ЗАКС НЕЛЛИ
(10 декабря 1891 — 12 мая 1970)
— известная немецкая поэтесса, переводчица и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе (совместно с Ш. Й. Агноном, 1966).
Родилась в еврейской семье 10 декабря 1891 в Берлине. Мало что в ранних произведениях Закс – она писала стихи в неоромантическом духе, пьесы для кукольного театра, выпустила сборник легенд и рассказов – указывало на пути будущего развития ее творчества. Однако после 1933 она заинтересовалась вопросом об общих корнях иудаизма и христианства.
В 1940 эмигрировала в Швецию. Ее первый поэтический сборник вышел в 1947 в Восточном Берлине под названием В жилищах смерти (In den Wohnungen des Todes). В этих стихах, как и в пьесе Эли (Eli, 1943), заявлены все основные темы, развитые затем в сборниках Звездное затмение (Sternverdunkelung, 1949), И никто не знает, как дальше (Und niemand weiss weiter, 1957) и Побег и преображение (Flucht und Verwandlung, 1957). В томике поздних стихов (1965) выделяется поэтический цикл Пылающие загадки (Glühende Rätsel).
Провидческая поэзия Закс пронизана экстатическим напряжением и мистицизмом. В основе ее поэтического мышления – мотив преследования и бегства, символика охотника и его добычи, извечная драма, разворачивающаяся между истязателями и их жертвами. Закс удостоилась многих литературных наград и премий, увенчана Нобелевской премией по литературе 1966 (совместно с Ш.Й. Агноном). Умерла Закс в Стокгольме 12 мая 1970.
(По материалам Википедии; http://ru.wikipedia.org/wiki/%C7%E0%EA%F1_%CD.)
***
Нелли Закс – певица еврейской трагедии
Автор: Nathalie Kraitermann
Жизнь её началась, как идиллия: мечтательная, ушедшая в себя девочка играла с ручной ланью на вилле своего отца. Крайняя впечатлительность гнала её от людей. Круг её чтения составляли немецкие романтики, а так же старые мудрецы Индии и Европы – от «Бхагаватгиты» до Франциска Ассизского, Майстера Экхарта и Якоба Бёма. Современной ей немецкой литературы она фактически не знала.
Нелли Закс (Nelly Sachs) родилась 10 декабря 1891 года в Берлине – Шёнеберг на улице Маасена 12. Сейчас на этом доме установлена мемориальная доска.
Отец, Вильям Закс, изобретатель и промышленник, мать Маргарита Каргер (Karger) Закс, домохозяйка. Нелли была единственным ребенком и получила прекрасное домашнее образование. Школьное обучение прошло в Берлинской привилегированной гимназии для девочек. Нелли увлекалась музыкой, литературой и даже мечтала стать балериной. В 15 лет Нелли прочитала роман шведской писательницы Сельме Лагерлёф «Сага о Йёсте Берлинге», который произвел на неё такое сильное впечатление, что она написала Лагерлёф письмо. Приобретя в её лице мудрого, утонченного и внимательного друга, поддерживала с ней отношения 35 лет.
В 18 лет Нелли опубликовала свои первые стихи в неоромантическом духе о природе и пьесы для кукольного театра в «Берлинер Тагеблат». Первый сборник «Легенды и рассказы» (1921), навеянный мотивами католического средневековья, был посвящен С. Лагерлёф. В то время в литературе был моден экспрессионизм. И на его фоне, лирика Нелли Закс привлекла внимание Стефана Цвейга своей безыскусственностью и искренностью. После смерти отца в 1930 году Нелли жила замкнутой жизнью и серьезно увлекалась философией и мистицизмом, изучала софистику, основы иудаизма и христианства. Тянулась к древним источникам мудрости – эти тонкие духовные узнавания себя в зеркале разных мистических учений стали её внутренней жизнью.
Благословенная Сельма Лагерлёф при содействии шведской королевской семьи в мае 1940 года вырвала ее из самого пекла - из Германии Нелли со своей престарелой матерью бежала в Швецию. Там, на чужбине, в Стокгольме, прожила она до дня своей смерти, занимаясь переводами шведской поэзии на немецкий язык. Шведская академия отмечала, что Нелли Закс «из второстепенной немецкой поэтессы, писавшей о природе, выросла в поэта, обретшего мощный голос, который достиг сердец людей во всем мире эхом еврейского мистицизма, протестующего и пытающегося понять смысл страданий своего народа и страданий человека вообще».
После войны поэтесса так и не нашла в себе душевных сил вернуться в Германию, где погибли все родственники и друзья. В мирное время её первый поэтический сборник вышел в 1947 в Восточном Берлине под названием «В жилищах смерти» (In den Wohnungen des Todes).
В этих стихах, как и в пьесе «Эли» (Eli, 1943), были представлены все основные темы, развитые затем в сборниках «Звездное затмение» (Sternverdunkelung, 1949), «И никто не знает, как дальше» (Und niemand weiss weiter, 1957) и «Побег и преображение» (Flucht und Verwandlung, 1957). В томике поздних стихов (1965) выделялся поэтический цикл «Пылающие загадки» (Glühende Rätsel). В 1960 году Нелли Закс была вручена премия Анеты фон Дросте-Хюлгофф, а в следующем году власти Дортмунда установили ежегодную литературную премию её имени и назначили поэтессе пожизненную пенсию. В 1965 году она была удостоена премии Мира западногерманской ассоциации книгоиздателей и книготорговцев, одной из наиболее престижных литературных наград в Западной Германии. Длинный ряд престижных премий и наград был увенчан Нобелевской премией по литературе вместе с Самуэлем Йозефом Агноном, врученной Нелли Закс в день её 75-летия. –„за ее замечательные лирические и драматические произведения, которые интерпретируют судьбу Израиля с захватывающей силой.“( „für ihre hervorragenden lyrischen und dramatischen Werke, die das Schicksal Israels mit ergreifender Stärke interpretieren.“)
Её произведения стали переводить на различные языки мира. Благодаря переводам В. Микушевича, творчество великой немецкой поэтессы стало доступным и русскоязычным читателям.
(Источник - http://www.raduga-nte.de/index.php?nma=eliteclub&fla=stat&cat_id=17&nums=2640)
***
Биографический очерк
Закс Нелли (Sachs Nelly) Немецкая поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе, 1966 г. Немецкая поэтесса Нелли Закс родилась в Берлине и была единственным ребенком Вильяма Закса, изобретателя и промышленника, и Маргариты (Картер) Закс. Нелли росла в зажиточной еврейской семье, получила домашнее образование, после чего поступила в Берлинскую привилегированную среднюю школу для девочек. Застенчивая и тихая, она увлекалась музыкой, литературой, танцами и одно время мечтала стать профессиональной балериной.
В 15 лет Нелли прочитала роман Сельмы Лагерлеф «Сага о Йесте Берлинге», который произвел на нее такое сильное впечатление, что она написала письмо в Швецию. Переписка, завязавшаяся между З. и Лагерлеф, продолжалась около 35 лет, вплоть до смерти шведской писательницы. В 18 лет Н.Закс начала писать стихи, в основном о природе и на мифологические сюжеты. Некоторые из них печатались в литературных журналах. Традиционные не только по форме, но и по содержанию, эти стихи не имели ничего общего с модной в то время экспрессионистской литературой и, возможно, поэтому привлекли внимание Стефана Цвейга, который не только похвалил их за «непосредственность», но и напечатал одно из стихотворений. Однако позже Закс не придавала особого значения своим юношеским стихам и не включила их в собрание сочинений.
Тогда же, когда начался ее творческий путь, Закс влюбилась в человека, с которым познакомилась на курорте минеральных вод, где она отдыхала вместе с родителями. Много лет спустя она узнала о его гибели в нацистском концентрационном лагере, и это нашло отражение в нескольких поздних стихотворениях поэтессы. В 20 - 30-е гг. Закс еще не считает себя профессиональным литератором, хотя ее стихи иногда печатаются в «Берлинер Тагеблатт» ('Berliner Tageblatt') и других газетах. После смерти отца в 1930 г. она вместе с матерью живет замкнутой жизнью. Спустя три года, с приходом Гитлера к власти, в Германии начинают расти антисемитские настроения, многие друзья и знакомые Закс исчезают. В это тревожное время она увлекается иудейской и христианской мистикой, пророчествами Ветхого завета, Каббалой и хасидизмом. До 1938 г. ее стихотворения время от времени появляются в еврейских периодических изданиях.
В 1940 г., когда немецкие войска оккупировали Европу, З. с матерью с помощью Лагерлеф нашли пристанище в Швеции - в получении виз им было оказано содействие непосредственно через королевскую семью. К сожалению, их прибытия в Швецию Лагерлеф не суждено было дождаться, и Закс с матерью поначалу чувствовали себя на чужой земле в полной изоляции. В это время она изучает шведский язык и зарабатывает на жизнь переводами на немецкий язык произведений шведских поэтов. Став шведской подданной, Закс откликалась своей поэзией - этим «немым криком» - на уничтожение евреев в концлагерях. Ее новые стихи коренным образом отличаются от прежних, романтических.
Нерифмованная, сжатая, наполненная емкими образами, поэзия Закс являет собой пример современной мистики. Первый послевоенный сборник стихотворений «В жилище смерти» ('In den Wohnungen des Todes') был опубликован в 1946 г. в Восточной Германии, за ним последовали другие: «Затмение звезд» ('Sternverdunkelung', 1949), «И никто не знает, как быть дальше» ('Und niemand weiss weiter', 1957), «Бегство и превращение» ('Fluch und Verwandlung', 1959). «Ее стихи разнообразны, - отмечал английский поэт и критик Стивен Спендер, - и вместе с тем все, что она пишет, - одно стихотворение». Ее «религиозные апокалипсические гимны», продолжал Спендер, «являются олицетворением еврейского самосознания, столь сильного, что жизнь приравнивается к смерти, и наоборот...».
В послевоенные годы Закс, помимо стихов, пишет пьесы и драматические отрывки, которые называет «сценической поэзией». Герой ее первой пьесы «Мистерия о страданиях Израиля» ('Ein Mysterienspiel vom Leiden Israels', 1951) - уличный сапожник, который разыскивает немецкого солдата, убившего молодую польскую пастушку. «Мистерия» в 1950 г. передавалась по западногерманскому радио, была поставлена в Дортмунде в 1962 г. и переложена на оперу шведским композитором Мозесом Пергаментом. Известна также пьеса-символ Закс «Авраам в солончаках» ('Abram im Salz'), написанная по мотивам библейской истории о царе Нимроде и юном Аврааме, которая была опубликована в сборнике «Знаки на песке» ('Zeichen im Sand', 1962).
После выхода в свет в 1959 г. «Бегства и превращения» к Закс приходит известность. В 1960 г., через 20 лет после ее бегства из Германии, Закс вручается премия Анетты фон Дросте-Хюлшофф, а в следующем году власти Дортмунда устанавливают ежегодную литературную премию ее имени и назначают поэтессе пожизненную пенсию. В 1965 г. Закс удостаивается премии Мира западногерманской ассоциации книгоиздателей и книготорговцев, одной из наиболее престижных литературных наград в Западной Германии. Н. Закс была удостоена Нобелевской премии по литературе за «выдающиеся лирические и драматические произведения, исследующие судьбу еврейского народа». Нобелевскую премию 1964 г. Закс разделила с Шмуэлем-Йосефом Агноном. «В ее книгах с исключительной силой прозвучал трагический голос еврейского народа», - заявил на церемонии награждения представитель Шведской академии Андерс Эстерлинг. Хотя книги Закс рассказывают об «ужасной правде... о лагерях массового уничтожения и фабриках смерти», продолжил Эстерлинг, «писательница стоит выше ненависти к истязателям».
«Мне кажется, - сказала Закс в ответной речи, - то, что со мной происходит, - это прекрасная сказка». «Агнон представляет государство Израиль, - заметила далее поэтесса, - а я - трагедию еврейского народа». После получения Нобелевской премии Закс, которая так и не вышла замуж, по-прежнему жила и работала в своей маленькой квартире в Стокгольме. Она умерла после продолжительной болезни в возрасте 78 лет.
Широкое признание Закс получила за поэтический протест против уничтожения евреев. «Ее поэзия, - отмечал Спендер, - учит знать то, что мы обязаны знать о нашей истории прежде всего - кошмар и возрождение». «Нелли Закс предлагает своим читателям непростое утешение, - заметил критик Элвин Розенфельд в литературном приложении к 'Тайме'. - Ее стихи - это бойня, которая постоянно присутствует как непосредственный опыт и несмываемое пятно в памяти. И вместе с тем этот страшный опыт преображается в симпатию ко всему живому».
(Лауреаты Нобелевской премии: Энциклопедия: Пер. с англ.– М.: Прогресс, 1992. © The H.W. Wilson Company, 1987. © Перевод на русский язык с дополнениями, издательство «Прогресс», 1992.)
(Источник - http://n-t.ru/nl/lt/sachs.htm)
***
Нелли ЗАКС
КАКОЙ ЛЕГКОЙ БУДЕТ ЗЕМЛЯ
* * *
О печные трубы
Над жилищами смерти, хитроумно изобретенными!
Когда тело Израиля шло дымом
Сквозь воздух,
Вместо трубочиста звезда приняла его
И почернела.
Или это был солнечный луч?
О печные трубы!
Пути на свободу для праха Иова и Иеремии —
Кто изобрел вас, кто сложил за камнем камень
Путь беглецов из дыма?
О жилища смерти,
Радушно воздвигнутые
Для хозяина дома, который прежде был гостем!
О пальцы,
Входной порог положившие,
Как нож между жизнью и смертью!
О печные трубы!
О пальцы!
И тело Израиля дымом сквозь воздух!
***
ТЕМ, КТО СТРОИТ НОВЫЙ ДОМ
Иные камни как души.
Рабби НАХМАН
Когда ты возводишь себе новые стены,
Очаг, одр, стол и стул,
Не вешай свои слезы о тех, кто ушел,
О тех, кто больше не будет жить с тобою,
На камень
Или на дерево, —
Иначе твой сон будет заплакан,
Недолгий сон, без которого не обойдешься.
Не вздыхай, когда стелешь себе постель.
Иначе сны твои смешаются
С потом покойников.
Ах, и стены и предметы
Чутки, словно эоловы арфы,
Словно поле, где твоя печаль произрастает.
Чуют они, что ты им родной во прахе.
Строй, пока журчат часы,
Но не выплакивай минуты
Вместе с пылью,
Которая свет покрывает.
* * *
Вы, созерцающие,
у кого на глазах убивали.
Как чувствуешь взгляд спиной,
так чувствуете вы всем вашим телом
взгляды мертвых.
Сколько ломких глаз взглянет на вас,
когда вы из ваших убежищ сорвете фиалку?
Сколько молящих рук
в мученической судороге веток
на старых дубах?
Сколько воспоминаний произрастает в цвету
вечернего солнца?
О неспетые колыбельные
в ночном крике горлицы!
Иной принес бы на землю звезды,
а теперь за него это сделает старый колодец.
Вы, созерцающие,
вы не подняли убийственную руку,
но праха с вашей тоски
не стряхнуть вам,
вы, стоящие там, где прах в свет
превращается.
* * *
И с твоих ног, любимый мой,
две руки, рожденные давать,
башмаки сорвали,
перед тем как тебя убить.
Две руки, которые должны отдать себя,
распадаясь в прах.
Твои башмаки из телячьей кожи,
дубленой, крашеной,
шилом проколотой.
Кто знает, где последний живой вздох
обитает?
Во время короткой разлуки
земли с твоей кровью
берегли они песок, словно часы,
наполняемые смертью ежесекундно.
Ноги твои!
Их опережали мысли,
такие быстрые у Господа Бога,
что ноги твои уставали,
израненные в погоне за сердцем.
Но кожу, которую лизал теплый язык
матери-коровы,
прежде чем содрали ее, —
эту кожу содрали еще раз,
с ног твоих
содрали,
любимый мой!
* * *
Всегда
там где умирают дети
самые тихие вещи бесприютны.
Мантия — боль заката
в которой темная душа дрозда
оплакивает ночь —
маленькие ветерки над зыбкими травами вея
развалины света угашая
и умирание сея —
Всегда там где умирают дети
догорают огненные лики
ночи одинокой в своей тайне —
и кто знает каких проводников
смерть высылает:
Запах древа жизни
петушиный крик что укорачивает день
волшебные часы осеннего ужаса
в заколдованную детскую —
мотки воды к берегам тьмы
гулкий тягучий сон времени —
Всегда
там где умирают дети
завешиваются зеркала кукольных домов
вздохом
не хотят больше видеть пляску лилипутов-пальцев
одетых в атлас детской крови
пляску что тихо стоит
как в подзорной трубе
мир, отторгнутый у луны.
Всегда
там где умирают дети
камень и звезда
и сколько грез
бесприютны.
* * *
Какой легкой
будет земля
всего-навсего облако вечерней любви
когда высвобожденной музыкой
камень бежать пустится
и горы удушья
домовыми сидевшие
на груди человеческой
тяготы скорби
из вен взорвут.
Какой легкой
будет земля
всего-навсего облако вечерней любви
когда черная раскаленная месть
магнитом притянутая
к снежному одеянию
ангела смерти
остынет и тихо скончается.
Какой легкой
будет земля
всего-навсего облако вечерней любви
если пропало Звездное
поцелуем розы
из ничего —
(Перевод с немецкого Владимира МИКУШЕВИЧА)
***