В полном виде публикуется впервые.
* * *
Дипломатическое интервью в политическое литературоведение

— В свое время сенсационным стало известие о назначении Вас, популярнейшего писателя, послом СССР в Люксембург. Вы по прежнему на дипломатической работе, на том же самом месте?
— В настоящее время я посол в Бенилюксе, постоянно нахожусь в бельгийской столице Брюсселе.

— Какое-то время, после распада Советского Союза, вы совмещали должности посла России и Киргизии?
— Да, до середины 1993 года, но в настоящее время я посол только Республики Киргизстан, что не от меня зависит.

— А тогда, в СССР, кому пришла в голову эта идея, назначить Вас, не профессионального дипломата, послом?
— Это была целиком моя идея. Я сам решил выбрать для себя этот путь.

— Вероятно, этому поспособствовал опыт проведения знаменитого Иссык-Кульского форума виднейших умов мира и другие международные встречи с Вашим участием?
— Да, а кроме этого настало время, когда потребовалось выйти за пределы нашей системы, потому что, мне казалось, все, что я мог почерпнуть здесь для своего творчества, я это уже сделал, мне не доставало боле широкого подхода.

— То есть, первичными были литературные интересы, или все же было желание проявить себя и как общественного деятеля?
— И то, и другое. Это у нас сложилось такое мнение, что писатель должен быть только писателем, а поэт — только поэтом и так далее. На западе это редкий случай. Во-первых, никто из них, за небольшим исключением, не сможет в рыночных условиях прожить на своих небольших тиражах. Для хорошего романа тираж 10 000 экземпляр там — это предел желаний, а у нас это только начало.

— Ну и как, не могу я не задать этот чисто журналистский вопрос, Ваш дипломатический опыт получает отражение в Вашем творчестве?
— В прямом смысле этого, конечно, не может быть. Когда-нибудь, возможно, всплывет какой-нибудь эпизод, появится какой-нибудь образ и из этой сферы. Дело не в этом, я смотрю шире. Вся европейская цивилизация, во всех своих многообразных проявлениях, предоставляет возможность многое увидеть в более масштабном диапазоне. Мы все были ограничены идеологическими догмами, а там давно все чувствовали себя свободными людьми. Это помогает более объемному видению нашей современности, что необходимо для возникновения новых замыслов, образов, сюжетов. Поэтому я не сожалею об избранном пути.
А что касается всего происходящего в нашем Отечестве, — а Россия для меня была и остается отчим краем, — не думаю, что я в большом отрыве. В мире сейчас существуют для этого уникальные коммуникации, начиная с разных телефонов, телевиденья. Можно прибавить сюда множество встреч, конференций, симпозиумов.
Я тесно связан по службе с ЮНЕСКО, часто бываю в Париже. Все это вместе взятое обеспечивает нормальное знание о сегодняшнем дне.

— Не мешает ли языковой барьер?
— Для меня это особая проблема. Мое поколение воспитывалось в убеждении, что нам зарубежные языки не нужны, за это сейчас приходится расплачиваться, сам я могу обойтись только на бытовом уровне. Помогают квалифицированные переводчики — и жена, владеющая немецким.
Но меня сейчас больше занимает другая проблема. Я все больше с огорчением раздумываю над тем, что сейчас именно русский язык, потенциально имеющий громадные ресурсы, все время отодвигается на задний план, потому что весь мир очарован английским языком. Даже здесь, в Москве, в гостинице, в которой мы с Вами беседуем, все надписи только на английском. Но английский язык по своему устройству это язык коммуникации, тогда как русский язык таит в себе еще не реализованную в полной мере духовную энергетику.
Киргизия, как известно, граничит с огромным, имеющим более миллиарда населения Китаем, но в культурном отношении она продолжает тяготеть к России с ее теперешними 150 миллионами населения.
Это объясняется тем, что русская культура открыта, а китайская — закрыта. Когда-нибудь, может быть, этот гигантский котел взорвется и обогатит мир новыми энергиями, с русской культурой это уже случилось.

— Сами Вы пишите по-русски?
— Я пишу и по-русски, и по-киргизски, по-русски больше, потому что переводить с киргизского некому.

— Самый интригующий вопрос: над каким романом вы сейчас работаете?
— Я его не привез пока, его надо еще долго доделывать, дописывать. Так просто говорить, о чем он, это впустую, я уже несколько раз обжигался на этом.
Это совершенно новый замысел, это то, что я пытаюсь синтезировать из своего европейского опыта, из прошлого и настоящего, здешнего и тамошнего. Я думаю, что по замыслу это очень интересно. Как это воплотиться, жизнь покажет.

— Вы вкладываете в этот роман весь свой европейский опыт?
— Не то, чтобы весь, но... Понимаете, для чего нужен пишущему человеку хотя бы какой-то философский уровень? Думаю, что описывать жизнь, повседневный быт в реалистическом стиле — это не сложно. Люди действуют, чем-то заняты, это можно подробно описывать, и нынешняя литература страдает такой дотошностью. Философский подход позволяет быть над бытом, не скатываться к репортажу, что придает смысл писательскому искусству.

— Следите ли Вы за современной русской литературой?
— Слежу по мере возможностей. Там сейчас в продаже русских книг нет. Во время приездов в Москву я стараюсь кое-что узнать и приобрести.
Пока чего-то захватывающего в литературе я не заметил. Вероятно, я знаю, недостаточно, чтобы судить, поэтому я не буду называть имен. Из того, что я читаю, нечто новое может явиться в дополнение, возвышение, развитие того, что сейчас есть в нашей общей русской литературе.

— Вы отметили положительную роль новейших коммуникаций, но как, на Ваш взгляд, будет меняться в этих условиях роль книги?
— Книга, конечно, в этом плане претерпит многие испытания, это уже ясно. Что это будет, освобождение от чего-то архаичного, или утрата больших ценностей, накопленных веками? Я думаю, что уход от книги к хорошему не приведет. Клип, который мельтешит на экране, увы, становиться вездесущим.

— Сами Вы не предполагаете создание чего-то вроде входящего в моду виртуального романа?
— Нет, это мне не дано. Я как писал от руки, так и продолжаю писать.

— Как сейчас издаются Ваши книги?
— Мои издания сейчас в основном зарубежные — Европа, Япония, Америка. Больше всего в Германии, за последние семь-восемь лет общий тираж там — миллион экземпляров. Для европейского писателя это колоссальный тираж.

— Какие произведения переиздают чаще?
— Издают все произведения, последний мой роман «Тавро Кассандры» вызывает большую полемику, но я больше надеюсь на новые книги.

— Интересно было бы узнать что-либо и о Вашей чисто дипломатической деятельности.
— Это живая, динамичная работа. Сегодня одни проблемы актуальны, все вокруг них, завтра другие. Первостепенная задача — способствовать инвестициям в киргизскую экономику. Это очень тяжело. Инвеститора можно завлечь, убедить, но когда они прибывают на места, — это, кстати, касается и России, — не всегда они находят подтверждение доводам кинуть сюда свой капитал. Вот приходится убеждать и переубеждать.

— Можно ли привести конкретный пример?
— Все, как говорится, на мази, но говорить пока рано, чтобы не спугнуть.

— Предполагаете ли Вы проведение еще одного Иссык-Кульского форума?
— Иссык-Кульский форум себя исчерпал, выполнил свою историческую функцию. Сейчас он преобразовывается, я активно включаюсь в новое международное движение «Перекресток мировых культур», совместно с молодым и энергичным московским интеллектуалом Андреем Быковым, чтоб содействовать культурному взаимодействию и ненасильственному разрешению мировых проблем.
Беседовал Александр Люсый
(Источник - «Агентство Политических Новостей»; http://www.apn.ru/publications/article20450.htm )

***


Чингиз Тоpекулович Айтматов родился 12 декабря 1928 года в селе Шекер Кара-Бууринского (Киpовского) района Таласской области Киргизстана.
Окончив восемь классов, Чингиз поступил в Джамбульский зооветеринарный техникум. В 1952 году начал публиковать в периодической печати рассказы на киргизском языке. В 1953 г. окончил Киргизский сельскохозяйственный институт во Фрунзе, в 1958 г. — Высшие литературные курсы при Литинституте в Москве. Его повести и рассказы, переведенные на русский язык, печатаются в журналах «Октябрь» и «Новый мир». Вернувшись в Киргизию, стал редактором журнала «Литературный Киргизстан», пять лет был собственным корреспондентом газеты «Правда» в Киргизии.
В 1963 г. был издан первый сборник Айтматова «Повести гор и степей», за который он получил Ленинскую премию. В него вошли повести «Тополек мой в красной косынке», «Первый учитель» и «Материнское поле».
До 1965 года Айтматов писал на киргизском языке. Первая повесть, написанная им по-русски, «Прощай, Гульсары!».
В 1973 году подписал открытое письмо против Сахарова и Солженицына.
Первый роман Айтматова «И дольше века длится день» был опубликован в 1980 году.
В 1988-1990 гг. Чингиз Айтматов — главный редактор журнала «Иностранная литература».
В 1990-1994 гг. работал послом СССР и затем России в Люксембурге. До марта 2008 г. был послом Кыргызстана в странах Бенилюкса — Бельгии, Нидерландах и Люксембурге.
Герой Социалистического Труда СССР (1978) и Народный писатель Киргизской ССР, Герой Кыргызской Республики (1997).
Награжден двумя орденами Ленина, орденом Октябрьской Революции, двумя орденами Трудового Красного Знамени, орденом Дружбы народов, Манаса 1-й степени, «Дустлик» (Узбекистан), высшей награды правительства Турции за вклад в развитие культуры тюркоязычных стран, детским орденом Улыбки Польши, медалью Н. Крупской, Почетной медалью Токийского института восточной философии «За выдающийся вклад в развитие культуры и искусства на благо мира и процветания на земле».

За литературную и общественную деятельность удостоен: Ленинской премии (1963, сборник «Повести гор и степей»), Государственной премии СССР (1968, 1977, 1983, за литературную деятельность), Государственной премии Киргизской ССР (1976, за литературную деятельность), премии «Лотос», Международной премии им. Дж.Неру, премии журнала «Огонек», Международной премии Средиземноморского центра культурных инициатив Италии, премии Американского религиозного экуменического фонда «Призыв к совести», Баварской премии им. Ф.Рюккарта, Премии им. А.Меня, премии «Руханият», почетной премии культуры им. В.Гюго.
Академик НАН Кыргызской Республики, академик Академии российской словесности, действительный член Европейской академии наук, искусств и литературы и Всемирной академии наук и искусств.
Инициатор международного интеллектуального движения «Иссыккульский форум», попечитель фонда «Вечная память солдатам», президент Ассамблеи народов Центральной Азии. Учреждена Золотая медаль и создан Международный Фонд им. Ч.Айтматова. В 1993 году в г. Бишкек организована Международная общественная Айтматовская Академия. В городе Эль-Азык (Турция) парк был назван именем Ч.Айтматова.
В 2008 г. избран членом Совета Директоров АО «БТА Банк» (Казахстан).

Произведения Чингиза Айтматова переведены более чем на 100 языков мира, многие из произведений были экранизированы, по их мотивам поставлены драматические спектакли и балеты.
Практически все творчество Чингиза Торекуловича Айтматова, ставшего уже классиком в литературе, пронизано мифологическими, эпическими мотивами, в его произведения вплетены легенды, притчи. Общеизвестны его легенды о матери-оленихе из повести «Белый пароход» и птице Доненбай из романа «И дольше века длится день». В тот же роман включена сюжетная линия, связанная с установлением контакта с внеземной цивилизацией, планетой Лесная Грудь. Действие известной повести «Пегий пес, бегущий краем моря» происходит во времена Великой Рыбы — женщины, прародительницы человеческого рода. И, наконец, перу Айтматова принадлежит полностью фантастический роман — «Тавро Кассандры» — о проблеме создания искусственного человека.
(Источник – Лаборатория фантастики; http://www.fantlab.ru/autor4391 )
***
Прикрепления: 0913979.jpg (27.5 Kb) · 3299015.jpg (10.2 Kb) · 6392912.jpg (9.9 Kb) · 6165478.jpg (11.2 Kb) · 5715345.jpg (27.8 Kb) · 1929952.jpg (14.9 Kb)


Редактор журнала "Азов литературный"
 
ойген Дата: Воскресенье, 30 Окт 2011, 17:34 | Сообщение # 2
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 555
Награды: 9
Репутация: 41
Чингиз Айтматов в период своей работы послом. Фото из личного архива одного моего коллеги по работе.







Прикрепления: 2987144.jpg (58.6 Kb) · 1041958.jpg (67.1 Kb) · 5026682.jpg (58.5 Kb) · 8014191.jpg (59.9 Kb)


Eвгeния Poмaнoвa

Сборник "Перекрестье серебряных путей" ; Галерея "Уголок Ойген"


Сообщение отредактировал ойген - Воскресенье, 30 Окт 2011, 17:41
 
zs1525 Дата: Воскресенье, 30 Окт 2011, 20:58 | Сообщение # 3
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 300
Награды: 12
Репутация: 27


Логачева Ольга Александровна, г. Новокузнецк

О РОМАНЕ ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА "ТАВРО КАССАНДРЫ"

Опыт анализа

Чингиз Айтматов, писатель философского мировоззрения, мастер слова, одним из первых обратился к проблемам, касающимся нравственной деградации человечества и разрушения среды его обитания. Вспомним романы «Буранный полустанок», «Плаха». Не менее актуальным по проблематике оказался и роман, опубликованный в декабре 1994 года в журнале «Знамя». Роман «Тавро Кассандры» с подзаголовком «Из ересей 20 века».
Интересно название произведения. Тавро – клеймо, выжигаемое на теле животного, или орудие для выжигания такого клейма. У Чингиза Айтматова тавро Кассандры – это «знак-сигнал, которым эмбрион выражает своё негативное отношение к рождению. Этот знак-сигнал проявляется в виде небольшого пигментного пятна на лбу у женщины, вынашивающей такой плод». Кассандра – мифологический персонаж, о котором говорится в первом эпиграфе: «Когда Кассандра отвергла любовь Аполлона, он наказал её тем, что никто не верил её предсказаниям…»
Второй эпиграф – слова Екклесиоста – тоже непосредственно связан как с названием романа, так и с идеей произведения: «А блаженнее их обоих тот, кто ещё не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем».
В «Тавре Кассандры» писатель обращается к ряду важных проблем, которые не могут не волновать человечество. Это и ответственность каждого за всё происходящее на Земле, и воспитание человека. Автор раскрывает тему духовного вымирания человечества. Он показывает, что ещё не родившийся человек уже выступает против своей жизни на Земле и даёт знать об этом с помощью пигментных крапинок на лбу будущей матери. Автор бросает нечто вроде вызова современному человечеству. Что делать с этими сигналами и как дальше быть? Можно просто делать аборты тем женщинам, у которых появляется сигнал кассандро-эмбриона, тем более что сам зародыш не желает рождаться. Но не лучше ли задуматься, почему появляется нежелание жить и как можно остановить эту трагедию рода человеческого. «Не есть ли кассандро-эмбрион проявление нашего самоотречения от своего предназначения в мире?.. Сколько же надо «преуспеть» людям, в какого свойства делах и мыслях, чтобы подвести эволюцию к подобным апокалиптическим сдвигам уже на стадии зародыша»,- говорит Филофей, главный герой романа, человек, который обнаружил тавро Кассандры, русский учёный Андрей Крыльцов, оставшийся навсегда на космической станции. Может быть, кассандро-эмбрионы появляются из-за того, что люди убивают себе подобных? Есть ли смысл в продолжении бытия в потомках? Эти вопросы заставляют задуматься о многом. Не мы ли сами «причина сокрушающих нас штормов»? Филофей, безусловно, выражает авторскую позицию в романе, и «ересь монаха» - это попытка писателя предупредить нас об опасности, о пагубности того пути, на который вступило человечество, об ответственности каждого за свои поступки. Филофей берёт на себя такую ответственность, облучая Землю «зондо-лучами». Он считает, что главное условие жизни на Земле – нравственное самоусовершенствование, а технический прогресс – это «лишь техническое приложение к идее». Цель открытия Филофея – помочь людям понять: дальше так жить нельзя, дальше грядёт вырождение.
Ещё одна важная проблема поднимается в романе. Это проблема власти. Человек стремится к власти, сметая всё на своём пути, не обращая внимания на других людей. Для него главное – занять президентское кресло, а остальное его не волнует. Таков Оливер Ордок, один из героев произведения, который в своём предвыборном выступлении сослался на мнение Роберта Борка о кассандро-эмбрионах, высказанное им в личной беседе. Этим заявлением Ордок перевёл гнев обезумевшей толпы на Борка. Сцена убийства американского футуролога Роберта Борка в девятой главе романа является кульминационной.
«Тавро Кассандры» состоит из одиннадцати глав и эпилога. В произведении можно выделить две сюжетные линии, переплетающиеся между собой. Это события, происходящие в Америке, и события, разворачивающиеся в Москве. А завязка – публикация в газете «Трибюн» послания Филофея, в котором он заявляет о своём открытии кассандро-эмбрионов(2 глава). Развязка – самоубийство Филофея: «Он шагнул в межзвёздное пространство, очутившись один на один с бесконечностью, где не было ни времени, ни низа, ни сторон, ни горизонта, ни границ, ни измерений».
В романе важное место занимают сны. В снах Борк предчувствует нечто очень плохое: это и сон с двумя солнцами («Океан вскипит, и мы погибнем»-, кричал он, сам являясь китом), и сон с его другом Максом Фрейдом, который зовёт его на Луну, чтобы уберечь от чего-то, что грозит Борку. А ещё ему часто снились киты, которые как будто звали его за собой: «И тут, на развороте самолёта по курсу, он вдруг увидел с накренившегося борта большое стадо плывущих в океане китов. Он увидел их настолько отчётливо, настолько единообъёмно в пространстве и движении, это было столь ошеломительно, что дух захватило. А ведь они, киты, ему часто снились. Да, снились смутными видениями, плывущими в океане. И вроде бы звали его за собой». На протяжении всего романа Борку снятся стада китов, которые предчувствуют трагедию человечества, но он не может понять смысл их массовых самоубийств. Почему они погибают, выбрасываясь на берег? Самое главное, что он в своих снах ощущал себя китом. Он чувствовал: то, что постигнет китов, постигнет и его, то, что произойдёт с ним, произойдёт и с китами».
В романе «Тавро Кассандры», как и в «Плахе», Чингиз Айтматов отводит значительное место животным. Животные (киты, сова), являясь «вселенскими радарами», предчувствуют грядущий конец человечества. В пятой главе действие происходит в Москве. Кремль. Красная площадь. Сова слетела с гнезда на Спасской башне. Всё происходящее даётся в восприятии Совы (караул, парады, демонстрации). Вот призраки Ленина, Сталина. Сова слушает их разговоры. Ленин жалуется на то, что его тело не предали земле и что он вообще не хотел рождаться. Сова услышала, как в ночном океане плывут киты. «Сова на взгорье кремлёвском чуяла – что-то должно произойти на земле. Всегда так бывало – киты впадали в отчаяние перед тем, как случиться в мире великой беде». О китах в произведении упоминается восемь раз. Люди и животные в одной лодке, и им грозит опасность, о которой первыми узнают животные и о которой не догадывается человечество. Оно не только не догадывается, но и осуждает русского учёного Андрея Крыльцова после его открытия кассандро-эмбрионов и требует прекращения экспериментов этого учёного. Некоторые даже предлагали сбить его станцию ракетой.

В обществе не всё благополучно. Общество больное. Вспоминается, как русский поэт Н.А.Некрасов в стихотворении «Железная дорога» противопоставляет противоречиям социальной жизни общества в 19 веке гармоничный пейзаж. Прежде чем рассказать о тяжёлой жизни строителей железной дороги, поэт рисует безмятежную картину природы:
Славная осень! Здоровый, ядреный
Воздух усталые силы бодрит;
Лед неокрепший на речке студеной
Словно как тающий сахар лежит…

Этот приём противопоставления благодатной природы кричащим противоречиям жизни общества использует и Чингиз Айтматов. Шестая глава, в которой рассказывается о встрече Ордока с избирателями, начинается с описания осенней природы: « Тот осенний день просился быть увековеченным на живописном полотне – с пронзительной серебристостью воздуха, с бесшумно опадающей на глазах разномастной листвой, со стаями отлетающих птиц, прощально кружащихся над крышами загородных домов…» Всё в природе гармонично, всё как всегда прекрасно в ту пору, когда наступает золотая осень. Ничто, казалось бы, не предвещает беды. Но почему-то тревожно. Какая-то печальная нота звучит в этом описании природы. Возникает предчувствие беды, трагедии. И трагедия произошла: Ордок совершил подлость, перевёл гнев толпы на Борка, который теперь не может жить по-прежнему, постоянно ощущая угрозу своей жизни. Кольцеобразное построение шестой главы (в начале главы и в конце – описание осеннего дня) усиливает тревожное чувство. Заканчивая главу, автор пишет: «Уходил тот чудесный осенний день, что просился на живописное полотно, уходил в череду свою…Уходил, оставляя по себе боль и тревогу… Уходил в предвестии новых дней, неизвестно что несущих…». Частичный параллелизм - анафора лексическая – служит той же цели: предчувствие беды становится реальным.
В своём романе автор использует экзотизмы («Шпигель», «Трибюн», Джесси, Роберт Борк, Смит, хелоу, хобби) с целью передачи местного колорита и особенностей речи персонажей. Следует отметить, что Чингиз Айтматов в произведении широко использует религиозную и общественно-политическую лексику, технические, космические, медицинские и философские термины (Ваше Святейшество, грешная душа, святой отец, равноапостольная особа, Иисус Христос, Бог, Божественная воля, католики, прогресс, цивилизация, данность, материя, орбитальная станция, кассандро-эмбрион, зондаж-лучи). Своеобразие языка произведения Чингиза Айтматова определяется задачами, которые стоят перед писателем: показать технический прогресс, но предостеречь человечество от духовного вымирания. К тому же жанр фантастического романа обязывает автора использовать научную лексику, а размышлением о главном условии жизни на Земле (нравственное самоусовершенствование или технический прогресс?) оправдано употребление философской, религиозной, общественно-политической лексики.
В послании «Папе римскому» Филофей призывает открыто признать, что «зло, совершённое субъектом, не уходит физически вместе с ним, с кончиной его века, а остаётся в генетическом лесу фатальным семенем, ожидая вероятного часа икс, когда оно даст о себе знать подобно мине замедленного действия». Он задаёт вопрос: «Мать – это слепок мира. Не становится ли она, мать, невольным проводником фатальных влияний окружающей действительности на плод?». Сколько же надо было человечеству накопить зла, чтобы произошли такие сдвиги!
Войны, эпоха Сталингитлера, Афганистан, экологический и экономический кризис, преступность, наркомания, мафия, терроризм – всё это «мины замедленного действия». «Кровь и власть – вот тот гумус, на котором семена зла всходят вовеки… Зло сменяется злом, оставляя семена свои для следующего зла…», - говорит Филофей, выражая точку зрения самого автора. Писатель убеждён, что если человек хочет выжить, ему необходимо побеждать в себе зло. Он призывает задуматься над смыслом жизни. «Человеку положено добиваться, продлевать кредит на вечность из рода в род единственным способом – нравственным самоусовершенствованием», - считает автор романа «Тавро Кассандры».
Прикрепления: 4593418.jpg (121.3 Kb)


Ольга Логачева

Сообщение отредактировал zs1525 - Воскресенье, 30 Окт 2011, 21:02
 
Aseeva Дата: Воскресенье, 30 Окт 2011, 23:16 | Сообщение # 4
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 566
Награды: 55
Репутация: 75
Здравствуйте, Николай! Чингиз Айтматов один из любимейших, современных писателей. Мое любимое произведение у него " И дольше века длится день"... Это просто класс! Так тонко и проникновенно. О любви, дружбе, жизни, старости, смерти... и продолжении жизни... Советую Всем, кто не читал!
 
Литературный форум » Я памятник себе воздвиг нерукотворный » Социалистический реализм (ХХв) » Айтматов Ч.Т. - писатель, публицист, драматург, сценарист (Яркий представитель социалистического реализма)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: