Nikolay | Дата: Вторник, 25 Окт 2011, 17:19 | Сообщение # 1 |
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248
Статус:
|
ШАР РЕНЕ (14 июня 1907, Лиль-сюр-ла-Сорг, департамент Воклюз — 19 февраля 1988, Париж)
— известный французский поэт, эссеист и театральный деятель, один из крупнейших лириков XX века, яркий представитель французского сюрреализма.
Начало биографии В 1929 познакомился с Бретоном, Арагоном и другими сюрреалистами, публиковался в журнале «Сюрреалистическая революция», в 1930 — в журнале «Сюрреализм на службе революции», выпустил вместе с Бретоном и Элюаром книгу стихов «Отставить работы» (1930), но держался в группе особняком, оставаясь своего рода «классиком» среди авангардистов (сборник стихов «Молот без хозяина», 1934, с иллюстрациями В.Кандинского; муз. Пьера Булеза, 1955). После 1935 отошёл от группы и её коллективных акций, но сохранил связи со многими соратниками.
Война и послевоенный период В 1941—1945 Шар — участник Сопротивления, сражался в партизанском отряде. Опыт войны обобщен в книге «Листки Гипноса» (фр. Feuillets d'Hypnos; 1946), лежащей на грани между стихом и прозой. Послевоенную книгу стихов «Ярость и тайна» (1948) Альбер Камю назвал «самым поразительным явлением французской поэзии после „Озарений“ Рембо и „Алкоголей“ Аполлинера» (эссе «Рене Шар», 1958). Позднее Шар жил в своей усадьбе в Провансе, с природой и жизненным укладом которого связана его лирика. В 1955 он познакомился в Париже с Мартином Хайдеггером. Шар организовал семинары хайдеггеровского кружка в 1966—1969 в прованском городке Тор и деятельно участвовал в их работе; Хайдеггер посвятил Шару свой стихотворный цикл «Замысленное», не раз возвращался к его поэзии в своих статьях и заметках.
Поздние книги, признание Шару принадлежат также книги стихов и поэтических афоризмов «Поиск основания и вершины» (1955), «Слово-архипелаг» (1962), «Утраченная нагота» (1971), «Песни Баландраны» (1977), многочисленные эссе о его друзьях-художниках. Рене Шар был удостоен воинских наград, он — кавалер ордена Почётного легиона, Ордена наук и искусств Франции и др. В Лиль-сюр-ла-Сорг открыт его Дом-музей, во Франции учреждена премия его имени молодым поэтам. Столетие поэта широко отмечалось во Франции.
Полное собрание сочинений Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1983 (Bibliothèque de la Pléiade)
Публикации на русском языке Стихи. Перевод В.Козового// Раймон Кено. Анри Мишо. Жан Тардьё. Рене Шар. М.: Прогресс, 1973, с.301-389. Стихи // Западноевропейская поэзия XX века. М.:Художественная литература, 1977, с.652-660. Антология французской поэзии. Перевод В. М. Козового. М.: Дом интеллектуальной книги, 2001, с.191-224. Поэзия французского сюрреализма/ Сост., предисл. и коммент. М.Яснова. СПб: Амфора, 2003, с.299-310 Стихи. Перевод В.Козового// Французская поэзия XX века. М.: Эксмо, 2005, с.267-272 Жальце в бутоне. Альберто Джакометти. Рябь по ту сторону зеркала// Пространство другими словами: Французские поэты XX века об образе в искусстве. СПб: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005, с.175-180. (Источник – Википедия, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E0%F0%2C_%D0%E5%ED%E5 ) ***
Шар Рене (Char) (1907—1988), французский поэт. На рубеже 20—30-х гг. был близок к сюрреализму (сборник стихов «Молот без хозяина», 1934). Активный участник Движения Сопротивления, опыт которого обобщил в книге стихотворений в прозе «Листки Гипноса» (1946). Сосредоточенность бодрствующего разума сочетал с тёмной, до конца не расшифрованной метафорикой первичных стихий: книги стихотворений в прозе «Архипелаг слова» (1962), «Спящие окна и ход на крышу» (1979) (Источник - Энциклопедический словарь. 2009; http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/64730/Шар ) ***
Шар, Рене (1907 — 1988)
Если вы любите французскую лирику 20 века, то вы. безусловно, должны быть знакомы с творчеством этого поэта. Началом его творческого пути можно считать 1929 год, когда он познакомился с Бретоном, Арагоном и остальными сторонниками сюрреалистического направления. Вместе с ними он начал публиковаться в издании «Сюрреалистическая революция», а через 4 года в журнале «Сюрреализм на службе революции». В 1930 году выпустил совместную с Элюаром и Бретоном книгу «Отставить работы». Однако даже числясь в кругу сюрреалистов, он оставался индивидуальным и независимым. В этот же период выпустил сборник лирики: « Молот без хозяина» - это произошло в 1934 году. С 1941 по 1945 принимает участие в Сопротивлении. Участие в военных действиях, безусловно, преобразило, творчество Рене. Под влиянием впечатлений он выпустил в 1946 году книги «Листки Гипноса» (1946), «Ярость и тайна» (1948). Последние годы жизни поэт провёл в усадьбе в Провансе. С этими местами неразрывно связано творчество поэта. Знакомство с Мартином Хайдеггером оказало огромное влияние на обоих людей, Мартин даже посвятил Рейне цикл «Замасленное». Говоря о признании дарования и личности Рейне нельзя не отметить то, что он награждён почётным званием кавалера ордена Почётного Легиона, а также орденом наук и искусств Франции. Кроме того, его перу принадлежать следующие книги: «Поиск основания и вершины» (1955), «Слово-архипелаг» (1962), «Утраченная нагота» (1971), «Песни Каландровый» (1977). Столетие поэта праздновалось в масштабах сопоставимых с национальным праздником. (Источник - http://www.poeti.biz/avtobiografiya/frantsuzskie_poetj/shar_rene.html ) ***
Рене Шар (1907 – 1988) – один из крупнейших французских поэтов XX столетия, эссеист и театральный деятель, одно время примыкавший к движению сюрреалистов, но нашедший свои собственные голос и поэтическую форму. Его произведения иллюстрировали Пикассо, Дали, Миро, Матисс, Николя де Сталь, Кандинский и другие замечательные художники. По словам Жана-Мишеля Мольпуа, "два образа рисует воображение, когда заходит речь о творчестве Рене Шара: у одних совершенно естественно перед глазами встают пейзажи Прованса, источник вдохновения и первооснова его поэзии – шероховатой и щедрой, обнажённой и благородной; у других оно ассоциируется с участием в движении Сопротивление, куда добровольно вступил поэт во время второй мировой войны, и благодаря которому его поэзия становится неистовой и непокорной..." "Поставь в ряд с судьбой сопротивление судьбе. Тебе откроются удивительные высоты", – для многих в этих словах Рене Шара заключен нерв его поэзии и жизненной позиции. (Источник - http://book.uraic.ru/galereja/vystavki2007/rene_shar ) ***
Поэзия: Рене Шар в переводах Рената Тазиева
ПРОЛЕТАРСКИЙ АМОК
Красный караван у тюремных ворот И чей-то труп в телеге И подкованные рабочие лошади Я забылся опустив голову на Острие перуанского ножа ***
ПАЛАЧ ТИШИНЫ
Гулкие шаги остались позади – в молчании выросла тень На циферблатном лике имитаций и маятник ей Вверяет ужас гранитных отражений ***
ЖЕСТОКИЙ БЕРЕГ
Стремительно копятся и примиряются В крушении ломких жилищ Фатальные бури
Она воскресает у моих пяток Едва наступает ночь Оцепенелая вопрошающая наглая Далее: другая порывистая хватает нас Чудовищных в младенчестве и Земной метаморфозе пока длится бдение столетий Жители Пасхи полнились верой Что ваятели каменных существ на острове их Мертвецам откроют ворота лазурных вод Мы потеряли усопших лишились пространств Оттолкнули моря острова И тени песочных часов похищает ночь… ***
ЗРИМЫЙ СЛЕД РЕНЕ КРЕВЕЛЯ
Итак, слова будто заступы? И смерть под землей получит лишь эхо Твое. Закованное слово теперь Впутано в наше дыхание – там, Где явственней усилия губ, И зима венчает одежды инеем, точно рифмой, Когда дух бежит удушливых камней И борется тут с тягучей мутью, что корни пускает В его потаенности. Но спи же, спи – Скупой удар осторожной лопаты. О, дай мне сгинуть в этой ночи, Где не скудеет голосистая боль! ***
МИЛЫЙ ДОМ: ПРЕДЧУВСТВИЕ
Я слышу как оно впивается в мою плоть Море в смертельном колебании
Ребенок – пирс в его варварской власти Мимикрирует человек
Непорочных деревьев глаза Настигают стеная твой дом.
(Перевод с французского Рената Тазиева) Рене Шар Ренат Тазиев, 04.02.2006 Постоянный адрес статьи http://ferghana.ru/dom/detail.php?id=37&mode=none (Источник - http://www.fergananews.com/dom/4printer.php?id=37&mode=none ) ***
РЕНЕ ШАР (Франция) © С. Ф. Гончаренко, М. – 1995
Окно
Текучее стекло, стекающий кристалл стеклянного дождя, прозрачный лист и лед. Какой калейдоскоп любви перелистал костер, который вмерз в оконный переплет? Вы, тайны, – близнецы. Ваш зыбкий монолит касаньем рассекли мои трава и сон... Я вас люблю. Я весь... Я до краев налит свинцовой мукой, но – я все же невесом. ***
Пиренеи
Зарвавшейся земли отчаянный рывок окаменел, взметнув гранитный жар и бред. На этой высоте, сверкая, изнемог, сам от себя устав, слепящий белый цвет. На эту высоту мы смотрим лишь вприщур. Ведь эта высота – не только бред и жар. Она– для королевств, что каждый трубадур, отвергнутый в любви, себе воображал. Неумолимый снег слезинки не прольет. Скули у ног его! Он жаждет свысока, чтоб вымерзли дотла и обратились в лед все, кто горел в огне зыбучего песка. ***
Виадук
Проходи. Проходи. Роса тяжким заступом пала ниц. Нынче радовались голоса перелетных ночных птиц. Взмахом каменного крыла трепет явственного сметен. Станет тень и твоя тепла, словно этот сентябрьский клен. Взвившись вихрем, сущего суть обнажила и жар, и раж. Вот и вывел меня Путь на Раскрестье моих Жажд. О корявый кремень руд сколько душу себе ни рань, притирает живой корунд ко светящейся грани грань. Ускользаем, не прекословь, под грибным дождем, побратим... Взрыв в реторте твоей, любовь, был и вправду неотвратим. ***
Дедал
Кайло канючило: "Рой!" "Коли!" – подначивал нож. Мол, память мне всю смой. Хаос мой, мол, стреножь. Все, кто мне как родной, все, кто меня клял, сгорбились надо мной, глядя мне прямо в кляп. Шорох моих шагов – в зимней траве дней. Выше она врагов. Памяти – зеленей. ***
Ночь истины
Не будет звезд в зените, а ветер будет лют, и скажет ночь: входите, вот вам и ваш приют. И мы поймем, что это в действительности так, когда остаток света совсем поглотит мрак. Мигнет и станет слепо фонарное стекло.... Ах, боже мой, у неба лицо белым-бело! Земля тепла, и милость нам явлена в корнях, в которых отразилась любовь моя и крах. ***
Полной мерой
Когда костьми в земле нащупал лето я сквозь осколки своего лица и твоего – то все-таки все это, любовь, еще не значило конца. Врасплох захваченные странной новью, мы под ногами ощутили дно, где все, что было некогда любовью, как будто бы и не пресечено. Гнездилось, трепетало и звучало умолкшее, и сумеречный миг плыл в бесконечность, где опять начало венчало путь, упершийся в тупик. Ворсинки шерсти – щупальцами спрута, но смерть не прорастала напоказ, и два зрачка, мерцая в недрах смуты, в самих себе соединили нас. А счастье не сбывалось, ибо следом о нас живых за нами шла молва. Наперекор всем радостям и бедам – нагая вытоптанная трава. *** (Переводы С. Гончаренко) (Источник - http://poety-rossii.narod.ru/rene.htm ) ***
Редактор журнала "Азов литературный"
|
|
| |