• Страница 1 из 1
  • 1
Шар Рене - французский поэт, эссеист и театральный деятель
NikolayДата: Вторник, 25 Окт 2011, 17:19 | Сообщение # 1
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248
Статус:


ШАР РЕНЕ
(14 июня 1907, Лиль-сюр-ла-Сорг, департамент Воклюз — 19 февраля 1988, Париж)


— известный французский поэт, эссеист и театральный деятель, один из крупнейших лириков XX века, яркий представитель французского сюрреализма.

Начало биографии
В 1929 познакомился с Бретоном, Арагоном и другими сюрреалистами, публиковался в журнале «Сюрреалистическая революция», в 1930 — в журнале «Сюрреализм на службе революции», выпустил вместе с Бретоном и Элюаром книгу стихов «Отставить работы» (1930), но держался в группе особняком, оставаясь своего рода «классиком» среди авангардистов (сборник стихов «Молот без хозяина», 1934, с иллюстрациями В.Кандинского; муз. Пьера Булеза, 1955). После 1935 отошёл от группы и её коллективных акций, но сохранил связи со многими соратниками.

Война и послевоенный период
В 1941—1945 Шар — участник Сопротивления, сражался в партизанском отряде. Опыт войны обобщен в книге «Листки Гипноса» (фр. Feuillets d'Hypnos; 1946), лежащей на грани между стихом и прозой. Послевоенную книгу стихов «Ярость и тайна» (1948) Альбер Камю назвал «самым поразительным явлением французской поэзии после „Озарений“ Рембо и „Алкоголей“ Аполлинера» (эссе «Рене Шар», 1958).
Позднее Шар жил в своей усадьбе в Провансе, с природой и жизненным укладом которого связана его лирика. В 1955 он познакомился в Париже с Мартином Хайдеггером. Шар организовал семинары хайдеггеровского кружка в 1966—1969 в прованском городке Тор и деятельно участвовал в их работе; Хайдеггер посвятил Шару свой стихотворный цикл «Замысленное», не раз возвращался к его поэзии в своих статьях и заметках.

Поздние книги, признание
Шару принадлежат также книги стихов и поэтических афоризмов «Поиск основания и вершины» (1955), «Слово-архипелаг» (1962), «Утраченная нагота» (1971), «Песни Баландраны» (1977), многочисленные эссе о его друзьях-художниках. Рене Шар был удостоен воинских наград, он — кавалер ордена Почётного легиона, Ордена наук и искусств Франции и др. В Лиль-сюр-ла-Сорг открыт его Дом-музей, во Франции учреждена премия его имени молодым поэтам. Столетие поэта широко отмечалось во Франции.

Полное собрание сочинений
Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1983 (Bibliothèque de la Pléiade)

Публикации на русском языке
Стихи. Перевод В.Козового// Раймон Кено. Анри Мишо. Жан Тардьё. Рене Шар. М.: Прогресс, 1973, с.301-389.
Стихи // Западноевропейская поэзия XX века. М.:Художественная литература, 1977, с.652-660.
Антология французской поэзии. Перевод В. М. Козового. М.: Дом интеллектуальной книги, 2001, с.191-224.
Поэзия французского сюрреализма/ Сост., предисл. и коммент. М.Яснова. СПб: Амфора, 2003, с.299-310
Стихи. Перевод В.Козового// Французская поэзия XX века. М.: Эксмо, 2005, с.267-272
Жальце в бутоне. Альберто Джакометти. Рябь по ту сторону зеркала// Пространство другими словами: Французские поэты XX века об образе в искусстве. СПб: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005, с.175-180.
(Источник – Википедия, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E0%F0%2C_%D0%E5%ED%E5 )
***

Шар Рене
(Char) (1907—1988), французский поэт.
На рубеже 20—30-х гг. был близок к сюрреализму (сборник стихов «Молот без хозяина», 1934). Активный участник Движения Сопротивления, опыт которого обобщил в книге стихотворений в прозе «Листки Гипноса» (1946). Сосредоточенность бодрствующего разума сочетал с тёмной, до конца не расшифрованной метафорикой первичных стихий: книги стихотворений в прозе «Архипелаг слова» (1962), «Спящие окна и ход на крышу» (1979)
(Источник - Энциклопедический словарь. 2009; http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/64730/Шар )
***


Шар, Рене (1907 — 1988)

Если вы любите французскую лирику 20 века, то вы. безусловно, должны быть знакомы с творчеством этого поэта.
Началом его творческого пути можно считать 1929 год, когда он познакомился с Бретоном, Арагоном и остальными сторонниками сюрреалистического направления. Вместе с ними он начал публиковаться в издании «Сюрреалистическая революция», а через 4 года в журнале «Сюрреализм на службе революции».
В 1930 году выпустил совместную с Элюаром и Бретоном книгу «Отставить работы». Однако даже числясь в кругу сюрреалистов, он оставался индивидуальным и независимым. В этот же период выпустил сборник лирики: « Молот без хозяина» - это произошло в 1934 году.
С 1941 по 1945 принимает участие в Сопротивлении. Участие в военных действиях, безусловно, преобразило, творчество Рене. Под влиянием впечатлений он выпустил в 1946 году книги «Листки Гипноса» (1946), «Ярость и тайна» (1948).
Последние годы жизни поэт провёл в усадьбе в Провансе. С этими местами неразрывно связано творчество поэта. Знакомство с Мартином Хайдеггером оказало огромное влияние на обоих людей, Мартин даже посвятил Рейне цикл «Замасленное».
Говоря о признании дарования и личности Рейне нельзя не отметить то, что он награждён почётным званием кавалера ордена Почётного Легиона, а также орденом наук и искусств Франции. Кроме того, его перу принадлежать следующие книги: «Поиск основания и вершины» (1955), «Слово-архипелаг» (1962), «Утраченная нагота» (1971), «Песни Каландровый» (1977).
Столетие поэта праздновалось в масштабах сопоставимых с национальным праздником.
(Источник - http://www.poeti.biz/avtobiografiya/frantsuzskie_poetj/shar_rene.html )
***

Рене Шар (1907 – 1988) – один из крупнейших французских поэтов XX столетия, эссеист и театральный деятель, одно время примыкавший к движению сюрреалистов, но нашедший свои собственные голос и поэтическую форму. Его произведения иллюстрировали Пикассо, Дали, Миро, Матисс, Николя де Сталь, Кандинский и другие замечательные художники.
По словам Жана-Мишеля Мольпуа, "два образа рисует воображение, когда заходит речь о творчестве Рене Шара: у одних совершенно естественно перед глазами встают пейзажи Прованса, источник вдохновения и первооснова его поэзии – шероховатой и щедрой, обнажённой и благородной; у других оно ассоциируется с участием в движении Сопротивление, куда добровольно вступил поэт во время второй мировой войны, и благодаря которому его поэзия становится неистовой и непокорной..."
"Поставь в ряд с судьбой сопротивление судьбе. Тебе откроются удивительные высоты", – для многих в этих словах Рене Шара заключен нерв его поэзии и жизненной позиции.
(Источник - http://book.uraic.ru/galereja/vystavki2007/rene_shar )
***


Поэзия: Рене Шар в переводах Рената Тазиева

ПРОЛЕТАРСКИЙ АМОК

Красный караван у тюремных ворот
И чей-то труп в телеге
И подкованные рабочие лошади
Я забылся опустив голову на
Острие перуанского ножа
***

ПАЛАЧ ТИШИНЫ

Гулкие шаги остались позади – в молчании выросла тень
На циферблатном лике имитаций и маятник ей
Вверяет ужас гранитных отражений
***

ЖЕСТОКИЙ БЕРЕГ

Стремительно копятся и примиряются
В крушении ломких жилищ
Фатальные бури

Она воскресает у моих пяток
Едва наступает ночь
Оцепенелая вопрошающая наглая
Далее: другая порывистая хватает нас
Чудовищных в младенчестве и
Земной метаморфозе пока длится бдение столетий
Жители Пасхи полнились верой
Что ваятели каменных существ на острове их
Мертвецам откроют ворота лазурных вод
Мы потеряли усопших лишились пространств
Оттолкнули моря острова
И тени песочных часов похищает ночь…
***

ЗРИМЫЙ СЛЕД РЕНЕ КРЕВЕЛЯ

Итак, слова будто заступы?
И смерть под землей получит лишь эхо
Твое. Закованное слово теперь
Впутано в наше дыхание – там,
Где явственней усилия губ,
И зима венчает одежды инеем, точно рифмой,
Когда дух бежит удушливых камней
И борется тут с тягучей мутью, что корни пускает
В его потаенности. Но спи же, спи –
Скупой удар осторожной лопаты.
О, дай мне сгинуть в этой ночи,
Где не скудеет голосистая боль!
***

МИЛЫЙ ДОМ: ПРЕДЧУВСТВИЕ

Я слышу как оно впивается в мою плоть
Море в смертельном колебании

Ребенок – пирс в его варварской власти
Мимикрирует человек

Непорочных деревьев глаза
Настигают стеная твой дом.

(Перевод с французского Рената Тазиева)
Рене Шар
Ренат Тазиев, 04.02.2006
Постоянный адрес статьи http://ferghana.ru/dom/detail.php?id=37&mode=none
(Источник - http://www.fergananews.com/dom/4printer.php?id=37&mode=none )

***


РЕНЕ ШАР (Франция)
© С. Ф. Гончаренко, М. – 1995


Окно

Текучее стекло, стекающий кристалл
стеклянного дождя, прозрачный лист и лед.
Какой калейдоскоп любви перелистал
костер, который вмерз в оконный переплет?
Вы, тайны, – близнецы. Ваш зыбкий монолит
касаньем рассекли мои трава и сон...
Я вас люблю. Я весь... Я до краев налит
свинцовой мукой, но – я все же невесом.
***

Пиренеи

Зарвавшейся земли отчаянный рывок
окаменел, взметнув гранитный жар и бред.
На этой высоте, сверкая, изнемог,
сам от себя устав, слепящий белый цвет.
На эту высоту мы смотрим лишь вприщур.
Ведь эта высота – не только бред и жар.
Она– для королевств, что каждый трубадур,
отвергнутый в любви, себе воображал.
Неумолимый снег слезинки не прольет.
Скули у ног его! Он жаждет свысока,
чтоб вымерзли дотла и обратились в лед
все, кто горел в огне зыбучего песка.
***

Виадук

Проходи.
Проходи. Роса
тяжким заступом пала ниц.
Нынче радовались голоса
перелетных ночных птиц.
Взмахом каменного крыла
трепет явственного сметен.
Станет тень и твоя тепла,
словно этот сентябрьский клен.
Взвившись вихрем, сущего суть
обнажила и жар, и раж.
Вот и вывел меня Путь
на Раскрестье моих Жажд.
О корявый кремень руд
сколько душу себе ни рань,
притирает живой корунд
ко светящейся грани грань.
Ускользаем, не прекословь,
под грибным дождем, побратим...
Взрыв в реторте твоей, любовь,
был и вправду неотвратим.
***

Дедал

Кайло канючило: "Рой!"
"Коли!" – подначивал нож.
Мол, память мне всю смой.
Хаос мой, мол, стреножь.
Все, кто мне как родной,
все, кто меня клял,
сгорбились надо мной,
глядя мне прямо в кляп.
Шорох моих шагов –
в зимней траве дней.
Выше она врагов.
Памяти – зеленей.
***

Ночь истины

Не будет звезд в зените,
а ветер будет лют,
и скажет ночь: входите,
вот вам и ваш приют.
И мы поймем, что это
в действительности так,
когда остаток света
совсем поглотит мрак.
Мигнет и станет слепо
фонарное стекло....
Ах, боже мой, у неба
лицо белым-бело!
Земля тепла, и милость
нам явлена в корнях,
в которых отразилась
любовь моя и крах.
***

Полной мерой

Когда костьми в земле нащупал лето
я сквозь осколки своего лица
и твоего – то все-таки все это,
любовь, еще не значило конца.
Врасплох захваченные странной новью,
мы под ногами ощутили дно,
где все, что было некогда любовью,
как будто бы и не пресечено.
Гнездилось, трепетало и звучало
умолкшее, и сумеречный миг
плыл в бесконечность, где опять начало
венчало путь, упершийся в тупик.
Ворсинки шерсти – щупальцами спрута,
но смерть не прорастала напоказ,
и два зрачка, мерцая в недрах смуты,
в самих себе соединили нас.
А счастье не сбывалось, ибо следом
о нас живых за нами шла молва.
Наперекор всем радостям и бедам –
нагая вытоптанная трава.
***
(Переводы С. Гончаренко)
(Источник - http://poety-rossii.narod.ru/rene.htm )

***
Прикрепления: 5705062.jpeg (9.5 Kb) · 5980140.jpg (14.6 Kb) · 6139592.jpg (13.8 Kb) · 5918323.jpg (6.6 Kb)


Редактор журнала "Азов литературный"
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: