14 Фев 2020
redaktor
Есть чудесные стихотворения, пробирающие до глубины души, которые хотелось бы прочитать, но, увы, это совершенно невозможно, так как написаны они на другом языке. Не зная его в совершенстве, не получится проникнуться сутью, оценить мастерство автора и раствориться в атмосфере, созданной им из личных переживаний. На помощь приходят переводчики. Поэтический перевод является самым трудным. Чтобы его сделать, мало просто знать слова и правила грамматики. Нужно самому быть поэтом, так как придётся уже на родном языке складывать разбегающиеся и не рифмующиеся между собой строки в новое произведение. Да так, чтобы оно стало зеркальным отражением оригинала и показывало, как на ладони, не только главную мысль, но и то, что определить и охарактеризовать намного сложнее – настроение.
Читать далее
Есть чудесные стихотворения, пробирающие до глубины души, которые хотелось бы прочитать, но, увы, это совершенно невозможно, так как написаны они на другом языке. Не зная его в совершенстве, не получится проникнуться сутью, оценить мастерство автора и раствориться в атмосфере, созданной им из личных переживаний. На помощь приходят переводчики. Поэтический перевод является самым трудным. Чтобы его сделать, мало просто знать слова и правила грамматики. Нужно самому быть поэтом, так как придётся уже на родном языке складывать разбегающиеся и не рифмующиеся между собой строки в новое произведение. Да так, чтобы оно стало зеркальным отражением оригинала и показывало, как на ладони, не только главную мысль, но и то, что определить и охарактеризовать намного сложнее – настроение.