• Страница 1 из 1
  • 1
Ван Мэн - китайский писатель и общественный деятель
NikolayДата: Пятница, 01 Июл 2011, 19:46 | Сообщение # 1
Долгожитель форума
Группа: Заблокированные
Сообщений: 8926
Награды: 168
Репутация: 248
Статус:


ВАН МЭН
(Родился 15 октября 1934 года в Пекине)


- известный современный китайский писатель, публицист, журналист и ученый-литератор; крупнейший деятель культуры и общественный деятель Китая, номинант на Нобелевскую премию по литературе(2002г.), лауреат международной премии мира (Япония, 1987 г.) и литературной премии (Италия, 1987 г.).

Начал свой творческий путь до культурной революции. Накануне 1949 года (ему было 15 лет) включился в подпольную борьбу. После освобождения его ждала карьера партийного руководителя – он отказался от этой должности. Решил стать писателем.
Первый роман – «Да здравствует юность!» он написал о молодых участниках освободительной борьбы, в романе присутствует пафос. Его отправили в ссылку на 20 лет, с 1957 по 1976, в Синьцзян.
Сборник «На реке» - целый пласт творчества про Синьцзян. Вернувшись в Пекин, стал редактором «Жэнминвэнсюэ». Несколько лет был министром культуры. Затем от всех постов отказался и занимался только литературой.

Некоторые его произведения:
«Мотылёк»
«Отмирающие корни»
«Весенние голоса»
«Семь мостов через весеннюю дамбу»
[/b](Источник - Творчество современных писателей Китая; http://www.studychinese.ru/article/107http://www.studychinese.ru/article/107)
***

Ван Мэн
(Биографический очерк С.А. Торопцева)


Писатель, крупнейший деятель культуры Китая, к мнению и оценкам которого прислушиваются как общественные круги, так и государственные и партийные инстанции.

Родился 15.10.1934 г. в Пекине. В настоящее время:
- член одного из высших органов власти Народного политического консультативного совета Китая (в течение последних трех созывов -- с 1993 г.),
- заместитель председателя Союза китайских писателей (с 1985 г.),
- заместитель председателя китайского Пен-клуба (с 1979 г.),
- советник Министерства культуры (с 1989 г.),
- советник Государственной библиотеки Китая (с 2000 г.),
- председатель нескольких всекитайских и международных комитетов по литературным премиям,
- председатель Фонда культуры и искусства национальных меньшинств Китая (с 2000 г.),
- представитель Китая в Международной ассоциации интеллектуальной собственности (с 2002 г.),
- ректор Института литературы Китайского университета Хайян (один из крупнейших "ключевых" вузов страны, входящий в так называемый "проект 211" - сто вузов, перед которыми руководством страны поставлена задача вывести мыслительный потенциал Китая на мировой уровень),
- профессор Чжэцзянского университета, Университета Центрального Китая (г.Ухань), Юго-восточного университета (г.Нанкин), Синьцзянского педагогического университета (г.Урумчи), Аньхуэйского педагогического университета (г.Уху).

В 2002 г. в КНР был создан Институт изучения литературы Ван Мэна, в центральном издательстве страны "Жэньминь вэньсюэ" издается "Архив литературы Ван Мэна" в 23 томах.
В 2002 г. был выдвинут на соискание Нобелевской премии по литературе и утвержден Нобелевским комитетом в качестве официального номинанта.
Лауреат международной премии мира (Япония, 1987 г.), литературной премии (Италия, 1987 г.).
В Китае и за рубежом издано 155 отдельных изданий его произведений (в том числе во Франции -- 4, в Японии, Германии, Италии - по 3, в США -- 2, в России, Венгрии, Румынии, Испании, Корее - по 1). В 2003 г. вышла из печати подробная книга "Хроника жизни Ван Мэна" (355 страниц).

В недавнем прошлом Ван Мэн также являлся членом ЦК КПК (в течение нескольких созывов - с 1985 г. по 2003 г., на последнем съезде не включен в состав членов ЦК по возрасту), министром культуры (1986--1989 гг.).
С 12 лет (1946 г.) включился в подпольную работу в Пекине, в 1948 г. вступил в КПК, после провозглашения КНР (1949 г.) работал в низовых руководящих органах всекитайской молодежной организации, учился в Центральной школе Новодемократического союза молодежи (аналог нашего комсомола).

Писать начал еще в детстве, первое эссе "Сердце весны" опубликовал в 1948 г. в школьном альманахе. В 1953 г. начал писать роман "Да здравствует юность", в 1955 г. опубликовал свой первый рассказ "Фасолинка" в журнале всекитайского масштаба "Жэньминь вэньсюэ" (главным редактором которого стал в 80-е годы).
Уже первые произведения показали незаурядность писательского таланта Ван Мэна, тяготение к изображению человека, проникновение в его психологию, субъективизированное изображение внешнего мира через индивидуальное восприятие его персонажами прозы, что было непривычно для китайской литературы тех лет, преимущественно поверхностно-лозунговой.

Рассказ Ван Мэна "Новичок в орготделе", опубликованный в 1956 г., поднял широкий резонанс в стране. В рассказе через идеализированные взгляды молодого человека были продемонстрированы бюрократические тенденции в руководящих эшелонах партии, и в струе кампании "борьбы с ревизионизмом", развернувшейся в 1957 г., это вызвало осуждение не бюрократических тенденций в партии, а акцентировавшего их автора рассказа.
Несмотря на публичную поддержку со стороны Мао Цзэдуна, Ван Мэн был квалифицирован как "правый элемент", исключен из партии и отправлен на "трудовое перевоспитание" (преимущественно на тяжелой физической работе), которое, с небольшими перерывами, продолжалось до 1978 г. -- сначала в окрестностях Пекина, затем в отдаленных местах Синьцзяна, где ему в первое время "доверили" пост заместителя бригадира, а с началом "культурной революции" в 1966 г. и ужесточением политики по отношению к "врагам партии и социализма" лишили и этого "доверия". Итогом стали тяжелые повреждения здоровья, с которыми Ван Мэну удалось справиться лишь через три десятилетия с помощью медицины и гимнастики.
Все эти годы Ван Мэн, демонстрируя высокие нравственные качества человека идеи и творческого начала, не оставлял литературной деятельности. Когда в 1962 г. с него на короткое время сняли ярлык "правого" и разрешили вернуться в Пекин, он успел опубликовать новый рассказ.

В конце 1978 г., сразу после 3 пленума ЦК КПК, положившего начало новому курсу страны, и еще до возвращения в Пекин, Ван Мэн сел за рассказы "Весенние голоса", "Грезы о море", "Взгляд в ночь" и другие, которые считаются "второй весной" как для него самого, так и для китайской литературы в целом. Они были опубликованы в течение 1979--80 гг., вызвав в печати бурю как поддержки "нового стиля", так и осуждения за "отход от традиций".
В 1979 г. Ван Мэн вернулся в Пекин, получил статус "профессионального писателя", вошел в состав Пекинского отделения Союза китайских писателей, был избран членом правления СКК (а в 1985 г. - заместителем председателя).
Особая роль Ван Мэна в культуре и общественной жизни Китая была публично зафиксирована на международной конференции, посвященной 50-летию его творческой деятельности, организованной министерствами культуры и образования, Союзом китайских писателей и Китайским университетом Хайян в конце сентября 2003 г. На ней была выдвинута теория "3 моделей" так называемой "модернизации" китайской литературы 20 века (20--30е годы -- "европеизация", 30--70е годы -- "почвенничество", начиная с 80Нх годов -- модель "перестройки" как рационального сочетания объективных черт первых двух моделей), и знаковыми фигурами для них были названы соответственно Лу Синь, Мао Цзэдун, Ван Мэн. Столь высокое позиционирование Ван Мэна не вызвало возражений не только на публичном уровне, но и в кулуарных обсуждениях - как на самой конференции, так и за ее пределами.

Неразрывная связь прозы Ван Мэна, да и самого автора, с нашей страной очевидна. Многие его персонажи поют русские и советские песни, слушают музыку Чайковского, Римского-Корсакова, рассуждают о Чехове. Ван Мэн, впервые приехав к нам в 1984 г. (на Ташкентский кинофестиваль, в конкурсе которого демонстрировался фильм "Да здравствует юность" по его раннему роману), признавался, что воспринимал страну как что-то давно знакомое и близкое. Впоследствии он опубликовал книгу путевых впечатлений "В Советский Союз с душевным волнением".
Процесс переводов и исследований творчества Ван Мэна в нашей стране в 80--90-е годы шел достаточно активно. Отдельным изданием вышел том "Избранного" (1988), рассказы и повести публиковались в сборниках, альманахах, периодике, аналитические статьи -- в научных, общественно-политических, литературных журналах. В настоящее время в ИДВ РАН готовится сборник статей о творчестве Ван Мэна и сборник его рассказов и повестей, которые выйдут в 2004 г.
С.А. Торопцев, главный научный сотрудник ИДВ РАН, доктор исторических наук, заслуженный деятель науки РФ
(Источник - http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=23827)

***

Писатель о себе и своем творчестве

Годы моей юности пришлись как раз на строительство Нового Китая и пик китайско-советской дружбы. Наше поколение прочитало много произведений русской литературы, спело много советских песен. Пушкин, Чехов, Толстой, Тургенев, Фадеев, Эренбург, Шолохов и даже сильно поспособствовавший культу личности Павленко -- все они когда-то пьянили меня, приводили в исступление. На путь литературы я ступил после того, как прочитал Эренбурга -- "О работе писателя".

А потом и сам начал писать. Мои произведения на русский язык переводились не меньше, чем на другие языки в других странах, и количество переведенных в России моих произведений и их тиражи весьма велики. История так распорядилась, что у простых людей наших двух стран весьма много общего опыта, и души наши во-многом пересекаются, хотя отношения между нашими странами временами были пугающими, плохими настолько, что и представить себе нельзя. Роман "Метаморфозы" вышел в 1988 году в московском издательстве "Радуга" в переводе Воскресенского тиражом 100000 экземпляров, а в Китае первое издание вышло тиражом 29 тысяч экземпляров. Я как-то сказал: "Подумываю, не писать ли мне для читателей в России", а потом повторил эти слова тогдашнему министру иностранных дел СССР Шеварднадзе.

В 1984 году я впервые приехал в Советский Союз, познакомился с китаеведом господином Торопцевым, мы стали с ним друзьями, он с большим вниманием отнесся к моим произведениям и опубликовал несколько статей с анализом их, некоторые были переведены на китайский язык и опубликованы в Китае.

Пронеслись ураганы и ливни, изменились времена, и вот в новой обстановке "дружище То" вновь составляет сборник переводов моей прозы для публикации в России. На этот раз он склонился к таким произведениям малой формы, которые насыщены силой воображения. Примечательны среди них рассказы "Фейерверк" и "Он придет": их начальные варианты фактически были созданы моей женой Фан Жуй, так что они могут считаться нашим совместным творчеством. Выбор этих произведений достаточно своеобычен: у них многослойное содержание, ненавязчивый сюжет, глубокие чувства. Думаю, это будет хороший по составу сборник, и я благодарен "дружище То" за его составление и перевод моих произведений.
Хочу надеяться, что мои контакты с российскими читателями будут продолжены.
Ван Мэн
(Источник - http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=23827#FF2)

***

Ван Мэн: "Чувствую, что попал к старым друзьям"
(Запись беседы и вступление С. Торопцева)
(«Иностранная литература», 2005 - №4)


Отечественным читателям имя китайского писателя Ван Мэна не слишком известно. Впрочем, как и китайская литература в целом, к которой не только читатели, но и определяющие их вкусы издатели относятся скептически и довольно высокомерно - чего не скажешь о пятидесятых годах, когда существовала страстная взаимная любовь между советской и китайской литературами, но тогда художественные вкусы диктовалась политиками.
Именно в пятидесятые и начинал свой писательский путь Ван Мэн, рано ощутивший на себе тяжелую руку власти: в его первых рассказах «Зимняя морось» и «Новичок в орготделе» партийная цензура усмотрела недопустимый отход от «революционного реализма» (близкого родственника нашего соцреализма), требовавшего неукоснительного соблюдения канона «идеального героя» - образца для подражания. А молодого писателя тянуло к изображению человека, к познанию глубин его души и побуждений к действию - пусть социально значимому, но вызванному к жизни личным импульсом, а не внешним давлением. «Ядовитым травам» Ван Мэна посвятила жесткую и резкую статью главная газета Китая «Жэньминь жибао». Так именно по политическим причинам имя Ван Мэна и стало известно гражданам Китая, а также сопредельных и более отдаленных стран - можно сказать, не столько как писателя, сколько как антиписателя. Ван Мэн был исключен из партии и с ярлыком «правого ревизиониста» на два десятилетия выслан для «трудового перевоспитания» на западную окраину страны - в глушь Синьцзяна.

Многих в Китае сломали подобные политические «кампании перевоспитания», вылившиеся в итоге в печально известную «культурную революцию». Многих - но не Ван Мэна.
Реабилитированный в конце семидесятых годов, он вернулся в Пекин и опубликовал подряд «Воздушного змея и ленту», «Грезы о море», «Мотылька», «Взгляд в ночь» (в русском переводе «Ночью в большом городе»), «Весенние голоса» - рассказы и повести, потрясшие страну. Такого китайские читатели еще не читали. Сюжет был отодвинут на второй план, а на первый вышли побуждения героев, секреты их психики, личное восприятие того или иного события, благодаря которому оно из объективного и однозначного превращалось в субъективное и потенциально множественное. По страницам этой новой прозы прихотливо текли «потоки сознания», что приводило одних читателей в восторг, других - в недоумение, третьих - в возмущение (такой отход от «нормы» привычно приписывался «влиянию американского империализма»).

Как раз в то время Ван Мэн появился в «Иностранной литературе»: в 1981 году в № 11 был опубликован рассказ «Ночью в большом городе»; в 1984 году два его рассказа вошли в очередной том “Библиотеки ‘Иностранной литературы’”; в 1986 году в № 9 была напечатана большая подборка его рассказов.
В 2004 году майский номер журнала открылся повестью Ван Мэна «Мертвеющие корни самшита».
Сегодня Ван Мэн - не просто маститый писатель (в издательстве «Жэньминь вэньсюэ» выходит 23-томное собрание его сочинений; за последние годы в разных странах появилось 155 переводных изданий; в России в 1988 году было напечатано «Избранное», в 2004 году вышел прозаический сборник «Следы на склоне, ведущие вверх»), но и общественный деятель: заместитель председателя Союза китайских писателей и китайского ПЕН-клуба, несколько лет исполнявший также обязанности министра культуры и до сих пор находящийся в ранге государственного министра Китая. В ноябре 2004 года Ван Мэн посетил Россию; в Институте Дальнего Востока ему был вручен диплом Почетного доктора.
В конце 2004 года писатель вместе с известными китаеведами Д. Н. Воскресенским и Ю. М. Галеновичем был в гостях у редакции журнала «Иностранная литература».

«Иностранная литература». Господин Ван Мэн, вы спрашиваете, что интересует наш журнал. После «культурной революции» связи резко оборвались, у нас мало информации. Может быть, вы нам расскажете, что происходит в китайской литературе, на что стоит обратить особое внимание?
Ван Мэн. В Китае сейчас весьма оживленная литературная ситуация, на нее сильно влияют рыночные отношения. Многие писатели старшего поколения разочарованы, по их мнению, то, что рынок выталкивает на поверхность, не настоящая литература. Но я ни на кого не сержусь, мои произведения никогда не пользовались особым успехом на рынке. В Москве в свое время был опубликован мой роман «Метаморфозы» в переводе Воскресенского тиражом в 100 тысяч экземпляров, а в Пекине было издано всего 29 тысяч. Когда в 1989 году министр иностранных дел Советского Союза Шеварднадзе приехал в Пекин, китайский министр иностранных дел Цянь Цичэнь дал в его честь обед в резиденции Дяоюйтан, где я тоже присутствовал, и Шеварднадзе воскликнул, обращаясь ко мне: «О, товарищ (это слово Ван Мэн произносит по-русски) Ван Мэн». Я ответил ему: «В Китае мой роман вышел тиражом в 29 тысяч, а в Москве - 100, так что я теперь должен писать для советского читателя!»

Дмитрий Воскресенский. Но деньги за тираж получил не я, а редакция.
ВМ. Знаю, знаю… Мне тогда дали так много журналов с моими публикациями, я чувствую себя lucky[1] от того, что меня здесь знают. Сейчас я пишу серию микрорассказов, всего их будет триста с чем-то. Не обязательно, конечно, печатать все триста, но рассказов тридцать - на ваше усмотрение - можно бы перевести.

Д. В. Это имеет какое-то отношение к вашей книге «Моя философия жизни»?
ВМ. Нет. «Философия жизни» напечатана на Тайване традиционными иероглифами, переведена в Малайзии, Южной Корее.

Д. В. А в Сингапуре?
ВМ. В Сингапуре - нет. Я бы хотел представить вам нескольких писателей. Вот, например, хорошо известная Торопцеву Те Нин из провинции Хэбэй, Ван Аньи из Шанхая, есть интересный харбинский писатель, несколько молодых - тридцатилетних, Чэнь Чжань из Пекина.
Сергей Торопцев. А как вы относитесь к Цань Сюэ?
ВМ. Это особенная писательница.

Д. В. Женская литература сейчас очень сильна в Китае. По крайней мере есть с десяток талантливых женщин.
ВМ. Много хороших писателей, живущих на северо-востоке Китая, они пишут о деревне, и все, что они описывают, близко России.

Д. В. Это что - почвенничество?
ВМ. Не сказал бы. На юге, в провинции Хэнань, есть писатель Чжан Юй, он изображает жизнь воришек, взаимоотношения старого полицейского и женщины-воровки, это вроде итальянской серии «полицейские и воры», больше всего любят такие произведения французы - как бы в духе неореализма. Я читал, что в России тоже поднялась волна неореализма. А есть еще поколение совсем юных, двадцатилетних, так сказать, компьютерная литература.

Д. В. Вы имете в виду Ван Шо?
ВМ. Нет, других, еще моложе. Они пишут о наркотиках, сексе.

«ИЛ». Вас переводят на иностранные языки?
Д. В. Очень много.
ВМ. Да, много переводят в Германии; во Франции в 2004 году к Году Китая выпустили четырехтомник, из которого два тома - синьцзянская проза, какая-то часть микрорассказов тоже вошла туда, эта подборка была названа «Смеюсь, но не отвечаю». Китайские журналы любят такие маленькие истории.

«ИЛ». Вы много путешествуете?
ВМ. В этом году уже в третий раз выезжаю, всего был в пятидесяти странах, и в Европе, и в Африке, десять раз был в Америке, жил там два года. В Италии недавно издали мой словарь китайских идиоматических выражений с современным комментарием.

С. Т. Свое лучшее произведение «Чалый» Ван Мэн написал в Америке.
«ИЛ». А вот такой вопрос: китайские писатели чувствуют какое-то давление со стороны властей? У нас до перестройки была масса всяких начальников, упаси бог, напечатать что-нибудь, что «там» не понравится. А последние пятнадцать лет никаких начальников нет.
ВМ. Сейчас в Китае ситуация, можно сказать, благоприятная, как правило, китайские писатели не испытывают никакого давления. Китайские руководители приобрели опыт: если какое-то опубликованное произведение им не нравится, лучше не критиковать, потому что потом весь мир станет говорить, что в Китае началось давление, а это только лишние хлопоты, но с издателем они поговорят.

С. Т. У нас есть такое понятие «внутренний редактор». А есть ли оно у китайских писателей?
ВМ. Положим, какой-нибудь писатель изображает ужасную жизнь деревни, ее беспросветную бедность; в издательстве читают и понимают, что руководству это радости не принесет, - они сами не станут такое издавать. В Китае очень много частных университетов, но ни одного частного издательства. Правда, существуют издательства, которые специализируются на «пиратских изданиях», кроме того, есть книжные ярмарки, Интернет. Плохо то, что западные СМИ, даже еще не прочитав, восхваляют то, что не находит одобрения у китайского руководства. Они сразу объявляют подобного автора самым лучшим, начинается его «раскрутка». В Берлине таких «раскрученных» спросили: «Вы не боитесь возвращаться, в Китае с вами ничего дурного не случится?» Те ответили: «В Китае - реформы и открытость». Можно сказать, сейчас противостояние властей и творческих людей довольно мягкое.

«ИЛ». Вы освоили компьютер?
ВМ (с усмешкой). Конечно. Перед поездкой я по Интернету посмотрел, какая погода в Москве. Вот визитные карточки с моим электронным адресом.

«ИЛ». В нашем журнале существует Международный совет. Это такие писатели, как Гюнтер Грасс, Морис Дрюон, Милан Кундера, Артур Миллер, Кэндзабуро Оэ. Если мы предложим вам стать членом нашего Совета…
ВМ. Спасибо, спасибо, это хорошая мысль. Лет пятнадцать назад Айтматов[2] прислал мне письмо с предложением войти в Совет. Но в то время я был министром культуры, а в отношениях между Китаем и Советским Союзом существовало немало трудностей, и я с сожалением вынужден был отказаться. Сейчас никаких проблем не существует, и это будет честью для меня.

«ИЛ». Значит, вы у нас будете представителем китайской литературы, и от вас во многом будет зависеть, что мы опубликуем.
ВМ. Китайские писатели очень интересуются современной русской литературой. Перед поездкой я выяснял, какова ситуация в трех самых крупных издательствах Пекина, Шанхая и Нанкина, попросил дать списки того, что они издали из русской литературы за последнее десятилетие. Оказалось более двухсот наименований, включая, конечно, русскую классику, но и современных писателей тоже немало.

Юрий Галенович. Я недавно был в Пекине и слышал разговоры о том, что «общество малого благосостояния», которое сейчас строится в Китае, становится «обществом гармонии». Что вы об этом скажете?
ВМ. «Общество гармонии» надо понимать как более спокойное состояние общества. Это решение последнего съезда партии. В Китае двести лет непрерывно происходили столкновения, войны, революции, менялись политические движения… Слишком много всего этого!

«ИЛ». А есть сейчас в Китае аналог «Иностранной литературы»?
ВМ. Да, главных два: в Пекине «Шицзе вэньсюэ» («Мировая литература») и в Шанхае «Вайго вэньсюэ» («Иностранная литература»).

«ИЛ». Как вы чувствуете себя в Москве?
ВМ. Очень рад быть здесь. Чувствую, что попал к старым друзьям.

[1] Счастливым (англ.). (Здесь и далее - прим. С. Торопцева)
[2] В те годы Чингиз Айтматов был главным редактором «ИЛ».
(Источник - http://magazines.russ.ru/inostran/2005/4/m12.html)
***

Шулунова Евгения Константиновна.
Концепция творчества и творческой личности в прозе и публицистике китайского писателя Ван Мэна (1934 г. р. )
: Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 : М., 2005 139 c. РГБ ОД, 61:05-10/1173
(Извлечение)

<…> В центре произведений Ван Мэна - личность со сложным внутренним миром. Писатель уделяет пристальное внимание психике, мыслительным процессам, чувствам и переживаниям своих героев, анализирует внутренние мотивы их поступков. Одним из основных достоинств прозы писателя является переориентация с «типичного персонажа» на отдельного человека как личность с индивидуальным восприятием мира и бытия, который сложился в литературе в конце XX -начале XXI.
Свою ипостась оригинального художника слова Ван Мэн сочетает с активностью общественного деятеля, отражающей своеобразную систему взглядов на социально-политические процессы, происходящие в стране, оказывает большое влияние на литературно-художественную жизнь общества.
Истоки такого подхода Ван Мэна коренятся в многовековой китайской традиции, идущей от основных мировоззренческих представлений Китая. <…>

В творчестве Ван Мэна присутствуют элементы обеих мировоззренческих направлений. Но его творчество прежде всего социально. Литература для Ван Мэна - это труд: «... творчество - сложный умственный труд, именно труд и, как в любом труде, тут не может быть бесцельности, спонтанности...» <…>

Творчество Ван Мэна занимает особое место в современной китайской литературе, потому что оно дает импульс для дальнейшего роста и развития китайской литературы. Ван Мэн углубляет свое внимание во внутренний мир своих героев и реальную действительность, подвергает их историческому, национально-психологическому и философским анализам. В произведениях Ван Мэн обнажает проблемы современного общества, наполняет их жизненной правдивостью, многогранностью. Поднятые им проблемы способствовали и способствуют решению задач текущего литературного процесса.
Вэнь Фэнцяо отводит Ван Мэну большое место в развитии китайской литературы: «История выбрала Ван Мэна, чтобы "упорядочить и соединить" два предыдущих типа модернизации китайской литературы... В новой культурно-языковой ситуации и стимулах эпохи Ван Мэн стремится "воссоздать" новый ландшафт процесса модернизации китайской литературы в «новый период»».
Согласно интересной концепции периодизации китайской литературы 20 века, предложенной Вэнь Фэнцяо, в китайской литературе 20 столетия выделяются три модели «модернизации» - это модернизация литературы «движения 4 мая», представителем которой является Лу Синь; вторая модель - модель «почвеннической» модернизации китайской литературы, представителями являются Цюй Цюбо, Мао Цзэдун и другие партийные деятели; третья модель «модернизации» - это «литература нового периода», «стимулированная Ван Мэном как ее «чрезвычайным авангардом». Вэнь Фэнцяо полагает, что у первых двух моделей «модернизации» были существенные недостатки - односторонность и единообразие: «Первая, тяготея к «европеизации», оторвалась от народных масс, вторая замкнулась в себе, со временем превратившись в литературу «образцовых спектаклей».

Ван Мэн не порывал и с традиционной концепцией творчества. Важно отметить, что писатель, согласно Вэнь Фэнцяо, отказывается от крайностей: «Ван Мэн акцентирует независимость литературных ценностей, многообразие, многоуровневость, вырывается из идеологических шаблонов бинарности литературных ценностей как "нового" - "старого", "современного" - "традиционного", "передового" -"отсталого", "литературного" - "нелитературного", "революционного" -"контрреволюционного". Его кругозор шире, позиция терпимей... Ван Мэн глубоко осознал, что внутренние пороки литературы периода "4 мая" и литературы "эпохи Мао", особенно закрытость, ограниченность литературы, жестко сковывали творческий потенциал и воображение писателей, "сужали" эстетический вкус и литературные формы китайской литературы. И потому Ван Мэн стремился к большей многосоставное и широте... "/ Значителен вклад творчества Ван Мэна в развитие китайской литературы 20 века - это знаменательный период в литературном процессе Китая: «Творчество Ван Мэна имеет переломное значение для развития китайской литературы 20 века и представляет собой ведущую модель литературы и даже целую литературную эпоху...» Взгляды Ван Мэна носят в целом глобальный характер: «Культурное разнообразие обогащает и расцвечивает мир, придает нации достоинство и даже консолидирует государство... Самосознание культуры, самоуважение культуры и осознание ею своего достоинства может стабилизировать нас в процессе экономической глобализации»; «построение культурной державы означает, в каком, в конце концов, обличье наша страна предстанет перед миром»; «Для построения нового государства, для облика нового государства, помимо экономического кругозора, совершенно очевидно необходимо иметь и культурный кругозор»; «литература и искусство имеют особо важное значение для формирования национального духа».

Согласно концепции творчества Ван Мэна, литература, являясь серьезным трудом, должна быть прежде всего социальна значима. Литература призвана учить вникать в жизнь, сущность человека, воспитывать характер, поднимать нравственный уровень, увеличивать знания о личности. Литературное творчество, по Ван Мэну, существует в поле общественной жизни, роль его сводится к воспитательной, познавательной и эстетической функциям. <…>
(Источник - http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94909.html)
***

Ван Мэн (Wang Meng)
Современный китайский писатель и бывший министр культуры КНР. Родился в 1939 году. Он широко известен за рубежом. Его книги переведены на многие иностранные языки, в том числе и на русский.
Очень красивая проза. Светлая, легкая, и в то же время – чувствуется легкая горечь. Ведь поколение, о котором пишет писатель (и к которому принадлежит) приняло на себя тяготы “культурной революции”, переоценки ценностей и современной модернизации Китая. Тем, кому “выпала великая честь жить в перемену времен”, наверное, понравится.
Именно в пятидесятые и начинал свой писательский путь Ван Мэн, рано ощутивший на себе тяжелую руку власти: в его первых рассказах «Зимняя морось» и «Новичок в орготделе» партийная цензура усмотрела недопустимый отход от «революционного реализма» (близкого родственника нашего соцреализма), требовавшего неукоснительного соблюдения канона «идеального героя» – образца для подражания. А молодого писателя тянуло к изображению человека, к познанию глубин его души и побуждений к действию – пусть социально значимому, но вызванному к жизни личным импульсом, а не внешним давлением. «Ядовитым травам» Ван Мэна посвятила жесткую и резкую статью главная газета Китая «Жэньминь жибао». Так именно по политическим причинам имя Ван Мэна и стало известно гражданам Китая, а также сопредельных и более отдаленных стран – можно сказать, не столько как писателя, сколько как антиписателя. Ван Мэн был исключен из партии и с ярлыком «правого ревизиониста» на два десятилетия выслан для «трудового перевоспитания» на западную окраину страны – в глушь Синьцзяна.

Многих в Китае сломали подобные политические «кампании перевоспитания», вылившиеся в итоге в печально известную «культурную революцию». Многих – но не Ван Мэна.

Реабилитированный в конце семидесятых годов, он вернулся в Пекин и опубликовал подряд «Воздушного змея и ленту», «Грезы о море», «Мотылька», «Взгляд в ночь» (в русском переводе «Ночью в большом городе»), «Весенние голоса» – рассказы и повести, потрясшие страну. Такого китайские читатели еще не читали. Сюжет был отодвинут на второй план, а на первый вышли побуждения героев, секреты их психики, личное восприятие того или иного события, благодаря которому оно из объективного и однозначного превращалось в субъективное и потенциально множественное. По страницам этой новой прозы прихотливо текли «потоки сознания», что приводило одних читателей в восторг, других – в недоумение, третьих – в возмущение (такой отход от «нормы» привычно приписывался «влиянию американского империализма»).
Сегодня Ван Мэн – не просто маститый писатель (в издательстве «Жэньминь вэньсюэ» выходит 23-томное собрание его сочинений; за последние годы в разных странах появилось 155 переводных изданий; в России в 1988 году было напечатано «Избранное», в 2004 году вышел прозаический сборник «Следы на склоне, ведущие вверх»), но и общественный деятель: заместитель председателя Союза китайских писателей и китайского ПЕН-клуба, несколько лет исполнявший также обязанности министра культуры и до сих пор находящийся в ранге государственного министра Китая. В ноябре 2004 года Ван Мэн посетил Россию; в Институте Дальнего Востока ему был вручен диплом Почетного доктора.
(Источник - http://www.china-voyage.com/2011/01/van-men-izvestnyj-sovremennyj-kitajskij-pisatel/)
***
Прикрепления: 8920250.jpg (12.6 Kb)


Редактор журнала "Азов литературный"
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: